Hence, it would be reasonable to conclude that the Programme Support Services Division is the main centre of responsibility for managing and controlling the financial resources of UNEP. |
Поэтому можно сделать вывод о том, что Отдел вспомогательного обслуживания программ является основным координационным центром управления финансовыми ресурсами ЮНЕП и контроля за ними. |
The extracts show that the speeches are clearly aimed at controlling the student population which, as in the past, seems to be an integral part of the democratic movement. |
Вышеприведенные выдержки свидетельствуют о том, что подобные выступления недвусмысленно направлены на установление контроля за учащейся молодежью, которая, как и прежде, по всей видимости, составляет неотъемлемую часть демократического движения. |
Countries may wish to consider providing for direct communications between central authorities and for the central authorities to play an active role in ensuring the speedy execution of requests, controlling quality and setting priorities. |
Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об установлении прямых связей между центральными органами, а также о том, чтобы центральные органы играли активную роль в обеспечении быстрого выполнения просьб, в осуществлении контроля за качеством исполнения и в установлении соответствующих приоритетов. |
This is accomplished by controlling access to the premises and patrolling them, thereby providing a safe and secure environment within which delegates, employees and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. |
Это достигается путем осуществления контроля за доступом в помещения и их патрулирования, что позволяет обеспечивать безопасные условия для представителей, сотрудников и высокопоставленных посетителей, участвующих в работе Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the team noted that some of the certifying officers had little technical capacity to exercise a controlling function over activities that were largely carried out by others with whom they had no line relationship. |
В связи с этим группа отметила, что некоторые сотрудники, выполняющие контрольные функции, располагают лишь ограниченными возможностями в плане контроля за деятельностью, которая ведется главным образом другими сотрудниками, не связанными с ними непосредственными рабочими отношениями. |
Signs are that local government authorities in Japan see in ISO 14001 implementation an effective means of controlling their own adverse impacts on the environment, as well as setting a good example to the industries and communities they serve. |
Судя по ряду признаков, местные органы власти в Японии видят в применении стандарта ИСО 14001 эффективное средство контроля за неблагоприятным воздействием их предприятий на окружающую среду, а также хороший пример для обслуживаемых ими предприятий и общин. |
The deployment of the police in Kono District was followed by the adoption by the Government of a policy on issuing licences for alluvial diamond mining and on controlling the movement of people to the diamond-mining districts. |
После развертывания полиции в округе Коно правительство стало осуществлять политику выдачи лицензий на разработку аллювиальных отложений алмазов и осуществления контроля за передвижением людей в алмазодобывающие районы. |
The Government of Rwanda, in November 2003, put in place the national focal point with legislation, regulations and administrative measures that help in controlling the import, transfers or transit of small arms and/or light weapons. |
В ноябре 2003 года правительство Руанды создало национальный координационный центр, приняв законодательные, регулирующие и административные меры, способствующие осуществлению контроля за ввозом, передачей или транзитом легкого и стрелкового оружия. |
In Moustaquim v. Belgium, the European Court of Human Rights recognized the concern of States to maintain public order by controlling the entry, residence and expulsion of aliens. |
В деле Moustaquim v. Belgium Европейский суд по правам человека признал заинтересованность государств в сохранении общественного порядка путем контроля за въездом, проживанием и высылкой иностранцев. |
This was a particular problem with newly established local non-governmental partners, which often had not established the accounting, budgetary and other internal systems necessary for managing and controlling UNHCR funds. |
В особой степени это касалось вновь созданных местных неправительственных партнеров, которые зачастую не разрабатывали учетные, бюджетные и другие внутренние системы, необходимые для управления средствами УВКБ и контроля за их расходованием. |
Linking ozone pollution and climate change: The case for controlling methane Arlene Fiore |
Взаимосвязь между озоновым загрязнением и изменением климата: исследование методов контроля за уровнем метана |
For many firms, direct investment has become less important as a tool for controlling the marketing chain, and has been replaced by production contracts, alliances and other mechanisms coordinating input suppliers, farmers, processors and traders. |
Для многих компаний прямые инвестиции утратили свою значимость в качестве инструмента контроля за сбытовой цепочкой, и на смену им пришли производственные контракты, союзы и другие механизмы координации деятельности поставщиков вводимых ресурсов, фермеров, перерабатывающих и торговых предприятий. |
The audit also reviewed the adequacy and effectiveness of the security features of IMIS as a means of controlling access to the system and safeguarding the integrity of data. |
В рамках проверки также рассматривается адекватность и эффективность системы безопасности ИМИС в качестве средства контроля за доступом к системе и обеспечения целостности данных. |
The Office of the Parliamentary Ombudsman (JO) dates back to 1809 and was originally established to provide parliament with a means of controlling the observance of laws and ordinances by all judges, civil servants and military officers. |
Канцелярия парламентского омбудсмена (ПО) была создана в 1809 году первоначально с целью обеспечения парламента средствами контроля за соблюдением законов и постановлений всеми судьями, гражданскими служащими и военными. |
There are clear and major weaknesses in systems for controlling diamond trading, which no single country can effectively address because of the many alternative routes available to traders in illicit diamonds. |
Системы контроля за торговлей алмазами явно имеют серьезные недостатки, которые ни одна страна не в состоянии успешно устранить в одиночку по той причине, что у торговцев нелегальными алмазами есть много альтернативных каналов. |
Turning to the report's recommendations on air traffic, I would like to recognize the difficulties encountered by airport authorities in West African countries in relation to controlling the operations of aircraft used to transport weapons in the region. |
Что касается рекомендаций доклада, касающихся воздушных перевозок, то я хотел бы признать, что администрации аэропортов в странах Западной Африки испытывают трудности в связи с осуществлением контроля за операциями летательных аппаратов, используемых для перевозки вооружений в регионе. |
This must be possible throughout the life of the vehicle as such checking is an essential means of controlling the safety of vehicles in use on the roads. |
Такая возможность должна быть обеспечена на протяжении всего срока эксплуатации транспортного средства, поскольку подобная проверка является одним из важнейших способов контроля за безопасностью находящихся в эксплуатации транспортных средств в дорожных условиях. |
Here I stress the particular responsibility of financial institutions and banks, with a view to more strictly controlling movements of capital that are suspected of being linked to acts of terrorism. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть особую ответственность финансовых институтов и банков в том, что касается более строгого контроля за перемещением капиталов, подозреваемых в связи с актами терроризма. |
We note that India has a system for controlling the exportation of materials, equipment and technologies linked to nuclear weapons, and we invite India to strengthen it. |
Мы отмечаем, что Индия располагает системой контроля за экспортом материалов, оборудования и технологий, связанных с ядерным оружием, и мы призываем Индию к ее укреплению. |
What have been the experiences of competition and consumer protection authorities in monitoring and controlling cross-border conduct? |
Какой опыт накопили органы, занимающиеся вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей, в осуществлении мониторинга и контроля за трансграничными операциями? |
In conjunction with mobile communication they will allow new, flexible and decentralized concepts in managing and controlling the transport and warehousing of goods. |
С появлением мобильных средств связи они позволят разрабатывать новые, гибкие и децентрализованные концепции управления операциями по перевозке и хранению товаров и контроля за такими операциями. |
At the regional and subregional levels, where appropriate, States should harmonize measures, procedures and documentation for monitoring and controlling the export, import, transit or retransfer of small arms and light weapons, and develop regional information exchanges on brokers engaged in illicit practices. |
На региональном и субрегиональном уровнях, где это уместно, государствам следует согласовать меры, процедуры и документацию в отношении слежения и контроля за экспортом, импортом, транзитом и реэкспортом стрелкового оружия и легких вооружений и наладить региональный обмен информацией о посредниках, причастных к незаконным видам деятельности. |
It was clear from the Corfu Channel case that States were responsible for controlling sources of harm in their territory; however, strict liability was not well accepted or understood as a desirable policy in the context of transboundary harm and should be approached with caution. |
Из дела о канале Корфу со всей очевидностью вытекает, что государства отвечают за обеспечение контроля за источниками ущерба на их территории; однако строгая материальная ответственность не встречает широкого признания или понимания в качестве желательной политики в контексте трансграничного вреда, и к ней следует подходить с осторожностью. |
Looking into the biennium 2004-2005, Afghanistan faces the enormous challenges of establishing an effective rule of law and controlling the cultivation, trade and abuse of drugs. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Афганистану предстоит решить сложнейшие задачи установления эффективного правопорядка и обеспечения контроля за культивированием наркотисодержащих растений, торговлей наркотиками и их потреблением. |
(a) Bringing illicit miners into the system, improving their social conditions and controlling their activities; |
а) привлечение незаконных добытчиков к работе в рамках системы при улучшении их социальных условий и осуществлении контроля за их деятельностью; |