A new means of controlling the system had to be found. | Возникла необходимость в отыскании новых средств контроля за функционированием этой системы. |
Set up technical assistance programmes to help business associations establish and/or improve systems for controlling their commercial operations; | учредить программы технической помощи, позволяющие деловым ассоциациям создавать и/или совершенствовать системы контроля за коммерческими операциями; |
The States Parties shall designate other competent bodies which may support the customs services in controlling small arms and light weapons and their ammunition at the border entry points. | З. Государства-участники назначают другие компетентные органы, способные оказывать поддержку таможенным службам в области контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями и боеприпасами к ним в пунктах ввоза на границах. |
In the past 10 years, the Government implemented an effective national policy on AIDS, established multisectoral selective and technical committees, and requested its partners in development to assist it in all its various approaches to controlling this real threat to the Eritrean people. | За последние 10 лет правительство проводит эффективную национальную политику борьбы со СПИДом, создало многосекторальные селективные и экспертные комитеты и запросило своих партнеров по развитию помогать ей во всех ее подходах к осуществлению контроля за этим вызовом народу Эритреи. |
The representative of Tunisia referred to the importance of media and of having a code of ethics or a way of controlling and curtailing hate speech. | Представитель Туниса обратился к важности средств массовой информации и необходимости выработки кодекса поведения или средств контроля за проникнутыми чувством ненависти выступлениями и их ограничения. |
The PNRA is responsible for controlling, regulating and supervising all maters related to nuclear safety and radiation protection measures in Pakistan. | Контрольный орган отвечает за контроль, управление и надзор по всем вопросам, связанным с ядерной безопасностью и мерами по радиационной защите в Пакистане. |
The red nucleus is responsible for controlling basic body and limb movements. | Красное ядро ответственно за управление основными, базовыми типами движений тела и конечностей. |
The United States Drug Enforcement Administration (DEA) in Bolivia was not fighting drug trafficking; it was controlling it for political purposes. | Управление по контролю над наркотическими средствами Соединенных Штатов в Боливии не боролось с незаконным оборотом наркотиков, а контролировало его, руководствуясь политическими соображениями. |
The control unit is integrated into the device and is used for controlling the electromagnets (4) and the light-emitting indicators (16) upon instructions received from the computer and for receiving signals from the sensors (15) about the position of containers (3). | Блок управления входит в состав устройства и обеспечивает управление электромагнитами (4) и светодиодными индикаторами 16 по командам от компьютера, а также прием сигналов от датчиков (15) положения контейнеров (3). |
Controlling devices from sky map | Управление устройствами с карты неба |
Militias took over, controlling the food supply and stockpiling weapons. | Ополчение стало контролировать поставки продовольствия и пополнять запасы оружия. |
Learning balance is critical to controlling the Fox. | Равновесие необходимо для того, чтобы контролировать Лисицу. |
Strangling someone with threats and ruthlessly controlling them just to ease your own fears? | Подавлять кого-то угрозами и безжалостно их контролировать лишь для того, чтобы утихомирить свои собственные страхи? |
But controlling supply is not enough. | Недостаточно только контролировать предложение. |
But governments in developing countries are often accustomed to controlling all aspects of their economies and tend not to want regulators to promote competition. | Но правительства развивающихся стран, зачастую привыкшие тотально контролировать все аспекты экономики, не хотят видеть контролирующие институции провоцирующими конкуренцию. |
Clearly he's controlling your mind with his superior alien brain. | Очевидно, он контролирует твой разум своим уникальным инопланетным мозгом. |
Instead of controlling Gru himself, the player controls his Minions. | Вместо того, чтобы контролировать самого Грю, игрок контролирует своих Миньонов. |
You believe Coach Walt was somehow controlling it? | И ты веришь, что тренер Уолт каким-то образом его контролирует? |
Mom's becoming a little controlling. | Мама меня слегка контролирует. |
No one's controlling me. | Никто меня не контролирует. |
Customs has traditionally been responsible for controlling the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals. | Контроль за трансграничным перемещением ликвидных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов входит в традиционные задачи таможенных органов. |
C. Monitoring and controlling private providers: a transparent and effective system | С. Мониторинг и контроль за деятельностью частных поставщиков услуг: прозрачная и эффективная система |
The analyst would be responsible for controlling and developing this tool, along with the analysis of the results output. | Специалист по анализу будет отвечать за контроль за использованием и разработку упомянутой системы, а также за анализ результатов ее использования. |
The Committee is the central executive organ exercising implementation state policy and regulation on real estate management and its privatization, as well as is responsible for involving investments, controlling use and protection of lands, and conducting state registration and cadaster of real estate in Azerbaijan. | Комитет является центральным исполнительным органом, осуществляющим реализацию государственной политики и регулирования по управлению недвижимым имуществом и его приватизации, а также отвечает за привлечение инвестиций, контроль за использованием и охраной земель, а также проведение государственной регистрации и кадастра недвижимости в Азербайджане. |
The key objectives of the Inspectorate include developing data protection overseeing the activities of personal data controllers in handling personal data, controlling the lawfulness of handling personal data, and ensuring protection of the rights of the data subject. | Основными задачами Инспекции являются создание механизмов защиты данных, надзор за деятельностью операторов персональных данных, контроль за соблюдением требований закона при работе с персональными данными и обеспечением защиты прав субъектов данных. |
Despite its domestic difficulties, a series of processes of huge importance are under way in controlling small arms and light weapons. | Несмотря на ее внутренние трудности, разворачивается серия процессов колоссальной значимости в сфере контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Since July, the federalism debate has largely faded from public forums, although it remains a sensitive subject, particularly in the context of controlling natural resources. | С июля вопросы федерализации все реже обсуждаются на общественных форумах, хотя это остается животрепещущей темой, особенно в контексте контроля над природными ресурсами. |
By controlling expenditure and increasing revenue generation, it had reduced inflation from 130 per cent in 1996 to a single digit figure in 2006. | За счет контроля над расходами и повышения объема бюджетных поступлений удалось снизить темпы инфляции со 130 процентов в 1996 году до одноразрядного показателя в 2006 году. |
Adoption of general measures to improve systems for monitoring and controlling conventional arms, taking into account the different situations and capacities of each State | Принятие общих мер для повышения эффективности систем наблюдения и контроля над обычными вооружениями, учитывающих различное положение и потенциал государств; |
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. | Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств. |
Valdecoxib was also used off-label for controlling acute pain and various types of surgical pain. | Валдекоксиб также использовался офф-лейбл для борьбы с острой болью и различными типами хирургической боли. |
The need for sound scientific underpinning for future decisions on controlling air pollution was recognized in the beginning. | С самого начала признавалась необходимость формирования прочной научной базы для принятия будущих решений в области борьбы с загрязнением воздуха. |
In the area of controlling major diseases, the goal of reducing the incidence of malaria by half has long since been realized, but the situation with regard to the prevention and treatment of HIV/AIDS and tuberculosis remains unstable and new challenges are arising. | Что касается борьбы с основными заболеваниями, то цель сокращения наполовину числа случаев заболевания малярией уже была достигнута, однако пока еще является нестабильной ситуация в отношении предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и туберкулеза и возникают новые проблемы. |
With regard to reducing child and maternal mortality, Libya has made remarkable progress by implementing intensive vaccination programmes in the areas of vaccination, eradicating such diseases such as child polio and controlling measles. | Что касается сокращения показателей детской и материнской смертности, то здесь Ливии удалось добиться значительного прогресса посредством активного осуществления программ вакцинации, искоренения таких заболеваний, как детский полиомиелит, и борьбы с корью. |
The magnitude of water pollution problems seems to originate from the abundant number of small and medium-sized industries, rather than the relatively low number of big undertakings, which were already capable of installing pollution abatement technologies and controlling pollution at the source. | Как представляется, причиной масштабности проблем загрязнения воды являются многочисленные мелкие и средние предприятия, а не довольно малочисленные крупные предприятия, которые уже способны внедрить технологии борьбы с загрязнением и ограничивать загрязнение у источника. |
In addition to the diseases that can be prevented by immunization, significant progress has also been noted in the prospects for controlling other communicable diseases, some of them endemic for many decades in Brazil, including Chagas disease. | Помимо болезней, которые могут быть предотвращены путем иммунизации, был также отмечен значительный прогресс в том, что касается перспектив в борьбе с другими инфекционными заболеваниями, некоторые из которых являются в течение многих десятилетий эндемичными для Бразилии, включая болезнь Шагаса. |
Dry sources for terrorist financing whether from individuals or associations and institutions hiding under charitable work by issuing laws to fight money laundering and controlling money transfers among countries aimed at financing terrorism. | Перекрыть источники финансирования терроризма, будь то физические лица или действующие под видом благотворительных организаций ассоциации и учреждения, приняв законы о борьбе с отмыванием денег и обеспечив контроль за переводом между странами денежных средств, предназначенных для финансирования терроризма. |
While recognizing the primary role of national Governments in preventing and controlling NCDs, it is necessary to emphasize the importance of international cooperation, in particular the engagement of highly competent institutions, such as the World Health Organization (WHO). | Признавая первостепенную роль национальных правительств в профилактике НИЗ и борьбе с ними, необходимо подчеркнуть важность международного сотрудничества, особенно налаживания диалога с высоко компетентными учреждениями, такими, как Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). |
Expresses its appreciation to those organizations and countries that have provided assistance to Guinea-Bissau in controlling a locust invasion, which is undermining an already fragile economy, and appeals to the international community to provide additional assistance; | выражает признательность тем организациям и странам, которые оказали Гвинее-Бисау помощь в борьбе с нашествием саранчи, которое подрывает ее и без того хрупкую экономику, и призывает международное сообщество оказать дополнительную помощь; |
The monetary policy of many central banks is focused on controlling inflation, with the policy rules in a number of cases inherently engineered to be more aggressive in fighting inflation than in handling deflation. | Кредитно-денежная политика многих центральных банков сосредоточена на борьбе с инфляцией, и в ряде случаев стратегии разработаны таким образом, что их неотъемлемой чертой является принятие более агрессивных мер по ограничению инфляции, чем по сдерживанию дефляции. |
Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
In its broadest sense, it is the process of influencing, controlling and guiding economic or other activities with impacts on others, through governmental policies and measures, and exists at different levels - national, regional and international. | В самом широком смысле имеется в виду процесс воздействия на оказывающую влияние на другие секторы экономическую или иную деятельность и контролирование и направление такой деятельности с помощью государственной политики и мер, которые осуществляются на различных уровнях национальном, региональном и международном. |
Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; | Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |
Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. | Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
During mid-2004, Sammy bought a controlling share in Sega Corporation at a cost of $1.1 billion, creating the new company Sega Sammy Holdings, an entertainment conglomerate. | В середине 2004 года Sammy приобрела уже контрольный пакет акций стоимостью в 1,1 млрд долл., и была создана новая компания Sega Sammy Holdings - один из крупнейших производителей компьютерных игр. |
The draft attempted to provide this controlling provision in order to avoid assumptions that could be created by the possibility of accessing information systems from anywhere in the world, if appropriate electronic communication exists. | В проекте конвенции этот контрольный механизм предлагается с той целью, чтобы избежать возможности возникновения предположений относительно того, что при наличии соответствующих электронных средств связи доступ к таким информационным системам может быть получен в любой точке земного шара. |
In his will, Anton arranged for Emīlija to have 51% (the controlling interest) of the businesses. | По завещанию Эмилия получила 51 % (контрольный пакет) акций их предприятий. |
Since August 2006 until July 2008 the controlling share of the company has belonged to a Norwegian group, Aker Yards ASA. | С августа 2006 года по июль 2008 года контрольный пакет акций принадлежал норвежской судостроительной группе «Акер Ярдс АСА». |
Our upwardly mobile son not only closed the Nolcorp deal, he managed to wrest a controlling interest in that company, seemingly without impediment, which brings us to this little video that was so conveniently dispatched to you right in the midst of our current crisis. | Наш чрезмерно независимый сынок не только заключил сделку по Нолкорп, но ему удалось заполучить контрольный пакет в этой компании, подозрительно легко, затем появляется этот маленький фильм, который так вовремя подвернулся тебе, прямо в разгар нашего текущего кризиса. |
During the 1980s and 1990s, many developing countries tried to mitigate the impacts of these shocks with policies that emphasized controlling inflation and restoring fiscal balance. | В 80е и 90е годы прошлого века многие развивающиеся страны пытались смягчить последствия этих потрясений, проводя политику, ориентированную на ограничение инфляции и восстановление сбалансированности бюджета. |
Controlling the availability of arms is an essential prerequisite for a successful peace-building process. | Ограничение доступности оружия является необходимой предпосылкой успешного процесса миростроительства. |
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. | В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
Controlling emissions from applications of manures to land is particularly important, because these are generally a large component of total livestock emissions and because land application is the last stage of manure handling. | Особенно важное значение имеет ограничение выбросов, образующихся в ходе внесения навоза в почву, поскольку их доля в общем объеме выбросов в животноводстве является значительной, а также ввиду того, что внесение навоза в почву является последним этапом всех операций с навозом. |
In Yamal, the private herders are more vulnerable to both the loss of grazing land to the rapid industrial development and the change in political will towards controlling and restricting reindeer husbandry with respect to pasture use and the number of reindeer. | На Ямале оленеводы-частники более уязвимыми перед лицом как изъятия пастбищ под нужды стремительного промышленного развития, так и изменения политической воли, определяющей контроль за оленеводством и его ограничение в части пользования пастбищами и поголовья оленей. |
What infuriated them most was Barlow's insistence that there was no hierarchy or controlling powers in the new cyber world. | Что бесило их больше всего - это настойчивость Барлоу в отсутствии какой-либо иерархии или контролирующей силы в новом виртуальном мире. |
In this context it left the controlling group of Frigorífico Chapecó in Brazil. | В этом контексте она вышла из контролирующей группы "Фригорифику шапеку" в Бразилии. |
The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
Notwithstanding article 6, this Convention applies as between the carrier and the consignee, controlling party or holder that is not an original party to the charterparty or other contract of carriage excluded from the application of this Convention. | Невзирая на положения статьи 6, настоящая Конвенция применяется в отношениях между перевозчиком и грузополучателем, контролирующей стороной или держателем, которые не являются первоначальной стороной чартера или другого договора перевозки, исключенного из сферы применения настоящей Конвенции. |
Or sometimes you say you're leading with your heart or soul. I hate to break it to you, those aren't other body parts controlling your behavior. | Все это происходит в вашем лимбическом мозге, области мозга, контролирующей процесс принятия решения, но не язык. |
They have it running through mazes, controlling where it's going. | Они проводят ее через лабиринты, контролируя, куда она идет, То есть они создали органического робота. |
The major challenge is to manage the whole fulfilment system in a way that meets customer expectations while controlling inventory and transportation costs. | Основная задача заключается в том, чтобы управлять системой его выполнения, в целом, таким образом, чтобы удовлетворить ожидания потребителя, контролируя при этом товарные запасы и транспортные расходы. |
They control the conversation, and in controlling the conversation, they don't have to get you to think what they want you to think. | Они контролируют диалог, и, контролируя диалог, избавляются от нужды заставлять вас думать так, как им хочется. |
By controlling the somas of other neurons, basket cells can directly control the action potential discharge rate of target cells. | Контролируя мембранный потенциал тел других нейронов, корзинчатые нейроны могут непосредственно контролировать скорость прохождения потенциала действия клеток-мишеней. |
And basically, by controlling the genes, you can control multiple materials to improve your device performance. | Контролируя эти гены, мы можем контролировать несколько материалов, чтобы улучшить работу устройства. |
Damages caused by non-sustainable management of drylands can be somewhat compensated by creating artificial wetlands - floodwater storage, open reservoirs for controlling the flow of transported water, and open waste-water treatment facilities. | Ущерб, вызываемый неустойчивым освоением засушливых земель, можно отчасти компенсировать за счет создания искусственных водно-болотных угодий - накопителей паводковых вод, открытых резервуаров для регулирования потока переносимых вод, а также открытых водоочистных сооружений. |
She requested details of the specific role the army played in controlling migration. | Она просит представить подробную информацию о конкретной роли, которую играют вооруженные силы в деле регулирования миграции. |
Furthermore, the challenges arising from privatization and deregulation of economic activities, and the regulatory role of the State in controlling or monitoring the unfavourable impact of liberalization with a view to protecting consumers, especially vulnerable groups, was not adequately reflected. | Кроме того, проблемы, возникающие в результате приватизации и отказа от регулирования экономической деятельности, и регулирующая роль государства в области контроля и отслеживания неблагоприятных последствий либерализации в целях защиты интересов потребителя, особенно уязвимых групп, адекватно отражены не были. |
UNHCR is still in the process of developing a risk management system and, in its absence, OIOS has developed its own assessment of the main risks facing the organization and the controlling activities that mitigate them. | УВКБ продолжает работу по созданию системы регулирования рисков, и в условиях отсутствия такой системы Управление разработало свои собственные механизмы оценки основных рисков, с которыми сталкивается организация, и обеспечения контроля за деятельностью по минимизации рисков. |
METHOD FOR CONTROLLING THE PERMEABILITY OF A HETEROGENEOUS OIL STRATUM | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРОНИЦАЕМОСТИ НЕОДНОРОДНОГО НЕФТЯНОГО ПЛАСТА |
Economic management policy; this policy aims at controlling inflation and support favorable economic situation. | Политика в области экономического управления направлена на сдерживание инфляции и содействие созданию благоприятной экономической ситуации. |
Successive Governments of the Bahamas have directed significant resources towards strengthening the country's national health-care system and controlling the HIV epidemic. | Вот уже несколько багамских правительств подряд направляют значительные ресурсы на укрепление национальной системы здравоохранения страны и сдерживание эпидемии СПИДа. |
Since there is currently no effective way to remove large amounts of debris from orbit, controlling its production is essential for preserving the long-term use of space. | А поскольку в настоящее время нет эффективного способа удаления с орбиты больших количеств мусора, существенное значение для сохранения долгосрочного использования космоса имеет сдерживание его создания. |
Security is to be realized through multilateral mechanisms of disarmament, and controlling the risks stemming from the proliferation of nuclear weapons and weapons of mass destruction and their means of delivery is the only way to ensure lasting collective security. | Безопасность должна достигаться на основе многосторонних механизмов в области разоружения, и сдерживание угроз, связанных с распространением ядерного оружия и оружия массового уничтожения и средств его доставки, является единственным способом обеспечения прочной коллективной безопасности. |
Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; | Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |