The government of Tokyo had introduced a series of measures, ranging from controlling organized criminal groups to providing guidance for juveniles and erasing graffiti. | Городские власти Токио приняли целый ряд мер - от контроля за деятельностью организованных преступных групп до воспитательного воздействия на несовершеннолетних и ликвидации настенных надписей и рисунков. |
The situation of the refugees still in West Timor remains a cause for concern, and every effort should be made to resolve the problem quickly, including by controlling the militias. | Положение беженцев в Западном Тиморе по-прежнему вызывает озабоченность, и все усилия должны быть направлены на скорейшее урегулирование этой проблемы, в том числе путем осуществления контроля за деятельностью боевиков. |
In that connection, the Committee calls upon the administering Power to continue to assist the territorial Government in controlling the illegal operations of foreign fishing vessels in the Territory's waters. | В этой связи Комитет призывает управляющую державу продолжать оказывать помощь правительству территории в осуществлении контроля за незаконными операциями иностранных рыболовных судов в водах территории. |
The Board proposes that the above-mentioned framework include the systematic collection and dissemination of information on the seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking, in addition to mechanisms for monitoring the progress of the international community in preventing and controlling money-laundering. | Комитет предлагает, чтобы вышеупомянутая система включала в себя механизмы систематического сбора и распространения информации об изъятии и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков, а также механизмы контроля за результатами деятельности международного сообщества в сфере предупреждения "отмывания денег" и борьбы с ним. |
An important instrument for controlling brokers in the international trade in SALWs is the provision that all business partners must be reported to the licensing authority, along with the character of their involvement in a contract. | Важным инструментом контроля за брокерами в сфере международной торговли стрелковым оружием и легким вооружением является положение о том, что обо всех деловых партнерах необходимо уведомить выдающий лицензии орган, который также должен знать о характере их участия в том или ином контракте. |
The PNRA is responsible for controlling, regulating and supervising all maters related to nuclear safety and radiation protection measures in Pakistan. | Контрольный орган отвечает за контроль, управление и надзор по всем вопросам, связанным с ядерной безопасностью и мерами по радиационной защите в Пакистане. |
UNHCR is still in the process of developing a risk management system and, in its absence, OIOS has developed its own assessment of the main risks facing the organization and the controlling activities that mitigate them. | УВКБ продолжает работу по созданию системы регулирования рисков, и в условиях отсутствия такой системы Управление разработало свои собственные механизмы оценки основных рисков, с которыми сталкивается организация, и обеспечения контроля за деятельностью по минимизации рисков. |
The group is responsible for, inter alia, defining clear and attainable project objectives; determining project requirements; and managing, monitoring and controlling all aspects of the projects within the expected performance targets, which are cost, time, scope and quality. | Группа отвечает, в частности, за формулирование четких и достижимых целей проектов; определение потребностей и управление, мониторинг и контроль по всем аспектам проектов в рамках ожидаемых целевых показателей работы, к которым относятся стоимость, сроки исполнения, масштабы и качество. |
This included the implementation of the enterprise resource planning system and new approaches to financial management, including controlling, funds and grant management, treasury operations, asset and inventory management and administration of assessed contributions. | Оно включало внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов и новые подходы к финансовому управлению, включая контрольно-надзорные функции, управление фондами и грантами, казначейские операции, управление активами и товарно-материальными запасами и управление начисленными взносами. |
Controlling the enemy's center line with the kiri-otoshi and dominating him with extremely fast tsuki-waza are the signature techniques of this ryūha. | Управление центральной линией противника при помощи Кири-отоси и доминирование с использованием очень быстрого Цуки-ваза являются визитной карточкой школы. |
Rwanda has further transferred the immigration services under the National Security Service with a view to better controlling the movement of suspected terrorists. | Кроме того, иммиграционные вопросы в Руанде были переданы в ведение Службы национальной безопасности, с тем чтобы более эффективно контролировать перемещение лиц, подозреваемых в терроризме. |
He's needy, pushy, and controlling. | Он бедный, назойливый и хочет всё контролировать. |
In this case it is recommended controlling the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque and let the engine govern the speed when the operator demand is at minimum. | В этом случае рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент и двигатель регулировал частоту вращения при минимальном запросе оператора. |
On the one hand, the representative of Georgia said that the Russian Federation is controlling everything in South Ossetia, but at the same time, he alleged that the Russian military say that they are incapable of controlling the separatists. | С одной стороны, представитель Грузии утверждал, что Россия все контролирует в Южной Осетии, и в то же время говорил о том, что российские военные якобы говорят, что они не в состоянии контролировать сепаратистов. |
One must be controlling the valves. | Что-то должно контролировать клапаны. |
In addition to controlling power lines, and... dead bodies. | Так вот как он контролирует линии электропередач и... мертвые тела. |
The Tribunal has a strict policy of minimizing and controlling the use of courier services; (j) Maintenance of office equipment. | Трибунал стремится свести к минимуму расходы на услуги курьеров, и строго контролирует их использование; j) техническое обслуживание и ремонт конторского оборудования. |
I call upon the Ivorian parties and in particular those controlling the militia groups to exercise maximum restraint and to refrain from resorting to violence, as a means of advancing their political aims. | Я обращаюсь к ивуарийским сторонам, и в частности к тем, кто контролирует полувоенные группировки, с призывом проявлять максимальную сдержанность и не прибегать к насилию как к средству достижения своих политических целей. |
The continuation of the 20 per cent of the world population controlling 85 per cent of its wealth with only 15 per cent of wealth being spread among 80 per cent of the population is a challenge to the international community. | Тот факт, что 20% населения контролирует 85% мирового богатства, а при этом оставшиеся 15% распределены среди 80% населения, представляет собой серьезную проблему для международного сообщества. |
She must be controlling it! | Она откуда-то контролирует его. |
Likewise, monitoring and controlling energy demand in buildings with sensors can reduce energy consumption. | Аналогичным образом, мониторинг спроса на электроэнергию в зданиях, оборудованных датчиками, и контроль за этим спросом могут способствовать уменьшению потребления электроэнергии. |
Some States are controlling international trade in and domestic distribution of pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine, which traffickers increasingly use as a precursor in the illicit manufacture of methamphetamine. | Некоторые государства осуществляют контроль за международной торговлей и внутринациональным распределением фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдо-эфедрин, которые наркодельцы все чаще используют в качестве прекурсоров для незаконного изготовления метамфетамина. |
Supervisory authorities are empowered under the Act to adopt the necessary measures to prevent or avoid having any person who is unsuitable from controlling, or participating, directly or indirectly, in the directorship, management or operation of the reporting institutions. | В соответствии с Актом надзорные органы наделены полномочиями принимать необходимые меры к тому, чтобы не допустить или избежать ситуации, когда какое-либо нежелательное лицо осуществляет контроль за деятельностью директоров, управлением или функционированием подотчетных учреждений либо принимает в этом прямое или косвенное участие. |
Controlling that spread therefore requires action by the whole international community. | Поэтому контроль за распространением этого вида оружия требует действий со стороны всего международного сообщества. |
The Act does this by controlling imports, exports and the manufacture of bulk ozone-depleting substances and SGGs and controlling imports of equipment containing ozone-depleting substances and SGGs. | Для этого в законе предусмотрены такие меры, как контроль за импортом, экспортом и производством нерассортированных партий озоноразрушающих веществ и СПГ, используемых в качестве хладагентов и средств пожаротушения. |
In addition, it reported collaboration between the Ministries of Health, Finance and Interior in controlling drugs and narcotics at borders and airports. | Кроме того, оно сообщило, что министерства здравоохранения, финансов и внутренних дел взаимодействуют между собой в осуществлении контроля над лекарственными средствами и наркотиками на границах и в аэропортах. |
Some focus on controlling the availability of illicit small arms and light weapons while others emphasize counter-terrorism, narcotics control and the protection of human rights and vulnerable groups. | В некоторых из них основное внимание уделяется контролю за легальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, в то время как в других основной акцент делается на борьбу с терроризмом, осуществление контроля над наркотиками и защиту прав человека и уязвимых групп населения. |
In addition, States members of the European Union contribute individually to numerous projects and assistance programmes with the aim of controlling the illicit trade in, and combating the use of, small arms and light weapons, particularly in African countries. | Помимо этого, государства-члены Европейского союза в индивидуальном порядке вносят средства на цели осуществления многочисленных проектов и программ помощи, направленных на обеспечение контроля над незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней, прежде всего в африканских странах. |
However, the ongoing proliferation of nuclear arms and the desire by some States to continue to spend disproportionate amounts of money on weapons suggest that further efforts are needed if we are to make serious progress in controlling and unilaterally disarming these instruments of destruction. | Вместе с тем продолжающееся распространение ядерного оружия и стремление некоторых государств к выделению на вооружения астрономических средств предполагают необходимость приложения дополнительных усилий к тому, чтобы добиться серьезного прогресса в установлении контроля над этими инструментами уничтожения и одностороннем отказе от них. |
Moreover, it has been reported that, in the context of the creation of a police unit in charge of controlling the Internet by the Ministry of State Security in August 2000, the New Culture Forum Web site was closed and banned on 3 August 2000. | Кроме того, как сообщалось, в контексте создания в августе 2000 года министерством государственной безопасности полицейского подразделения по осуществлению контроля над Интернетом 3 августа 2000 года был закрыт и запрещен веб-сайт Форума новой культуры. |
Additional national health-related priorities were highlighted by China, underscoring the importance of controlling infectious diseases, and by Sri Lanka, noting the need to improve housing, sanitation and water supply. | Дополнительные национальные приоритеты в области здравоохранения были выделены Китаем, который подчеркнул важность борьбы с инфекционными заболеваниями, а также Шри-Ланкой, отметившей необходимость улучшения жилищных и санитарных условий и водоснабжения. |
As regards the effectiveness of methyl bromide in controlling quarantine pests on living plant material, the panel has reported that it has not had sufficient time to consider the issue but expects to report on it in the 2006 assessment report. | Относительно эффективности применения бромистого метила для борьбы с карантинными вредителями, угрожающими живому растительному материалу, Группа сообщила, что у нее не было достаточно времени для рассмотрения данного вопроса, однако она рассчитывает доложить по этому вопросу в своем докладе об оценке за 2006 год. |
It was pointed out that no amount of legislative and administrative reform is enough to build affected countries' capacity for controlling illicit weapons proliferation without an enhanced capability for law enforcement and conformity to global norms. | Как было отмечено, законодательных и административных реформ недостаточно для создания в затрагиваемых странах потенциала для борьбы с незаконным распространением оружия, если одновременно не будет обеспечено усиление потенциала для осуществления правоохранной деятельности и соблюдение глобальных норм. |
The Programme and the action plan focus on four key areas: strengthening the legal and institutional framework for the fight against corruption; preventing and controlling corruption; strengthening inter-agency and international cooperation; and strengthening cooperation with civil society. | В Программе и плане действий выделены четыре ключевых направления деятельности: укрепление правовой и институциональной основы борьбы с коррупцией, предупреждение коррупции и борьба с ней, укрепление межведомственного и международного сотрудничества, расширение сотрудничества с гражданским обществом. |
The aims of this project are as follows: - Controlling the movement of sand dunes; - More efficient use of water in rural areas; - Training for employees of the Tihama Agency for Development, especially women employees, in income-generating activities. | Цели этого проекта: - организация использования защитных средств с целью борьбы с перемещением песчаных дюн; - повышение эффективности использования воды в сельских районах; - подготовка группы сотрудников управления по развитию района Тихамы, в особенности женщин, по вопросам организации деятельности, приносящей доход. |
It indicates that appropriate import controls are very effective in controlling illegal traffic in toxic chemicals. | Соединенные Штаты отмечают, что надлежащие средства контроля за импортом весьма эффективны в борьбе с незаконным оборотом токсичных химических веществ. |
Acknowledging this reality is an important step, which will enable us to re-establish an integrated policy, working together with stakeholders and giving equal importance to both controlling supply and reducing demand. | Признание этой реальности является важным шагом, который позволит нам применить комплексную политику, работая с заинтересованными сторонами и уделяя равное внимание как борьбе с предложением, так и сокращению спроса. |
The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
International cooperation in implementing that principle should promote and support the coordination of initiatives and actions to address the challenges created by transnational crime while focusing on controlling sources of funding, procurement and logistical support. | Международное сотрудничество в осуществлении этого принципа должно способствовать и содействовать координации инициатив и действий по борьбе с угрозами, исходящими от транснациональной преступности; одновременно с этим оно должно быть также направлено на борьбу с источниками финансирования и на решение вопросов снабжения и материально-технической поддержки. |
The Panel also participated in an Air Transport Sector Workshop: Controlling the Movement of Illicit Goods, attended by a wide range of experts from civil aviation and South Africa agencies, including the National Anti-Corruption Unit, Air Traffic and Navigation Services and the National Inter-Departmental Structure. | Группа также приняли участие в работе семинара для работников авиатранспорта: борьба с торговлей незаконными товарами, на котором был представлен широкий круг специалистов из гражданской авиации и учреждений Южной Африки, включая Национальную группу по борьбе с коррупцией, Службу воздушного движения авиадиспетчерского обслуживания и Национальную междепартаментскую структуру. |
This high-level authority is responsible for controlling all arms imports by the Government, in accordance with the relevant provisions of the Economic Community of West African States moratorium, in order to prevent and hinder all illicit trade in arms on the territory of Burkina Faso. | Этот орган высокого уровня отвечает за контролирование правительством всего импорта вооружений, согласно соответствующим положениям моратория Экономического сообщества западноафриканских государств, в целях предотвращения и пресечения любой незаконной торговли оружием на территории Буркина-Фасо. |
Ministry of Industry, Energy and Mining, National Regulatory Authority for Protection against Radiation, which is the authority responsible for controlling the activities referred to in paragraph 4 of the resolution; | Министерство промышленности, энергетики и минеральных ресурсов, Национальное управление радиационной защиты - отвечает за контролирование деятельности, предусмотренной пунктом 4 резолюции; |
Controlling access to stockpiles is the most effective way to ensure the physical security of ammunition. | Контролирование доступа к запасам является наиболее эффективным методом обеспечения физической безопасности боеприпасов. |
Controlling and coping with climate change is one of the greatest environmental and development challenges. | Контролирование и устранение последствий изменения климата является одной из величайших задач в области экологии и развития. |
The guard units would form part of UNAMI and would have the specific responsibility of controlling access to and conducting patrols within UNAMI premises and proposing security arrangements for UNAMI. | Эти подразделения охраны войдут в состав МООНСИ и будут конкретно отвечать за контролирование доступа в помещения МООНСИ и операции по патрулированию в них, а также за разработку мер по обеспечению безопасности в рамках МООНСИ. |
From 19 August 2011 the controlling shareholding (99.4 percent) in AB Sanitas is held by Valeant Pharmaceuticals International. | С 19 августа 2011 г. контрольный пакет акций АО Sanitas (99,4 проц.) принадлежит Valeant Pharmaceuticals International. |
"Tag along" rights now require that voting shares be bought out at 80 per cent of the price offered for a controlling stake, and only 50 per cent of shares issued can now be "preferred" shares. | В соответствии с "неотъемлемыми правами" в настоящее время установлено требование о выкупе "голосующих" акций за 80% цены, предложенной за контрольный пакет, причем "привилегированные" акции могут составлять теперь лишь 50% всех выпускаемых акций. |
I just bought a controlling stake in luthorcorp. | Я только что купил контрольный пакет акций "Луторкорп". |
In his will, Anton arranged for Emīlija to have 51% (the controlling interest) of the businesses. | По завещанию Эмилия получила 51 % (контрольный пакет) акций их предприятий. |
Wagoner remained chief executive.Olivetti bought a controlling interest in Underwood in 1959, and completed the merger in October 1963, becoming known in the US as Olivetti-Underwood with headquarters in New York City, and entering the electromechanical calculator business. | Компания «Оливетти» приобрела контрольный пакет акций «Ундервуд» в 1959 году, и завершила слияние в октябре 1963 года; новая компания стала известна в США как «Оливетти-Ундервуд» со штаб-квартирой в Нью-Йорке, и начала производить электромеханические калькуляторы. |
Growing environmental awareness worldwide has stimulated the development of a complex range of regulations and institutional mechanisms aimed at controlling the adverse environmental effects of industrial and agricultural production. | Рост осознания во всем мире проблем окружающей среды обусловил разработку комплекса нормативных положений и организационных механизмов, направленных на ограничение неблагоприятных экологических последствий промышленного и сельскохозяйственного производства. |
Controlling the availability of arms is an essential prerequisite for a successful peace-building process. | Ограничение доступности оружия является необходимой предпосылкой успешного процесса миростроительства. |
Since the use of markets can significantly lower the cost of controlling greenhouse gas emissions, it seems that it would be in the interest of the major emitters to act as "market leaders" willing to pioneer. | Так как использование рынков может привести к значительному снижению затрат на ограничение выброса парниковых газов, страны, на которые приходится большая часть выбросов, должны быть сами заинтересованы в том, чтобы выступать в качестве "рыночных лидеров", активно внедряющих новые формы. |
At the same time, in 1998, the Government of American Samoa declared its intention to draft legislation aimed at controlling and limiting foreign-owned businesses in the Territory. | В то же время в 1998 году правительство Американского Самоа объявило о своем намерении разработать законодательство, направленное на регулирование и ограничение деятельности в территории предприятий, принадлежащих иностранцам. |
Constraining and controlling the flow of small arms speaks directly to the incessant problem of terrorism in the area and should be addressed as a matter of urgency. | Ограничение и контролирование потока стрелкового оружия самым непосредственным образом связано с непреходящей проблемой терроризма в этом регионе, и этими вопросами необходимо заняться в срочном порядке. |
One could argue that a treaty banning nuclear weapons would not depend on a measure controlling one ingredient. | Можно было бы возразить, что договор о запрещении ядерного оружия не был бы зависим от меры, контролирующей один ингредиент. |
Thus, by 1920, he ruled as boss of his own crime family controlling criminal operations in The Bronx and parts of East Harlem. | К 1920 году Рейна управлял как босс собственной преступной семьёй, контролирующей преступные операции в Бронксе, а также частично в районе Восточного Гарлема. |
In a number of the examples where liability might be extended to the parent or other company in control of an insolvent subsidiary, that liability may include the personal liability of the members of the board of directors of the parent or controlling company. | В ряде случаев, когда ответственность может распространяться на материнскую или другую компанию, контролирующую деятельность несостоятельного дочернего предприятия, она может охватывать личную ответственность членов совета директоров материнской или контролирующей компании. |
Ross back with that controlling neurotic, crazy Emily? | Чтобы Росс вернулся к все вечно контролирующей нервной, сумасшедшей Эмили? |
Or sometimes you say you're leading with your heart or soul. I hate to break it to you, those aren't other body parts controlling your behavior. | Все это происходит в вашем лимбическом мозге, области мозга, контролирующей процесс принятия решения, но не язык. |
By controlling the sea lanes, China hopes to gain leverage over India's capacity for economic growth. | Китай, контролируя морские коммуникации, надеется получить рычаг для ограничения возможностей Индии для экономического роста. |
They have it running through mazes, controlling where it's going. | Они проводят ее через лабиринты, контролируя, куда она идет, То есть они создали органического робота. |
The West still negates our sovereignties by controlling our resources, in the process making us mere chattels in our own lands, mere minders of the West's transnational interests. | Запад по-прежнему отвергает суверенитет наших стран, контролируя наши ресурсы и превращая нас в крепостных на нашей же земле, в простое орудие достижения западных транснациональных интересов. |
By controlling the distribution of sensitive data. | Контролируя распространение конфиденциальных данных. |
And basically, by controlling the genes, you can control multiple materials to improve your device performance. | Контролируя эти гены, мы можем контролировать несколько материалов, чтобы улучшить работу устройства. |
The construction has a changeable threshold for controlling the thickness of the mineral bed layer in a cone. | В конструкции предусмотрен сменный порог для регулирования толщины слоя минеральной постели в конусе. |
Forests also represent a controlling factor for the water cycle. | Наряду с этим леса являются фактором регулирования круговорота воды. |
In natural monopolies, regulation may try to control market power directly by setting prices (price caps) and controlling entry and access. | В случае естественных монополий цели регулирования могут сводить к контролю рыночного влияния напрямую посредством установления цен (ценовых потолков) и регулирования проникновения и доступа на рынок. |
An interdepartmental commission responsible for controlling the manufacture and use of pesticides, fertilizers and toxic substances (CITOPLAFEST) formulates national policies and criteria for the regulation and monitoring of the various types of products and substances within its remit. | Межведомственная комиссия по контролю за производством и использованием пестицидов, удобрений и токсичных веществ (СИТОПЛАФЕСТ) занимается разработкой национальной политики, а также критериев контроля и регулирования различных видов продукции и веществ, относящихся к ее ведению. |
The Secretariat's inquiries revealed, however, that the party had instead issued a decree controlling imports of ozone-depleting systems pending the adoption of a licensing system to control the import and export of ozone-depleting substances. | Вместе с тем согласно наведенным секретариатом справкам оказалось, что вместо создания системы лицензирования она приняла указ о контроле за импортными поставками озоноразрушающих веществ до внедрения системы лицензирования, предназначенной для регулирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
Leaders will be held responsible for managing expectations and controlling possible discontent. | На руководителей будет возлагаться ответственность за регулирование ожиданий и сдерживание возможных проявлений недовольства. |
Short-term measures should have an impact of controlling excessive use of health services and overspending in the National Health Insurance Fund. | Результатом краткосрочных мер должно стать сдерживание чрезмерного использования медицинских услуг и средств Национального фонда медицинского страхования. |
Nonetheless, Togo considers that everything must be done to reinforce strategic stability and efforts aimed at controlling the arms race in the long run. | Тем не менее, Того считает, что необходимо делать все возможное для укрепления стратегической стабильности и активизации усилий, нацеленных на сдерживание гонки вооружений в долгосрочном плане. |
The UNCTAD secretariat estimates suggest that controlling for inflation and the depreciation of the dollar have eroded between $5 billion and $15 billion from this $21 billion increase since 2005. | По оценкам секретариата ЮНКТАД, с 2005 года сдерживание инфляции и снижение курса доллара привели к фактическому уменьшению дополнительных 21 млрд. долл. на 5-15 млрд. долларов. |
This is, without doubt, a huge task, and it is hoped that action may be taken concomitantly on such problems as controlling population growth, stemming migration flows and transforming production systems. | Эти задачи, безусловно, имеют крупномасштабный характер, и меры, которые можно было бы принимать одновременно, включают в себя регулирование прироста населения, сдерживание миграционных потоков и перестройку производственных систем. |