We believe that there is an unprecedentedly grave problem of controlling weapons like man-portable air defence systems. | Мы считаем, что сегодня как никогда остро стоит проблема контроля за таким видом вооружений, как переносные зенитные ракетные комплексы. |
As a means of controlling the import, distribution and use of substances that deplete the ozone layer, a refrigerants-management plan is being developed. | В качестве меры контроля за импортом, распространением и использованием веществ, истощающих озоновый слой, разрабатывается план управления охлаждающими агентами. |
The Board also recommends that the Department for General Assembly and Conference Management strengthen its procedures for controlling rules applicable to the recruitment of retirees from the Organization, in particular those relating to the remuneration threshold. | Комиссия ревизоров рекомендует также Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению укрепить порядок контроля за соблюдением правил набора вышедших на пенсию сотрудников Организации, в частности правил, касающихся порогового уровня вознаграждения. |
Affirming the need for effective national mechanisms for controlling the transfer of conventional arms and related technology and for transfers to take place with those mechanisms, | подтверждая необходимость эффективных национальных механизмов для контроля за поставками обычного оружия и связанных с ним технологий, а также необходимость того, чтобы поставки производились в рамках этих механизмов, |
Controlling short-term, liquid capital inflows through market-based measures, such as taxes or reserve requirements, can attain this goal. | Достижению этой цели может способствовать установление контроля за притоком краткосрочных ликвидных активов путем применения таких мер рыночного характера, как налоги или резервные требования. |
The system is characterized in that each local control processor is capable of controlling its system in the absence of an interface connection with the central control processor using a "local automation" principle. | Отличительной особенностью системы является возможность работы каждого локального управляющего процессора осуществлять управление своей системой при отсутствии интерфейсной связи с центральным управляющим процессором, используя принцип «локального автомата». |
Against this background, the Board examined the following UNDP operations: cash management policies and guidelines; processes for raising and collecting donor contributions; monitoring and controlling of advances; management of the operational reserve; and management of investments and banking arrangements and controls. | На этой основе Комиссия изучила следующие операции ПРООН: политика и руководящие принципы в области управления денежной наличностью; процессы сбора донорских взносов; мониторинг и контроль авансовых платежей; управление оперативным резервом; и управление инвестициями и банковскими процедурами и механизмами контроля. |
The General Department of Customs of Viet Nam wishes to be provided with advanced equipments to strengthen activities of controlling and overseeing goods; and special training for detecting, identifying and controlling weapons of mass destruction and their related materials. | Главное таможенное управление Вьетнама заинтересовано в получении современного оборудования в целях усиления таможенного контроля и в получении помощи в отношении организации специальной подготовки персонала по вопросам отслеживания и идентификации оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов и соответствующего контроля. |
In accordance with the foregoing, DIAN is responsible for monitoring and controlling the foreign exchange obligations in accordance with the strict guidelines established by the Bank of the Republic in its capacity as the recognized foreign exchange authority under article 372 of the Constitution. | В соответствии с вышеприведенным положением Национальное налоговое и таможенное управление - ДИАН - осуществляет надзор и контроль за обязательствами по обмену валюты, которые четким образом определяются Советом управляющих Банка Республики в его качестве органа, ответственного за обмен валюты, как признается в статье 372 Политической конституции. |
Controlling the sound from your multimedia gear is easy with the SPA2300. | Система SPA2310 делает управление звуком мультимедийных устройств легким. |
Then before you know it, you're controlling his entire territory. | И прежде чем осознаешь это, ты будешь контролировать уже всю его территорию. |
He has been using this Squadron to destroy several sources of extra-dimensional energy, known collectively as the "Universal Wellspring", apparently to prevent Zemo from controlling them. | Он использовал этот Эскадрон, чтобы уничтожить несколько источников сверхмерной энергии, известных в совокупности как «Универсальный источник», по-видимому, чтобы помешать Земо контролировать их. |
This United Nations guard unit, which is completing its training prior to deployment to Baghdad, will be responsible for controlling access to, and conducting patrols within, UNAMI facilities. | Это подразделение охраны Организации Объединенных Наций, личный состав которого завершает подготовку перед отправкой в Багдад, будет контролировать доступ на объекты МООНСИ и осуществлять их патрулирование. |
What if we don't have to wait until Worlds or the Olympics or for the NGO to stop controlling my life to have our dream? | Что, если нам не придется ждать Мировых или Олимпиады или, когда НГО перестанет контролировать мою жизнь, как мы мечтали об этом? |
So as opposed to tightly controlling our portfolio, you would open it up to a number of asset managers. | То есть, вместо того, чтобы строго контролировать наше портфолио вы раскроете информацию нескольким членам совете директоров? |
George isn't even aware that he's controlling it. | Джордж даже не знает, что контролирует это. |
The lens is how he's controlling her. | Он контролирует ее с помощью объектива. |
So he's been controlling her. | Значит, он её контролирует. |
She's controlling him somehow. | Она каким-то образом контролирует его. |
It seems to be controlling her metabolic processes. | Что бы это ни было, похоже оно напрямую контролирует её метаболические процессы. |
This places extra emphasis on the importance of controlling access to weapon-usable nuclear material. | Это делает еще более важным контроль за доступом к ядерному материалу, пригодному для создания оружия. |
The adoption of laws controlling investor activities and mitigating the negative impact of economic liberalization on indigenous peoples' territories. | принятия законов, обеспечивающих контроль за деятельностью инвесторов и смягчающих негативные последствия экономической либерализации для территорий коренных народов; |
A law on the protection of personal data had been adopted and an independent supervisory body would be established with the task of controlling the implementation of that law. | Был принят Закон о защите личной информации, и будет создан независимый надзорный орган, задачей которого будет контроль за выполнением этого закона. |
Controlling gold, precious stones and other articles of a similar nature | Контроль за золотом и драгоценными камнями и другими товарами подобного рода |
A prerequisite for air operations is the existence of aviation operations officers and ground terminal services, such as, inter alia, ramp controlling, marshalling, positioning, parking, fuelling and firefighting. | Необходимым условием осуществления авиаперевозок является наличие соответствующих сотрудников и наземных аэродромных служб, занимающихся, в частности, такими вопросами, как контроль за исправностью створок грузовых люков, руление, определение местоположения летательных аппаратов, стоянка, заправка топливом и противопожарная безопасность. |
Planning and market forces are both ways of controlling economic activity . | Как планирование, так и рыночные силы являются средством контроля над экономической деятельностью. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that his delegation supported the initiatives of the Department for General Assembly and Conference Management aimed at controlling expenditure on conference resources and implementing integrated global management. | Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что его делегация поддерживает инициативы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по обеспечению контроля над расходами на конференционное обслуживание и внедрению системы комплексного глобального управления. |
Renewed efforts are also required to provide system-wide support for the process of disarmament, including verification, and to give new impetus to controlling conventional weapons and arms trafficking, and curbing the production and spread of landmines with a view to their ultimate banning; | Необходимо также активизировать усилия в области общесистемной поддержки процесса разоружения, включая проверку осуществления, и активизации деятельности в области контроля над обычными вооружениями и незаконным оборотом оружия и сокращения производства и применения наземных мин в целях их полного запрещения; |
My delegation notes with approval the guidelines on conventional arms control/limitation and disarmament adopted by this body at its previous session, and pledges its support during the present session for further measures aimed at controlling this dangerous threat to international human security. | Моя делегация с удовлетворением принимает к сведению руководящие принципы в отношении контроля над обычными вооружениями/их ограничения и разоружения, принятые этим органом на его предыдущей сессии, и заявляет о своей поддержке в ходе нынешней сессии дальнейших мер, направленных на сдерживание этой опасной угрозы международной безопасности и человечеству. |
The plan also lays down the main development lines of the system through strengthening and improving the basic health districts, emergency structures, rehabilitation activities and the introduction of a system of indicators for assessing and controlling health activities. | В Плане указаны также основные направления развития системы здравоохранения посредством укрепления и усовершенствования системы оказания первичных медико-санитарных услуг, укрепления и усовершенствования структур оказания экстренной медицинской помощи, реабилитационного лечения, а также введения системы показателей для оценки эффективности мероприятий в области здравоохранения и контроля над ними. |
By extension, that means that programmes aimed at controlling and eliminating HIV/AIDS in Africa must continue to be supported financially by donor countries. | Это означает, что программы борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке и ликвидация этой болезни должны и в дальнейшем получать финансовую помощь от стран-доноров. |
Some case studies were also presented to document the environmental and socio-economic impacts of land degradation and the multiple benefits of controlling land degradation. | Были также представлены некоторые конкретные исследования, содержащие информацию об экологических и социально-экономических последствиях деградации земель и комплексном положительном эффекте борьбы с деградацией земель. |
To that end, it was recommended that Governments create partnerships with all relevant sectors and include prevention as a permanent part of their structures and programmes for controlling crime. | Для достижения этой цели рекомендовалось, чтобы правительства налаживали партнерские отношения со всеми соответствующими секторами и включали меры по предупреждению преступности в качестве постоянной части своих структур и программ в области борьбы с преступностью. |
The gains made in 2005 in controlling malnutrition and mortality, and in the provision of services, are coming under strain with humanitarian needs expected to increase. | Успехи, достигнутые в 2005 году в области борьбы с недоеданием и смертностью, а также в области оказания услуг, могут быть подорваны прогнозируемым ростом потребностей в гуманитарной помощи. |
The State is promoting technologies to deal with plant diseases and pests in major crops and techniques for keeping fruit and vegetable crops free of toxins, controlling locusts and preventing other sources of biological harm. | Государство стимулирует развитие технологий борьбы с заболеваниями и вредителями основных сельскохозяйственных культур, а также методов предотвращения попадания токсинов в свежие фрукты и овощи; в этом контексте оно принимает меры для борьбы с саранчой и другими источниками биологического ущерба. |
An infant mortality rate of 89 per 1,000 had prompted the Government to attach the highest priority to controlling the disease. | Детская смертность на уровне 89 на 1000 побудила правительство уделить первоочередное внимание борьбе с этой болезнью. |
Many efforts have been made, and much progress accomplished, aimed at controlling the proliferation and illicit trade in small arms and light weapons. | В борьбе с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями уже предприняты серьезные усилия и достигнут значительный прогресс. |
This donation will assist the Ministry in carrying out its programme of school immunization, controlling hepatitis B and preventing the spread of communicable diseases such as meningitis influenza to certain high-risk groups. | Эта безвозмездная акция поможет министерству в выполнении его программы иммунизации школьников в борьбе с гепатитом В и в предупреждении распространения среди некоторых групп повышенного риска таких инфекционных заболеваний, как менингит и грипп. |
It was noted that new strategies for preventing and controlling vector-borne diseases emphasized the integrated vector management approach, as it reinforced the links between health and the environment. | Было отмечено, что в рамках новых стратегий профилактики инфекционных заболеваний и борьбы с переносчиками особо подчеркивается важное значение комплексного подхода к борьбе с переносчиками заболеваний, поскольку таковой укрепляет связи между здравоохранением и окружающей средой. |
The exchange of information between the State Security Committee and the State Customs Committee on the movement of prohibited international cargo takes place within the framework of the resolution on the principles of cooperation between the customs authorities and the State security agencies in controlling smuggling and other crimes. | Обмен информацией между Комитетом государственной безопасности и Государственным таможенным комитетом Республики Беларусь о запрещенных законодательством к перемещению международных грузах осуществляется в рамках Постановления об основах взаимодействия таможенных органов и органов государственной безопасности Республики Беларусь в борьбе с контрабандой и другими преступлениями. |
Expanding the light while controlling the shadow has become a task on a global scale for today's world. | Расширение зоны света и контролирование при этом тени - главная задача сегодняшнего мира. |
Ministry of Industry, Energy and Mining, National Regulatory Authority for Protection against Radiation, which is the authority responsible for controlling the activities referred to in paragraph 4 of the resolution; | Министерство промышленности, энергетики и минеральных ресурсов, Национальное управление радиационной защиты - отвечает за контролирование деятельности, предусмотренной пунктом 4 резолюции; |
In some of the countries subject to this study, the entities responsible for regulating and/or controlling the private security sector are also entrusted with the responsibility of ensuring and promoting training standards for private security officers. | В некоторых странах, являющихся объектами данного исследования, на органах, ответственных за регулирование и/или контролирование сектора частных охранных услуг, лежит также ответственность за обеспечение и поощрение применения стандартов подготовки для сотрудников частных служб безопасности. |
A double issue of the Bulletin on Narcotics, on the theme "Dynamic drug policy: understanding and controlling drug epidemics", was published in 2002. | В 2002 году был опубликован сдвоенный выпуск Бюллетеня по наркотическим средствам, озаглавленный "Динамичная политика в области наркотиков: понимание и контролирование эпидемии наркотиков"7. |
Controlling and coping with climate change is one of the greatest environmental and development challenges. | Контролирование и устранение последствий изменения климата является одной из величайших задач в области экологии и развития. |
In 1963, KN took a controlling stake in Athens based Proodos S.A, and also expanded into Italy. | В 1963 году Kuehne + Nagel купил контрольный пакет акций в Афинах на базе Proodos S.A, а также расширился в Италию. |
Controlling block of the bank's shares is owned by the Republic of Belarus. | Контрольный пакет акций банка является собственностью Республики Беларусь. |
BG has acquired a controlling stake in India's largest private sector gas distribution company, Gujarat Gas. | Компания "БГ" приобрела контрольный пакет акций крупной распределительной газовой компании частного сектора в Индии "Гьярат Гэз". |
The controlling interest of Potok belongs to its founder, Chairman of the Board of Directors, Sergei Polonsky. | Контрольный пакет акций Mirax Group принадлежит основателю, председателю совета директоров компании Сергею Полонскому. |
And although their plan was dealt a minor setback when Michael sold the controlling shares to Lucille 2... | Хоть они и столкнулись с небольшим препятствием, когда Майкл продал контрольный пакет акций Второй Люсиль... |
(c) Make further efforts for planning and implementing effective policy measures directed towards controlling nitrogen oxides emissions, in particular from mobile sources and large combustion plants; | с) приложить дополнительные усилия по планированию и осуществлению эффективных мер политики, направленных на ограничение выбросов окислов азота, в частности из мобильных источников и крупных установок сжигания; |
Its Protocol on Water and Health, aiming at preventing, controlling and reducing water-related diseases, includes specific provisions on the protection of water resources and their related ecosystems. | В Протокол по проблемам воды и здоровья, направленный на предотвращение, ограничение и сокращение степени распространения заболеваний, связанных с водой, включены конкретные положения, касающиеся охраны водных ресурсов и связанных с ними систем. |
The 1999 Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that will simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Принятый в 1999 году в Гётеборге Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном является Протоколом нового типа, ориентированным на многообразие видов воздействия и многообразие загрязнителей и одновременно направленным на борьбу с описываемыми в нем тремя видами воздействия и ограничение выбросов загрязнителей их вызывающих. |
Agreed strategies, such as those aimed at curbing population growth or at protecting the environment, are sometimes, for reasons of political or economic competition, affected by hidden agendas, with a view to controlling the political and economic progress of developing countries. | На такие согласованные стратегии, как направленные на ограничение роста народонаселения или на защиту окружающей среды, иногда по причинам политического или экономического соревнования оказывают влияние скрытые повестки дня с целью поставить под контроль политический или экономический прогресс развивающихся стран. |
Controlling the annual maintenance fee increase will be a critical factor in holding down overall project costs on a 10-year basis. | Ограничение роста годовых эксплуатационных расходов будет решающим фактором сдерживания роста общих расходов по проекту в 10-летней перспективе. |
What infuriated them most was Barlow's insistence that there was no hierarchy or controlling powers in the new cyber world. | Что бесило их больше всего - это настойчивость Барлоу в отсутствии какой-либо иерархии или контролирующей силы в новом виртуальном мире. |
FATS use the concept of "ultimate controlling institutional unit" (UCI) for defining the control chains. | Ь) в СЗФ используется концепция "конечной контролирующей институциональной единицы" (ККИ) для определения цепочек контроля. |
to define the co-ordinating and controlling role of the state in ensuring sustainable management; | определение координирующей и контролирующей роли государства в обеспечении стабильного регулирования; |
In response to those proposals, it was pointed out that in practice there might be situations where the rights of a controlling party needed to be preserved even after delivery had actually taken place. | В ответ на эти предложения было отмечено, что на практике могут возникать ситуации, когда права контролирующей стороны необходимо сохранить даже после фактического осуществления сдачи груза. |
(a) In the first pilot study data for exports and imports of respectively total and intra-group trade in both goods and services broken down by activity and ultimate controlling institutional unit (UCI) has been compiled; | а) первое исследование было посвящено расчету данных по экспорту и импорту соответственно в общей и внутригрупповой торговле товарами и услугами в разбивке по видам деятельности и конечной контролирующей институциональной единице (ККИ); |
Play an enabling role to promote sector development, rather than a controlling one. | Играть стимулирующую роль, поощряя, а не контролируя развитие сектора. |
RFC 4745 and RFC 5025 define a framework for authorization policies controlling access to application-specific data. | RFC 4745 и RFC 5025 определяют структуру для политики авторизации, контролируя доступ к определенным данным приложения. |
In the episode "Avengers Disassembled," Ultron takes over the systems of Avengers Tower by controlling the Iron Man armors. | В эпизоде Роспуск мстителей, Альтрон берет на себя систему Башни Мстителей, контролируя брони Железного человека. |
By controlling macroeconomic variables, in particular inflation, we have managed to lift more than 1.5 million people - many of them children and adolescents - out of poverty. | Контролируя макроэкономические переменные величины, в особенности инфляцию, мы сумели вырвать из тисков нищеты более 1,5 миллиона человек, в том числе многих детей и подростков. |
Towards the end of the occupation the PCF reached the height of its influence, controlling large areas of France through the Resistance units under its command. | К освобождению Франции союзниками ФКП достигла вершины своего влияния, контролируя обширные районы страны посредством отрядов Сопротивления под своим командованием. |
The growing hostility and xenophobia towards immigrants in a number of host countries has provided an additional impetus to controlling the entry of immigrants. | В ряде принимающих стран введению более строгого регулирования иммиграции также способствовало усиление враждебности населения по отношению к иностранцам, и иммигрантам в частности. |
For particle number measurement, exhaust mass flow rate, determined according to any of the methods described in paragraphs 8.4.1.3. to 8.4.1.7., is used for controlling the partial flow dilution system to take a sample proportional to the exhaust mass flow rate. | В случае измерения количества частиц массовый расход потока отработавших газов, определяемый при помощи любого из методов, описанных в пунктах 8.4.1.3-8.4.1.7, используется для регулирования системы частичного разбавления потока в целях отбора пробы, пропорциональной расходу потока отработавших газов по массе. |
METHOD FOR CONTROLLING THE COMPOSITION OF AN UNDERGROUND COAL GASIFICATION GAS | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ СОСТАВА ГАЗА ПОДЗЕМНОЙ ГАЗИФИКАЦИИ УГЛЕЙ |
Current technology for controlling the microstructures of these materials has led to film disks capable of 500 Mb/in. and are expected to grow to 10 Gb/in. within the next decade. | Современная технология регулирования микроструктуры этих материалов позволяет создавать пленочные диски, плотность записи информации на которых достигает 500 мегабайт/кв.дюйм, при этом ожидается, что в течение следующего десятилетия этот показатель вырастет до 10 гигабайт/кв.дюйм. |
The invention makes it possible to produce a surface layer having a specified component composition and low roughness on workpieces by controlling the intensity of the anodic dissolution of the material components, by monitoring by an operator and by adjusting the machining parameters. | Изобретение позволяет создать на деталях поверхностный слой с заданным составом компонентов и низкой шероховатостью за счет управления интенсивностью анодного растворения компонентов материала, оперативного контроля и регулирования параметров обработки. |
Economic management policy; this policy aims at controlling inflation and support favorable economic situation. | Политика в области экономического управления направлена на сдерживание инфляции и содействие созданию благоприятной экономической ситуации. |
We know that in Africa, as elsewhere, one of the great challenges we face is controlling ethnic hate and curbing extreme nationalism. | Мы знаем, что в Африке, как и в других регионах, одна из самых значительных задач, стоящих перед нами, - сдерживание этнической ненависти и пресечение крайнего национализма. |
In the light of concerns over the possible spread of the Ebola virus in West Africa, the Transitional Government developed a contingency plan aimed at preventing and controlling an outbreak of the virus, with the support of the World Health Organization, UNICEF and other development partners. | С учетом обеспокоенности по поводу возможного распространения вируса лихорадки Эбола в Западной Африке переходное правительство при поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других партнеров в области развития разработало план чрезвычайных мер, направленных на предотвращение и сдерживание любых вспышек этого заболевания. |
Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. | Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
Macroeconomic stabilization policies aimed at keeping inflation at a very low level and controlling fiscal deficits have increased volatility in the real economy and in the labour market. | Меры макроэкономической стабилизации, направленные на сдерживание инфляции и сокращение дефицита бюджета, повысили нестабильность в реальном секторе экономики и на рынке труда. |