The Czech Republic is one of the few countries that already has a mechanism for controlling compliance with the Convention incorporated into its national legislation. |
Чешская Республика является одной из немногих стран, уже имеющих механизм контроля за соблюдением Конвенции, который отражен в их национальном законодательстве. |
Reduction in mission support staffing and better monitoring and controlling of expenses through establishment of a high-level efficiency committee |
Сокращение штатного расписания по компоненту поддержки миссии и обеспечению более эффективного наблюдения и контроля за расходами на основе создания комитета высокого уровня по обеспечению эффективности |
Where frontlines have stalled, the Government has employed a strategy of controlling the population, combining long-lasting sieges with continuous air and ground bombardment. |
Там, где линия фронта стабилизировалась, правительство стало применять стратегию установления контроля за населением, сочетая длительные осады с непрерывными бомбардировками и артобстрелами. |
Preparing a procedure for controlling the detention centers in National Directorate of Security (NDS). |
подготовка процедуры контроля за центрами содержания под стражей Национального управления безопасности (НУБ); |
Supporting the development of systems for controlling the residue of toxins and animal drugs in products. |
Содействие разработке систем контроля за остатками токсических веществ и лекарствами для животных в продовольственных товарах; |
The duration of application of the equality plans and the adjustment intervals are being extended in order to reduce unnecessary bureaucracy involved in "equality controlling" within the administration. |
С тем, чтобы сократить число бесполезных бюрократических процедур, выполняемых для "контроля за равноправием" в административных органах, срок действия планов обеспечения равноправия увеличивается, а частота внесения поправок - сокращается. |
Considering measures aimed at controlling the transit and transhipment of sensitive materials. |
рассмотрение мер с целью контроля за транзитом и перевалкой чувствительных материалов. |
In the last twelve months, the Commission has greatly improved its operation in terms of creating better databases, controlling the authenticity of documentation more efficiently, and increasing international cooperation. |
За последние 12 месяцев Комиссия добилась значительных улучшений в своей работе в плане создания усовершенствованных баз данных, обеспечения более эффективного контроля за подлинностью соответствующих документов и расширения международного сотрудничества. |
Argentina also emphasizes the importance of controlling the progression or the intensification of measures undertaken by Governments in States where there is a potential risk of genocide. |
Аргентина также подчеркивает важное значение контроля за ходом выполнения или активизацией мер, предпринятых правительствами государств, в которых существует потенциальная угроза геноцида. |
The Human Rights Committee has discovered, for example, that in Sweden and New Zealand the new laws and practices applicable to asylum-seekers suspected of terrorism eliminate any mechanism for controlling their expulsion. |
Комитет по правам человека отметил, в частности, что в Швеции и в Новой Зеландии новые законодательные акты и практические процедуры, применяемые к просителям убежища, подозреваемым в причастности к терроризму, аннулируют какие бы то ни было механизмы контроля за их высылкой. |
The targets set for controlling the common borders largely coincide with those proposed in the Feasibility Study on the European Frontier Police Force submitted by Italy. |
Задачи, поставленные в области контроля за общими границами, в целом совпадают с теми, которые были предложены в представленном Италией технико-экономическом обосновании создания полицейских сил по охране европейских границ. |
Ultimately, laws and regulations that go against the forces of demand and supply will likely be ineffective in controlling the labour market. |
В конечном итоге законы и нормативные положения, идущие вразрез с законами спроса и предложения, могут оказаться неэффективными в деле контроля за рынком труда. |
UNMEE remains responsible for preparing and overseeing its own budget and controlling its own assets and logistical operations. |
МООНЭЭ по-прежнему несет ответственность за подготовку своего бюджета и надзор за его исполнением и осуществление контроля за своим имуществом и материально-техническим обеспечением. |
Authorities and some private operators emphasized the difficulties in controlling the transit trade entering from the Democratic Republic of the Congo via the Congo River. |
Представители властей и некоторые частные дельцы подчеркивали трудности в деле контроля за транзитной торговлей товарами, поступающими из Демократической Республики Конго по реке Конго. |
Reduction in mission support staffing and better monitoring and controlling of expenses through establishment of high-level efficiency committee |
Сокращение численности персонала подразделений поддержки миссий и улучшение контроля за расходованием средств посредством учреждения комитета высокого уровня по вопросам экономии |
The following measures have been adopted for controlling the identity of passengers: |
Что касается контроля за личностью пассажиров, то были приняты следующие меры: |
The purpose of the project it to improve the standard of operation of public institutions in preventing, controlling and prosecuting trafficking in human beings. |
Цель этого проекта - улучшить стандарты работы государственных учреждений в области предупреждения торговли людьми, контроля за ней и привлечения к ответственности виновных. |
By the 70s, abortion was officially termed a "remedial measure" for realising China's goals of controlling the population. |
В 70-е годы аборт официально назывался «мерами устранения» для осуществления контроля за ростом населения в Китае. |
Effective action at the global level was crucial in preventing and controlling the accumulation of illicit profits and in contributing to the impoverishment and weakening of criminal organizations. |
Эффективные меры на глобальном уровне имели очень важное значение с точки зрения предотвращения накопления незаконных доходов и контроля за их движением, а также содействия подрыву материальной базы преступных организаций и их ослаблению. |
In May 1996, a three-year effort by the United Nations Disarmament Commission resulted in a recommended set of guidelines for controlling international arms transfers and eradicating illicit arms trafficking. |
В мае 1996 года в результате усилий, предпринимавшихся в течение трех лет, Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций рекомендовала свод руководящих принципов в отношении контроля за международными поставками оружия и искоренения незаконного оборота оружия. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has proven to be a particularly relevant instrument in controlling the dissemination of such weapons. |
Договор о нераспространении ядерного оружия подтвердил свою исключительную значимость в качестве средства контроля за распространением такого оружия. |
For the purpose of controlling prices or RBPs by natural monopolies, competition laws have been supplemented in some countries by various forms of industry regulation. |
В целях осуществления контроля за ценами или ОДП естественных монополий в ряде стран законы о конкуренции дополняются различными отраслевыми правилами. |
United Nations regulation with a view to controlling such trade; |
Регламентационные меры Организации Объединенных Наций в целях контроля за такой торговлей; |
A system for controlling the quality of food consumed by the population should be improved and should include the control of food produced by suppliers without special licences. |
Следует усовершенствовать систему контроля за качеством потребляемых пищевых продуктов, которая должна предусматривать контроль за продуктами питания, производимыми поставщиками без специального разрешения. |
A major issue in this regard relates to the establishment of appropriate procedures and methods for enforcing and controlling quality standards beyond refinery level. |
В этом отношении основная проблема заключается в установлении соответствующих процедур и методов реализации стандартов качества за пределами нефтеперерабатывающих предприятий и контроля за их осуществлением. |