| An UNTAC civilian police component was responsible for supervising and controlling the local police. | Компонент гражданской полиции ЮНТАК отвечал за обеспечение наблюдения и контроля за деятельностью местной полиции. |
| The Criminal Justice Act provided considerable flexibility with regard to controlling the number of prisoners in the system. | Закон об уголовном правосудии обеспечивает значительную гибкость в отношении контроля за количеством заключенных в рамках системы. |
| The Partnership demonstrates the will and the commitment of the African countries to put the continent on the road to economic and social development by controlling its own development actions. | Это Партнерство подтверждает стремление и приверженность африканских стран направить этот континент по пути социально-экономического развития на основе собственного контроля за своими действиями в области развития. |
| The Committee is concerned that, despite the progress made in controlling the spread of HIV/AIDS infections in the State party, HIV/AIDS is still on the increase. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на прогресс, достигнутый в области контроля за распространением ВИЧ/СПИД-инфекций в государстве-участнике, распространенность этих инфекций по-прежнему растет. |
| Member States also undertake to introduce as soon as practicable uniform legislation for controlling RBPs, giving particular attention to practices affecting intra-CARICOM trade. | Государства-члены обязались также содействовать скорейшему принятию единообразного законодательства для контроля за ОДП с уделением особого внимания практике, затрагивающей торговлю внутри КАРИКОМ. |
| Requirements management is the process of identifying, eliciting, documenting, analyzing, tracing, prioritizing and agreeing on requirements and then controlling change and communicating to relevant stakeholders. | Управление требованиями к программному обеспечению (англ. software requirements management) - процесс, включающий идентификацию, выявление, документирование, анализ, отслеживание, приоритизацию требований, достижение соглашения по требованиям и затем управление изменениями и уведомление соответствующих заинтересованных лиц. |
| The PNRA is responsible for controlling, regulating and supervising all maters related to nuclear safety and radiation protection measures in Pakistan. | Контрольный орган отвечает за контроль, управление и надзор по всем вопросам, связанным с ядерной безопасностью и мерами по радиационной защите в Пакистане. |
| Notwithstanding this finding, OIOS indicated that the Office of the Capital Master Plan was managing and controlling the project appropriately, given the size, complexity and duration of the project (ibid., summary). | Несмотря на эти выводы, УСВН отмечает, что Управление Генерального плана капитального ремонта обеспечивает надлежащее управление и контроль в рамках проекта с учетом его масштабов, сложности и продолжительности (там же, резюме). |
| This included the implementation of the enterprise resource planning system and new approaches to financial management, including controlling, funds and grant management, treasury operations, asset and inventory management and administration of assessed contributions. | Оно включало внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов и новые подходы к финансовому управлению, включая контрольно-надзорные функции, управление фондами и грантами, казначейские операции, управление активами и товарно-материальными запасами и управление начисленными взносами. |
| The chief engineer of UNAMI will serve as the project manager responsible for planning, organizing and controlling the project, while the chief of a dedicated project coordination unit will be responsible for the supervision, administration and management of the design and construction. | Главный инженер МООНСИ будет выполнять функции руководителя проекта, отвечающего за планирование, организацию и контроль осуществления проекта, тогда как начальник специальной группы по координации проекта будет отвечать за контроль, руководство и управление проектированием и строительством. |
| The difficulty this poses for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples is that they have no way of controlling photographic reproductions of themselves, their deceased family members and their sacred sites. | И вот в связи с этим аборигены и островитяне Торресова пролива сталкиваются со следующей трудностью: они никак не могут контролировать репродукции их самих, скончавшихся членов их семей и их святых мест. |
| The reason for the Air Services rule is clear: it prevents the breaching State from controlling the duration and impact caused by its breach by deciding when and for how long to engage in "good-faith negotiations". | Аргумент, лежащий в основе нормы в решении по делу о воздушном обслуживании, ясен: она не дает государству-нарушителю возможность контролировать продолжительность и воздействие нарушения с помощью решения о том, когда и сколько вести «добросовестные переговоры». |
| There are existing mechanisms, well known to taxing authorities, for controlling and enforcing consumption taxes with respect to tangible products, even when such products are sold in cross-border transactions involving remote suppliers. | Существуют механизмы, прекрасно известные налоговым органам, которые позволяют контролировать и обеспечивать сбор налогов на потребление осязаемой продукции, даже когда такая продукция продается в рамках трансграничных операций с участием удаленных поставщиков. |
| The executive power of the country, with the responsibility of issuing general directives, and controlling and regulating the administration of the Kingdom, is vested in His Majesty the King and the Council of Ministers, the Cabinet. | Исполнительная власть в стране с обязанностью издавать общие директивы, а также контролировать и регулировать режим правления в Королевстве принадлежит Его Величеству Королю и Совету министров или Кабинету. |
| In terms of the Office of the Prosecutor controlling and prioritizing its own translation needs, the Translation Unit in practice already designates a certain number of translators to work exclusively for the prosecution so that those translators can more accurately gauge the priority of the different documents. | Что касается возможностей Канцелярии Обвинителя контролировать выполнение задач и устанавливать приоритеты в связи с письменным переводом, то на практике Группа письменного перевода уже выделяет определенное число письменных переводчиков для работы исключительно в этой канцелярии, с тем чтобы они могли более точно оценивать степень приоритетности различных документов. |
| And there's a real danger that Hydra's controlling your actions. | И есть опасность, что Гидра контролирует твои действия. |
| In other words, Olympus is now controlling the world. | Иначе говоря, теперь Олимп контролирует этот мир. |
| The Republic of Korea has been controlling contacts and exchanges between residents of North and South Korea. | Правительство Республики Корея контролирует контакты и обмены между гражданами Северной и Южной Кореи. |
| And now there are essentially a handful of companies controlling our food system. | По сути сейчас небольшая группа компаний контролирует нашу пищевую промышленность. |
| The roles of wife and husband have been altered: the husband, far from controlling and deciding all matters of the family, now discusses family matters with the wife and cares for the family and children with the wife. | Роли жены и мужа несколько видоизменились: теперь муж не контролирует и не принимает все решения, касающиеся семьи, в одиночку, а советуется с женой и заботится о своей семье и детях наравне с женой. |
| Customs has traditionally been responsible for controlling the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals. | Контроль за трансграничным перемещением ликвидных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов входит в традиционные задачи таможенных органов. |
| Controlling ODS imports, as required under the MP, is almost impossible without an import licensing system. | Контроль за импортом ОРВ, требуемый согласно Монреальскому протоколу, практически невозможен без системы лицензирования импорта. |
| (a) Controlling the location, attitude etc. of communications and broadcasting satellites; | а) контроль за положением, высотой и т.д. спутников связи и вещания; |
| controlling wagon shunting with mechanized train-sorting humps; | контроль за сортировкой вагонов на механизированных горках; |
| 1.1.11 Controlling the distribution of burden | 1.1.11 Контроль за распределением бремени нагрузки |
| The Agency had scored remarkable success in controlling illicit drug supplies through sustained interdiction, crop eradication and the prosecution of traffickers. | Агентство добилось выдающихся успехов в обеспечении контроля над поставками запрещенных наркотиков путем систематического пресечения, ликвидации посевов и судебного преследования лиц, занимающихся оборотом наркотиков. |
| Some focus on controlling the availability of illicit small arms and light weapons while others emphasize counter-terrorism, narcotics control and the protection of human rights and vulnerable groups. | В некоторых из них основное внимание уделяется контролю за легальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, в то время как в других основной акцент делается на борьбу с терроризмом, осуществление контроля над наркотиками и защиту прав человека и уязвимых групп населения. |
| Traditional and religious factors, however, exert a strong influence on gender relations in rural areas in terms of women controlling the distribution of land, its use, the distribution of profits from the sales of farm products, etc. | Однако традиционные и религиозные факторы оказывают сильное влияние на гендерные отношения в сельской местности в части осуществления женщинами контроля над распределением земли, ее использованием, распределением доходов от реализации продукции сельскохозяйственного производства и т.п. |
| According to the legal principles above, women have equal rights to men with regard to enjoying family benefits and in controlling and managing the family's common property. The Civil Code contains a number of articles relating to this: | В соответствии с вышеупомянутыми нормативными принципами женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении получения семейных пособий и контроля над общим имуществом семьи и распоряжения им. В Гражданском кодексе по этому вопросу содержится целый ряд статей: |
| The media ban, coupled with the comments made by the Director of the Government's Press Office have raised concerns, aired in the media, that the ban was aimed at controlling the narrative of the conflict for political reasons. | Запрет на доступ представителей средств массовой информации в сочетании с замечаниями, сделанными директором Отдела печати правительства, вызвал опасения, во всеуслышание прозвучавшие в средствах массовой информации, что цель этого запрета состоит в установлении контроля над освещением данного конфликта по соображениям политического характера. |
| Various programmes have been targeted for controlling degradation and for rehabilitation (e.g., in the Aral Sea) with help from various intergovernmental sources. | Разработан ряд программ борьбы с экологической деградацией и восстановления природной среды (например, в Аральском море) при содействии различных межправительственных источников. |
| The strategies for controlling inflation remained the same: fiscal austerity, prudent monetary policies and further trade liberalization, particularly in the form of regional agreements to eliminate tariffs among trading partners. | Стратегии борьбы с инфляцией остались прежними: жесткий бюджет, продуманная кредитно-денежная политика и дальнейшая либерализация торговли, прежде всего в форме заключения региональных соглашений об отмене тарифов между торговыми партнерами. |
| The present method and preparation for treating arthritis and arthrosis relate to medicine, and more particularly to methods for controlling arthritis and arthrosis. | Способ и препарат для лечения артритов и артрозов относится к медицине, в частности к способам борьбы с артритами и артрозами. |
| UNFPA has secured US$ 57 million from the Bill and Melinda Gates Foundation (Gates is the founder of Microsoft) for preventing and controlling HIV/AIDS among young people in Botswana, Ghana, Uganda and the United Republic of Tanzania. | ЮНФПА получил 57 млн. долл. США от Фонда Билла и Мелинды Гейтс (основателя компании «Майкрософт»), на цели профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом среди молодежи Ботсваны, Ганы, Уганды и Объединенной Республики Танзании. |
| Controlling disease requires a health system that can deliver life-saving medications and basic preventive services such as bed-nets to fight malaria and vitamins to fight nutritional deficiencies. | Сдерживание болезни и ее контроль требует системы здравоохранения, которая способна обеспечить поставку необходимых медикаментов и проведение основных профилактических мер, как, например, предоставление противомоскитных сеток для борьбы с малярией и витаминов для борьбы с проблемами, вызванными недостатком питания. |
| He was confident that strengthened international cooperation and tireless endeavours would succeed in controlling that plague. | Он уверен, что укрепление международного сотрудничества и неустанная работа в этом направлении станут залогом успеха в борьбе с этим страшным бедствием. |
| Therefore, controlling small arms and light weapons is indispensable for an orderly State governed by rule of law, and a crucial factor in the fight against crime. | Поэтому необходимым условием обеспечения добропорядочного поведения в государстве, опирающемся на верховенство закона, и решающим фактором в борьбе с преступностью является установление контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| China expressed its appreciation to Uganda for attaching great importance to economic development, achieving progress in raising the health level, controlling the spread of HIV/AIDS, and realizing universal education at the primary and secondary levels. | Китай выразил Уганде признательность за придание большого значения экономическому развитию, достижению прогресса в повышении уровня здоровья, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и введению всеобщего образования на уровне начальной и средней школы. |
| The GON established District Committees on Controlling Human Trafficking in all 75 districts in 2009/10, which were established only in 26 districts in 2008/09, and provided increased budget to these Committees. | В 2009/10 году ПН сформировало во всех 75 районах районные комитеты по борьбе с торговлей людьми (в 2008/09 году они были созданы лишь в 26 районах) и увеличило объем выделяемых им средств. |
| Goal 7: In promoting sustainable development, the Association mobilized young volunteers to participate in tree-planting, controlling desertification, water pollution remediation, controlling white-pollution, protecting wild animals and the environment. | Цель 7: В целях содействия устойчивому развитию Ассоциация мобилизовала молодых добровольцев для участия в посадке деревьев, борьбе с опустыниванием, ликвидацией последствий загрязнения воды, борьбе с пластиковым загрязнением, охране диких животных и окружающей среды. |
| Making such arrangements while maintaining the safety of the witnesses, and controlling the costs involved, are major preoccupations. | Организация этих мероприятий при обеспечении безопасности свидетелей и контролирование связанных с этим расходов является основными задачами. |
| Establishing means of promoting a transparent public administration, controlling all forms of administrative corruption, is among the ongoing processes in our nation. | Установление средств содействия транспарентному государственному управлению, контролирование всех форм административной коррупции относится к продолжающимся процессам в нашем государстве. |
| Containing and controlling accidents so as to minimize their effects and limit damage to human health, the environment and property; | Сдерживание и контролирование возможности аварии для сведения к минимуму ее последствий и ограничения ущерба, наносимого здоровью человека, окружающей среде и собственности; |
| Controlling and coping with climate change is one of the greatest environmental and development challenges. | Контролирование и устранение последствий изменения климата является одной из величайших задач в области экологии и развития. |
| Efforts in the fiscal area are directed at improving tax collection, controlling public spending and the internal debt and, in the case of monetary policy, countering inflationary pressures by controlling liquidity and improving the external position of the national economy. | Предпринимаемые в сфере налоговой политики усилия направлены на совершенствование системы налогообложения, контролирование государственных расходов и уменьшение внутреннего долга, тогда как меры в области монетарной политики ориентированы на сдерживание давления инфляционных факторов посредством контроля ликвидности и укрепления позиций национальной экономики на внешнем рынке. |
| In 1994, a controlling stake was acquired by British American Tobacco. | В 1994 г. контрольный пакет акций приобрела «Бритиш Американ Тобакко». |
| What does controlling interest in TWA cost me? | Во сколько мне обойдется контрольный пакет ТВА? Считал? |
| "Tag along" rights now require that voting shares be bought out at 80 per cent of the price offered for a controlling stake, and only 50 per cent of shares issued can now be "preferred" shares. | В соответствии с "неотъемлемыми правами" в настоящее время установлено требование о выкупе "голосующих" акций за 80% цены, предложенной за контрольный пакет, причем "привилегированные" акции могут составлять теперь лишь 50% всех выпускаемых акций. |
| On January 21, 2014, Discovery acquired an additional 51% share to gain controlling interest, and subsequently acquired the remainder for €491 million in July 2015 to receive sole ownership. | 21 января 2014 года Discovery приобрел дополнительно 51 % акций, чтобы получить контрольный пакет, а в июле 2015 года выкупила за €491 млн оставшиеся акции, чтобы стать единственным акционером. |
| In 2001, Karlsberg acquired controlling interest in the Mineralbrunnen Überkingen-Teinach company from Nestlé, including Afri-Cola and the mineral water brands Staatlich Fachingen and Hirschquelle. | В 2001 году Karlsberg Group приобрела контрольный пакет акций производителя минеральной воды Mineralbrunnen Überkingen-Teinach у компании «Нестле» (покупка включает торговую марку Афри-Кола и минеральные воды Staatlich Fachingen и Hirschquelle из Шварцвальда. |
| These measures are aimed at reducing and controlling the rate of infectious disease transmission within this group. | Эти меры имеют целью снижение и ограничение уровня заражения инфекционными заболеваниями в рамках этой группы. |
| At the same time, in 1998, the Government of American Samoa declared its intention to draft legislation aimed at controlling and limiting foreign-owned businesses in the Territory. | В то же время в 1998 году правительство Американского Самоа объявило о своем намерении разработать законодательство, направленное на регулирование и ограничение деятельности в территории предприятий, принадлежащих иностранцам. |
| The design of the replacement pollution control device shall be such that the elements active in controlling emissions are adequately protected from mechanical shock so as to ensure that pollutant emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle under normal conditions of use. | Сменное устройство ограничения загрязнения должно быть спроектировано таким образом, чтобы активные элементы ограничения выбросов были оснащены адекватной защитой от механических ударов с целью обеспечить эффективное ограничение выбросов загрязняющих веществ на протяжении обычного срока службы транспортного средства. |
| Regulations controlling the supply, storage, handling, use and disposal of pesticides, biocides and veterinary products should require, inter alia, pre-marketing notification of the products and establish limits on levels of residues of pesticides in imported and home-grown foods and food products. | Нормативными положениями, регулирующими порядок поставки, хранения, обработки, использования и удаления пестицидов, биоцидов и ветеринарных препаратов, должно предусматриваться, в частности, обязательное предпродажное уведомление и устанавливаться ограничение в отношении уровней остаточного содержания пестицидов в импортируемых и отечественных пищевых продуктах и продовольственных товарах. |
| The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. | Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
| His vision of a future is a society made up of self-governing, democratic organizations, with no central authority controlling them. | Его видение будущего общества составляют самоуправляющиеся, демократические организации, без какой-либо контролирующей их центральной власти. |
| The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
| (c) If the survey costs for determining the ultimate controlling institutional unit (UCI) are high, and the administrative sources are not flexible enough to include such information among the obligatory variables, the feasibility of using commercial data providers needs to be checked; | с) если затраты на обследования с целью определения конечной контролирующей институциональной единицы (ККИ) являются высокими, тогда административные источники являются достаточно гибкими для включения такой информации в число обязательных переменных, а практические возможности использования поставщиков коммерческих данных требуют проверки; |
| Okay, okay, I know she can be a little controlling at times, but let's just give her this one, okay? | Я знаю, она может быть немного контролирующей иногда, но позволь ей в этот раз, ладно? |
| Ross back with that controlling neurotic, crazy Emily? | Чтобы Росс вернулся к все вечно контролирующей нервной, сумасшедшей Эмили? |
| I'm trying to quell that by controlling the circus outside. | Я стараюсь подавить это, контролируя цирк снаружи. |
| At the first stage of file (narrow needle) treatment we pass the canal controlling the process under a microscope. | На первом этапе лечения файлом (тонкая игла) проходят канал, контролируя его под микроскопом. |
| He pulled the heavy armoured hatch down with one hand, whilst still controlling his vehicle with the other. | С одной стороны он вытащил в люк тяжелую бронетехнику, одновременно контролируя своё транспортное средство с другой. |
| By manning strategic border posts and controlling the interior trade, these stakeholders generate the revenue needed to procure weapons and carry out military activities and benefit from unhindered access to critical logistical supply lines. | Укомплектовывая персоналом эти стратегические пограничные контрольно-пропускные пункты и контролируя внутреннюю торговлю, эти стороны получают доходы, необходимые для закупки оружия и осуществления военной деятельности, и с пользой для себя используют беспрепятственный доступ к важным средствам материально-технического обеспечения. |
| By controlling the distribution of sensitive data. | Контролируя распространение конфиденциальных данных. |
| In this context, it is felt that a better understanding of the specific attributes of different types of flows could contribute to assessing the impact of these flows on recipient economies and define approaches to attracting or controlling them. | В этом контексте высказывается мнение о том, что более глубокое понимание специфических особенностей различных видов потоков может помочь в оценке их значения для экономики принимающих стран и в определении путей их привлечения или регулирования. |
| It should be emphasised that the UN Framework Classification is not intended as a means of regulating the methods by which Mineral Resources and Mineral Reserves are estimated or of controlling national and in-house procedures for estimating and accounting. | Следует подчеркнуть, что Рамочная классификация ООН не представляет собой средство регулирования методов, с помощью которых производится оценка или контролирование национальных или ведомственных процедур оценки и учета минеральных запасов и ресурсов. |
| She observed further that, since Kazakhstan had formed a free trade area with the Russian Federation and Belarus, the country might be having difficulty controlling imports and exports of controlled substances and could usefully be asked to explain how it regulated trade. | Далее она отметила, что, поскольку Казахстан создал зону свободной торговли с Российской Федерацией и Беларусью, Сторона может испытывать трудности с контролем за импортом и экспортом регулируемых веществ, поэтому полезно просить ее объяснить порядок регулирования торговли. |
| The skates also comprise a mechanism for controlling travel speed which is provided with a drive from the lever (88) of the right skate and a braking mechanism provided with a drive from the lever of at least one skate (for variants 1 and 2). | Коньки снабжены механизмом регулирования скорости движения коньков с приводом от рычага 88 правого конька, и механизмом торможения с приводом от рычага по крайне мере одного из коньков (в вариантах 1 и 2). |
| (a) Adopt a means of controlling the vehicle system voltage and, as part of this, control the supply to the headlamps to comply with the "OVIG" requirements. | а) принять какое-либо средство регулирования напряжения в системе транспортного средства и с его помощью регулировать подачу напряжения на фары так, чтобы это соответствовало требованиям НРГН; |
| In the light of concerns over the possible spread of the Ebola virus in West Africa, the Transitional Government developed a contingency plan aimed at preventing and controlling an outbreak of the virus, with the support of the World Health Organization, UNICEF and other development partners. | С учетом обеспокоенности по поводу возможного распространения вируса лихорадки Эбола в Западной Африке переходное правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других партнеров в области развития разработало план чрезвычайных мер, направленных на предотвращение и сдерживание любых вспышек этого заболевания. |
| 102.107. Pursue the implementation of programs of action aimed at slowing down and controlling the migration flow while continuing engaging with international efforts aimed at addressing the root causes of the illegal migration phenomenon (Morocco); | 102.107 и далее осуществлять программы действий, направленные на замедление и сдерживание миграционного потока, последовательно участвуя в международных усилиях по устранению коренных причин явления нелегальной миграции (Марокко); |
| Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. | Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
| The prevailing macroeconomic policy framework, aimed at keeping inflation low and controlling fiscal deficits, has increased volatility in the labour market and resulted in longer periods of higher unemployment in times of crisis. | Наиболее распространенные механизмы макроэкономической политики, направленные на сдерживание инфляции и обеспечение контроля над бюджетным дефицитом, усилили нестабильность на рынке труда и привели к более продолжительным периодам более высокой безработицы в периоды кризиса. |
| This is, without doubt, a huge task, and it is hoped that action may be taken concomitantly on such problems as controlling population growth, stemming migration flows and transforming production systems. | Эти задачи, безусловно, имеют крупномасштабный характер, и меры, которые можно было бы принимать одновременно, включают в себя регулирование прироста населения, сдерживание миграционных потоков и перестройку производственных систем. |