Spain, for example, has pledged to provide a Spanish translation of the technical paper on costs and benefits of adaptation options. |
Например, Испания обязалась обеспечить перевод на испанский язык технического документа об издержках и выгодах вариантов адаптации. |
Press conference held to promote alternative development and raise awareness of hidden costs of drug consumption in producing countries. |
Состоялась пресс-конференция в целях продвижения альтернативных направлений развития и повышения осведомленности о скрытых издержках потребления наркотиков в производящих их странах. |
They directly support the achievement of MTSP results by allowing long-term planning and savings in transaction costs. |
Они напрямую содействуют достижению результатов, предусмотренных в ССП, обеспечивая возможности для долгосрочного планирования, а также благодаря экономии на операционных издержках. |
The final report further emphasized that business and government must work together to raise awareness of the costs and risks of corruption. |
В итоговом докладе также было подчеркнуто, что деловые круги и правительство должны работать совместно с целью повышения осведомленности об издержках и рисках, связанных с коррупцией. |
The Committee considers that insufficient information was provided in the budget document as to the costs and advantages expected from this consolidation. |
Комитет считает, что в бюджетном документе представлена недостаточно полная информация об издержках и выгодах, которых можно ожидать от такого объединения. |
Mr. John Bonine (European ECO Forum) made a presentation on costs as barriers to access to justice. |
Г-н Джон Бонин (Европейский ЭКО-форум) выступил с сообщением о процессуальных издержках как препятствии для доступа к правосудию. |
However, in many countries the transaction costs of the coordination advocated by the UNCCD must be addressed, including financial support. |
Однако во многих странах необходимо изучить вопрос о трансакционных издержках пропагандируемой в КБОООН координации действий, включая финансовую поддержку. |
The Women and Equality Unit published research by Professor Sylvia Walby on the economic and social costs of domestic violence in September 2004. |
В сентябре 2004 года Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия опубликовала исследование профессора Сильвии Уолби об экономических и социальных издержках, связанных с насилием в семье. |
Environmental impact is perceived as an increasingly important factor of production that directly bears on production costs, competitiveness and opportunities in international trade. |
Воздействие, оказываемое на окружающую среду, рассматривается в качестве все более важного фактора производства, непосредственно сказывающегося на производственных издержках, конкурентоспособности и возможностях в международной торговле. |
Further detail on these costs can be found in the 2006 report of the Secretary General. |
Более подробная информация об этих издержках приводится в докладе Генерального секретаря за 2006 год. |
Competitiveness is sometimes examined in terms of a single dimension such as changes in exchange rates, labour productivity or unit labour costs. |
Иногда конкурентоспособность рассматривается через призму одного единственного параметра, такого, как изменения обменных курсов, производительности труда или удельных издержках труда. |
The economic behaviour of households and enterprises is based on the relative prices and costs actually existing in society. |
Экономическое поведение домашних хозяйств и предприятий основывается на относительных ценах и издержках, фактически существующих в обществе. |
The impact on transaction costs of implementing the recommendations of the capacity assessments needs to be focused on. |
При этом необходимо сосредоточить внимание на том, как осуществление рекомендаций, касающихся оценок потенциала, отразится на операционных издержках. |
The issue of costs associated with the administration of forfeited or frozen assets was also discussed. |
Был также рассмотрен вопрос об издержках, связанных с управлением конфискованными или замороженными активами. |
It was also questioned whether any decision on costs should be made in a separate award. |
Был также задан вопрос о том, не должно ли любое решение об издержках выноситься в форме отдельного арбитражного решения. |
Such an indicator focuses on a sector that is exposed to international competition and costs that can be easily measured. |
В таком показателе внимание фокусируется на секторе, который служит полем для международной конкуренции, и на издержках, которые легко поддаются измерению. |
Section 12 of the Costs in Criminal Cases Ordinance empowers the court to award costs against persons convicted of indictable offences. |
В соответствии со статьей 12 Указа об издержках в связи с производством по уголовным делам суд может взыскивать судебные издержки с лиц, осужденных за уголовные правонарушения. |
With respect to the costs of administrative backstopping, the figures for direct and indirect costs were only estimates, which had been prepared on the basis of a number of assumptions, including the assumption that one Secretariat support person was required for every five government military officers. |
Что касается расходов на административную поддержку, то имеющиеся данные о прямых и косвенных издержках - это не более как оценки, которые были подготовлены на основе ряда предположений, включая предположение о необходимости использования одного сотрудника секретариатской поддержки на каждые пять военнослужащих, находящихся на государственной службе. |
Furthermore, the author was ordered to pay his ex-wife's costs in the proceedings and the outstanding costs of the hearings of 28 November 1991 and 3 March 1992. |
Кроме того, автора обязали погасить долю его бывшей жены в судебных издержках и неоплаченные издержки в связи со слушанием дела 28 ноября 1991 года и 3 марта 1992 года. |
That could include hidden costs, such as environmental costs, to both the party of origin and the affected party and to the international community. |
Это может быть информация и о скрытых издержках, например экологических, как для стороны происхождения, так и для затрагиваемой стороны и международного сообщества в целом. |
These assessments provided quantitative information on the costs of climate change to these economies and of the various adaptation and mitigation options recommended. |
Эти оценки дали количественную информацию об издержках, которые несет экономика этих стран в результате изменения климата, и о затратах на рекомендуемые меры по адаптации к последствиям климатических изменений и их смягчению. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with an independent audit of the reported costs and benefits. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой поручить Управлению служб внутреннего надзора провести независимую проверку сообщений об издержках и выгодах. |
The Office was encouraged to enhance procedures regarding selecting and monitoring implementing partners, including due diligence, while being mindful of the potential transaction costs imposed upon small organizations. |
Управление побуждалось упрочить процедуры отбора и мониторинга партнеров-исполнителей, включая надлежащую осмотрительность, памятуя вместе с тем о возможных транзакционных издержках, которые ложатся на малые организации. |
This project, implemented through cross-divisional collaboration, aims to help investment promotion agencies provide investors with up-to-date information on business costs, opportunities and conditions in their countries. |
Этот проект, реализовывавшийся на основе сотрудничества различных отделов, призван помочь агентствам по поощрению инвестиций предоставлять инвесторам актуальную информацию об издержках, возможностях и условиях предпринимательской деятельности в своих странах. |
If a conflict stayed frozen, the real costs - for all affected parties - of continuing the conflict should be made public. |
Если конфликт остается в состоянии замороженного, информация о реальных издержках для всех затронутых сторон в случае продолжения конфликта должна быть сообщена общественности. |