It gives the present status (April 1998) of development and application of best available techniques and related costs for the reduction of VOC emissions from stationary sources in the main emitting source categories. |
Он дает представление о нынешнем положении дел (по состоянию на апрель 1998 года) в области разработки и применения наилучших имеющихся технологий и связанных с ними издержках, сокращения выбросов ЛОС из стационарных источников, относящихся к категориям основных источников выбросов. |
Information on such sources should include details of measures being implemented to tackle greenhouse gas emissions, the expected reductions in emissions and the costs for the different sectors. |
Информация по таким источникам должна содержать подробные сведения о мерах, принимаемых для решения проблемы выбросов парниковых газов, об ожидаемом сокращении выбросов и об издержках для различных секторов. |
Are sufficient data captured on the costs of not taking action to prevent marine pollution and degradation? |
Собраны ли достаточные данные об издержках, которые будут понесены, если не будут приняты меры по предотвращению загрязнения и деградации морской среды? |
Where developing countries are concerned, if they accept the proposed anti-vehicle landmine protocol, the first problem they will face will be the financial costs of complying with their obligations. |
Если развивающиеся страны согласятся с предлагаемым протоколом по наземным противотранспортным минам, то первая трудность, с которой они столкнутся, будет заключаться в финансовых издержках, связанных с выполнением их обязательств. |
They include: significant uncertainties related to climate change and its impacts; inadequate risk and uncertainty communication strategies; the short-term nature of the political process; and lack of information on the estimated economic costs of inaction. |
Они включают в себя: значительные неопределенности, связанные с изменением климата и его воздействиями; ненадлежащие стратегии сообщения данных о рисках и неопределенностях; краткосрочный характер политического процесса; и нехватку информации об оценочных экономических издержках бездействия. |
In its decision on the costs of arbitration pursuant to article 38, the arbitral tribunal shall set forth the computation of the amounts due, consistent with that methodology. |
Принимая на основе статьи 38 решение об арбитражных издержках, арбитражный суд определяет соответствующий этой методике расчет причитающихся сумм. |
According to the White Paper, the most effective approach towards charging are based on marginal costs, i.e. cost incurred by users at the point of use. |
Согласно Белой книге, наиболее эффективный подход к такой оплате основан на маргинальных издержках, т.е. издержках, которые несут пользователи, на месте пользования. |
A widely shared view was that the provision should not deal in general terms with the costs of arbitration but limit itself to securing the enforcement of the award. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что в этом положении не следует рассматривать в общем виде вопрос об издержках арбитражного разбирательства, а следует ограничиться только рассмотрением вопроса об обеспечении исполнения решения. |
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. |
Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
The way I see it, we get about 60 or 70 million dollars... with about 5.9% sales costs... if we give Charley everything he wants, which we obviously won't. |
Как я себе представляю... мы имеем 60 или 70 миллионов при торговых издержках в 5.9% даже если мы отдадим Чарли всё, что он хочет, чего явно не случится. |
It also included provisions on the rights and powers of the insolvency representatives with respect to the exchange of information; costs and their taxation; and applications to the courts. |
Протокол содержал также положения о требованиях и распределении средств, о правах и полномочиях управляющих в делах о несостоятельности в области обмена информацией, об издержках и их налогообложении, а также об обращении с ходатайствами в суды. |
The business benefits of trade facilitation are equivalent to the savings in transaction costs plus the significantly increased business opportunities resulting from the introduction of trade facilitation measures. |
Для предпринимателей выгоды от упрощения процедур торговли равнозначны экономии на операционных издержках, дополняемой существенным ростом деловых возможностей в результате введения мер по упрощению процедур торговли. |
Ways to develop awareness of IP issues in the local private sector and public at large, as well as to educate consumers to inform them of the dangers and hidden costs of counterfeit products were also examined. |
Были также рассмотрены способы просвещения представителей местного частного сектора и общественности вообще по вопросам охраны ПИС, а также осведомления потребителей об опасностях и скрытых издержках контрафактных продуктов. |
Under the circumstances, a decision was made to construct a "container complex" at somewhat higher costs than budgeted to meet the requirements for office space. |
В этих обстоятельствах было принято решение построить «контейнерный комплекс» при несколько больших издержках, чем предусматривалось в бюджете, с тем чтобы удовлетворить потребности в служебных помещениях. |
To require the claimant to replace completely the original claim with one based solely on actual costs would cause unnecessary expense to the claimant and unacceptable delay to the Panel. |
Однако требовать от заявителя полной замены первоначальной претензии новой претензией, исключительно основанной на фактических издержках, - значит обрекать его на дополнительные расходы и соглашаться на значительную задержку в рассмотрении этой претензии Группой. |
Along the same lines, the transdisciplinary UNESCO project entitled "Towards a culture of peace" should be supported in order to raise awareness, particularly among the young, about the social costs of racism. |
В том же духе следует использовать междисциплинарный проект ЮНЕСКО, озаглавленный "К культуре мира", с тем чтобы заставить людей, особенно молодежь, задуматься о социальных издержках расизма. |
Compared to 1994, the share of capital investment in total environmental expenditure has fallen, indicating that more is now devoted to operating costs and research and development. |
По сравнению с 1994 годом доля капиталовложений в общей сумме расходов на защиту окружающей среды снизилась, что свидетельствует о том, что акцент сейчас делается на оперативных издержках и НИОКР. |
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). |
Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
While the importance of bringing to justice the perpetrators of abominable crimes against humanity could not be overstated, the opportunity costs involved and the issue of practicality should also be borne in mind. |
Хотя важность привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших ужасные преступления против человечности, нельзя недооценить, следует также помнить об альтернативных издержках и вопросе практичности. |
Programme objectives and existing impact data were assessed in order to determine whether changes in on-the-job behaviour or changes in organizational outcomes could be assessed and subsequently compared with available information on costs. |
Были проанализированы программные цели и данные о текущем воздействии с целью определить возможность оценки изменений в поведении на рабочем месте или в итогах работы организации и их последующего сопоставления с имеющейся информацией об издержках. |
In addition, the executive heads indicated that a detailed analysis of the Division's costs of $24.7 million should be provided. |
Кроме того, административные руководители указали на необходимость представления подробных сведений о понесенных Отделом издержках в размере 24,7 млн. долл. США. |
Merger simulation combines data about buyer substitution, the behaviour of rivals, and firms' costs into a mathematical model, in order to infer the price increase from the merger. |
В процессе моделирования слияний в математическую модель вводятся данные о замещении покупателей, поведении конкурентов и издержках фирм, с тем чтобы оценить возможное повышение цен в результате слияния. |
A final report on the costs of inaction is in its final stages and was discussed at a project steering committee meeting on 7 December 2011. |
Итоговый доклад об издержках, связанных с бездействием, находится на заключительном этапе подготовки; он обсуждался на заседании руководящего комитета проекта 7 декабря 2011 года. |
A representative of Germany gave a presentation on the economic costs of ammonia emission abatement measures applied in Germany, as a function of farm size. |
Представитель Германии выступил с сообщением об экономических издержках в связи с осуществлением мер по ограничению выбросов аммиака, применяемых в Германии, в зависимости от размера фермерского хозяйства. |
Two experts, Ms. Elena Laevskaya and Mr. Dmytro Skrylnikov, had undertaken an analytical study on costs and remedies in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Два эксперта, г-жа Елена Лаевская и г-н Дмитро Скрыльников, подготовили аналитическое исследование об издержках и средствах правовой защиты в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |