The Party concerned also contends that as a matter of law, the courts are required to take into account the obligations under the Convention in exercising their discretion as to costs. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в соответствии с законом при применении своих дискреционных полномочий в вопросе об издержках суды обязаны принимать во внимание обязательства по Конвенции. |
These surveys provided insight into the costs of explosives contamination and the benefits of mine action, and documented the type of development investments that are valued by this sample of rural communities. |
Эти обследования позволили получить представление об издержках загрязнения взрывными устройствами и о выгодах противоминной деятельности, и задокументировали тип инвестиций на цели развития, которые ценятся этой выборкой сельских общин. |
Decisions regarding resource deployment, while requiring subjective and professional judgements, are more likely to be effective if they are also based on objective and reliable management information about the costs and other key metrics pertaining to the activity in question. |
Вероятность того, что решения о распределении ресурсов, принятие которых требует вынесения субъективных и профессиональных оценок, окажутся эффективными, повышается, если в основе этих решений также лежит объективная и достоверная управленческая информация об издержках и других ключевых показателях, имеющих отношение к соответствующей деятельности. |
Heart-rending testimonials of homelessness, forced evictions and deprivation of the right to the city serve as stark reminders of the human and social costs of disenfranchisement. |
Душераздирающие свидетельства бездомных людей, случаи принудительного выселения и лишения права на жизнь в городе убедительно напоминают нам о людских и социальных издержках лишения гражданских прав. |
As to the costs of establishing and operating a filing system, it was stated that such a system had been established and was working at a minimal cost even in some of the least developed countries of the world. |
В отношении расходов на создание и функционирование системы регистрации было отмечено, что такая система создана и функционирует при минимальных издержках даже в некоторых наименее развитых странах мира. |
In its resolution 62/208, the General Assembly requested the United Nations Development Group and UNDP to cooperate in further developing approaches and tools for measuring and reporting on the costs and benefits of coordination. |
В своей резолюции 62/208 Генеральная Ассамблея просила Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ПРООН продолжать совместно разрабатывать подходы и инструменты для оценки и представления информации об издержках и выгодах координации. |
As countries with limited resources, African Group members endorsed the concept of burden sharing and urged action on the results of the African Centre for Migration and Society study on quantifying host country costs. |
Будучи странами с ограниченными ресурсами, члены Группы африканских государств поддержали концепцию разделения бремени и настоятельно призвали принять меры по результатам исследования Африканского центра по миграции и обществу об издержках принимающей страны. |
Data on the capital and/or recurring costs (and/or savings) associated with the introduction of a proposed option |
данные о капитальных затратах и/или периодических издержках (и/или экономии), связанных с внедрением предлагаемого варианта; |
This review assesses a wide range of evidence on the impacts of climate change and on the associated economic costs of adaptation and mitigation. |
В этом обзоре дана оценка большого объема фактологических материалов о последствиях изменения климата и о соответствующих экономических издержках, связанных с деятельностью по адаптации к изменению климата и по предотвращению этого явления. |
Targeted subsidies for low income households help addressing poverty while at the same time allowing energy prices to be based on real costs and in this way stopping environmental harmful subsidies. |
Целевые субсидии для семей с низкими доходами помогают решать вопрос борьбы с бедностью, позволяя в то же время основывать цены на энергоресурсы на издержках и таким образом прекращать субсидии, наносящие урон окружающей среде. |
He stressed the fact that holding a meeting of the Group of Governmental Experts in 2008 was not enough to ensure prompt action on the issue of the humanitarian costs of cluster munitions and the adoption of relevant decisions. |
Он подчеркивает то обстоятельство, что проведения совещания Группы правительственных экспертов в 2008 году недостаточно, чтобы гарантировать безотлагательное урегулирование вопроса о гуманитарных издержках кассетных боеприпасов и принятие решений на этот счет. |
The impact of climate change, which will have particularly adverse consequences for developing countries, and the significant economic costs of inaction in this area have recently been receiving increased attention from the international community. |
Вопрос о воздействии изменения климата, которое будет иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, и значительных экономических издержках бездействия в этой области в последнее время привлекает к себе все более пристальное внимание международного сообщества. |
In this context, the World Bank advocates a multisectoral approach focusing its role in communication around informing high-level politicians about possible scenarios and the financial and social costs associated with immediate problems, such as the avian influenza threat. |
В этой связи Всемирный банк пропагандирует межсекторальный подход и особенно активно занимается информированием высокопоставленных политических деятелей о возможных вариантах развития ситуации и о финансовых и социальных издержках, связанных с решением неотложных проблем, таких как угроза птичьего гриппа. |
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. |
Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
Support provided to the SG's annual report to ECOSOC on the functioning of the RC system, including costs and benefits |
Содействие подготовке ежегодного доклада Генерального секретаря Экономическому и Социальному Совету о функционировании системы координаторов-резидентов, включая информацию об издержках и выгодах |
In paragraph 93, requested the Secretary-General to report on an annual basis to the Council at its substantive session on the functioning of the resident coordinator system, including costs and benefits. |
В пункте 93 просила Генерального секретаря ежегодно представлять Совету на его основной сессии доклады о функционировании системы координаторов-резидентов, в том числе информацию об издержках и выгодах. |
A standard template is used to capture and compile the various "costs" pertaining to the evaluation function (including monitoring, self-assessments and internal evaluations) undertaken during the biennium. |
Используется стандартная форма для регистрации и сведения воедино информации о различных «издержках», связанных с проведением оценки (включая контроль, самооценку и внутренние оценки) в течение двухгодичного периода. |
Several speakers raised the issue of domestic resource mobilization and, in that respect, the costs to development of diminishing tax revenues as a result of the crisis, a problem exacerbated by inadequate tax cooperation at the global level. |
Несколько ораторов затронули вопрос о мобилизации внутренних ресурсов и, в этой связи, об издержках, которыми чревато для процесса развития снижение налоговых поступлений в результате кризиса - проблеме, усугубляемой неадекватностью сотрудничества в области налогообложения на глобальном уровне. |
The real exchange rate, based on either relative consumer prices or relative unit labour costs, is perhaps the most widely used indicator to determine price competitiveness. |
Пожалуй, наиболее широко используемым показателем ценовой конкурентоспособности является реальный обменный курс, основанный либо на относительных потребительских ценах, либо на относительных удельных издержках труда. |
UNCTAD's contribution to the resumption of the Doha round of negotiations and to Aid for Trade would help countries benefit more from globalization while minimizing the costs. |
Вклад ЮНКТАД в возобновление Дохинского раунда переговоров и в инициативу "Помощь в интересах торговли" помог бы странам получить больше выгод от глобализации при минимальных издержках. |
This Group has examined data on the costs and effectiveness of various techniques and technologies and has created a database of information to allow Parties to compare in-country cost estimates and derive cost-effective reduction strategies. |
Эта группа изучает данные об издержках и эффективности различных методов и технологий и создает информационную базу данных, с тем чтобы позволить Сторонам сопоставлять страновые сметные издержки и разрабатывать экономически эффективные стратегии сокращения выбросов. |
All our interlocutors agreed that the tragic events in Georgia in August served as a potent reminder of the human costs of war, and demonstrated how easily instability can spread throughout the entire region. |
Все наши собеседники соглашались с тем, что трагические события, произошедшие в Грузии в августе, служат мощным напоминанием об издержках войны в плане человеческих жизней и демонстрируют, насколько легко нестабильность может распространяться по всему региону. |
He welcomed the information provided by the secretariat on the comparative costs of meetings in New York and Geneva and would appreciate further information on the venue and costs of meetings of other bodies. |
Он приветствует представленную секретариатом информацию о сравнительных издержках по проведению совещаний в Нью-Йорке и в Женеве и с удовлетворением воспринял бы получение дополнительной информации о месте проведения и издержках по проведению совещаний других органов. |
Without algorithmic and programme trading the cost would have been $250,000; a savings to the Fund of $200,000, just from explicit costs alone; while implicit costs were reduced by accessing a larger liquidity pool. |
Без алгоритмической и программируемой торговли величина прямых издержек составляла бы 250000 долл. США; только на прямых издержках Фонду удалось сэкономить 200000 долл. США; при этом сокращения косвенных издержек удалось добиться за счет доступа к более обширному пулу ликвидности. |
A number of specific recommendations have been made, including, in the short term, focusing on direct costs and indirect costs to be charged to projects, and, in the medium and long term, the establishment of common guidelines for cost-recovery purposes. |
Был сделан ряд конкретных рекомендаций, в том числе на краткосрочную перспективу, с акцентом на прямых и косвенных издержках, относимых на проекты, а также на среднесрочную и долгосрочную перспективу - относительно подготовки общих руководящих принципов возмещения затрат. |