Colombia has long believed that the United Nations should play a central role in the process of curbing the proliferation of conventional arms and controlling their transfer. |
Колумбия уже давно придерживается той точки зрения, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в процессе пресечения распространения обычного оружия и контроля за его поставками. |
As a unique forum for concerted action and dialogue among peoples, through their Governments, the United Nations has a particularly significant role to play in controlling the future course of international relations. |
Будучи уникальным форумом для согласованных действий и диалога между народами, осуществляемых через их правительства, Организация Объединенных Наций должна сыграть особенно значительную роль в области контроля за будущим направлением международных отношений. |
In our opinion, the Register could establish an international code of conduct for the purposes of controlling arms transfers and the activities of weapons suppliers in accordance with universally applicable rules and standards. |
По нашему мнению, Регистр мог бы установить международный кодекс поведения в целях контроля за поставками вооружений и за деятельностью государств - поставщиков оружия в соответствии с универсально применимыми правилами и стандартами. |
This also led to the commitment to defend the "red zone" as effectively as possible by putting in place large numbers of police and controlling the conduct of the demonstrations which, when held peacefully, followed their natural course. |
Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану. |
However, it was generally recognized under international law that the State had fairly wide discretionary powers when it came to controlling the entry and length of stay of aliens in its territory. |
Однако международное право признает в целом за государством относительно широкие дискреционные полномочия в области контроля за выездом и пребыванием иностранцев на его национальной территории. |
within its competence regulating documents and controlling the entry and stay of foreign citizens and stateless persons in the Republic of Latvia; |
регулирование в рамках своей компетенции выдачи документов и осуществление контроля за въездом и пребыванием иностранных граждан и лиц без гражданства в Латвийской Республике; |
The NCACC is a ministerial, controlling committee that was established by an August 1995 Cabinet decision to oversee South Africa's conventional arms policies and related arms transactions, in consultation with the Minister of Defence. |
НККОВ является комитетом по контролю при министерстве, который был создан в соответствии с принятым в августе 1995 года решением кабинета об осуществлении контроля за политикой Южной Африки в области обычных вооружений и связанных с ними операций с оружием на основе консультаций с министром обороны. |
In that connection, the Committee calls upon the administering Power to continue to assist the territorial Government in controlling the illegal operations of foreign fishing vessels in the Territory's waters. |
В этой связи Комитет призывает управляющую державу продолжать оказывать помощь правительству территории в осуществлении контроля за незаконными операциями иностранных рыболовных судов в водах территории. |
However, there has been growing doubt about whether the Register has indeed made a substantial contribution to controlling the arms race and the transfer of conventional arms. |
Однако усиливаются сомнения в отношении того, действительно ли Регистр стал существенным вкладом в обуздание гонки вооружений и установление контроля за поставками обычного оружия. |
These are mainly aimed at controlling the birth rate of the low-income population, and for this purpose officials are trained to give talks on the subject in communities in the interior of the country. |
Эти программы направлены главным образом на осуществление контроля за уровнем рождаемости в среде населения с низкими доходами, и в этой связи были подготовлены сотрудники для проведения бесед на эту тему в общинах в отдаленных районах страны. |
We wish to contribute to the success of the regime for controlling the export of nuclear material and technology of dual use which entered into force in January 1993. |
Мы хотели бы внести свой вклад в достижение успеха режима контроля за экспортом ядерного материала и технологии двойного назначения, который вступил в силу в январе 1993 года. |
For the purpose of controlling RBPs by foreign investors, no special provisions are needed in competition laws (other than in relation to extraterritorial information-gathering and enforcement, which is dealt with below). |
Для решения задачи контроля за ОДП со стороны иностранных инвесторов нет необходимости иметь специальные положения в законах о конкуренции (помимо положений о сборе информации и обеспечении соблюдения законов на экстерриториальном уровне, о чем будет сказано ниже). |
Anti-dumping, countervailing and emergency safeguard measures have been resorted to sparingly by the developing countries, mainly since they previously maintained a series of traditional tools for controlling imports, at their disposal. |
До сих пор развивающиеся страны применяли антидемпинговые, компенсационные и чрезвычайные защитные меры довольно редко, главным образом в силу того, что прежде они имели в своем распоряжении ряд традиционных рычагов контроля за импортом. |
Under this topic, the real dangers of not properly controlling the use of price risk management markets will be discussed, along with the implications for government and corporate policies. |
В рамках этой темы будет обсужден вопрос о реальной опасности, возникающей при отсутствии надлежащего контроля за использованием рынков инструментов управления ценовыми рисками, а также последствия, вытекающие для правительственной политики и политики компаний. |
The Board reviewed ITC procedures for controlling non-expendable property and noted that in 1996 and 1997 the Centre had carried out a complete check of inventory held in Geneva. |
Комиссия проверила используемые ЦМТ процедуры контроля за имуществом длительного пользования и отметила, что в 1996 и 1997 годах Центр проводил полную проверку наличных товарно-материальных запасов в Женеве. |
The ongoing financial crisis which engulfed South-East Asia and now threatens the entire world reminds us that current efforts at a new architecture both for controlling the free flow of money and ushering in a new discipline in the financial institutions should be brought about without delay. |
Продолжающийся финансовый кризис, уже поразивший Юго-Восточную Азию и теперь создающий угрозу для всего мира, напоминает нам о том, что необходимо незамедлительно предпринять усилия, направленные как на создание новых механизмов контроля за свободным потоком денежных средств, так и на введение новой дисциплины в финансовых учреждениях. |
The Plan was successful in terms of controlling inflation, and Argentina now has one of the lowest consumer price inflation rates in the world. |
План оказался успешным с точки зрения контроля за уровнем инфляции, и в настоящее время темпы роста потребительских цен в Аргентине являются одними из самых низких в мире. |
There is a need to develop better indicators to monitor progress in implementation in environmentally sound hazardous waste management and in controlling illegal traffic in hazardous wastes, particularly to developing countries. |
Необходимо разработать более совершенные показатели для наблюдения за прогрессом в области экологически безопасного удаления отходов и контроля за незаконной перевозкой опасных отходов, особенно в развивающиеся страны. |
The Board recommends that UNOPS evaluate its procedures for controlling costs, with a view to meeting project delivery needs, while ensuring flexibility to adapt to increases and decreases in the level of service delivery. |
Комиссия рекомендует ЮНОПС произвести оценку своих процедур контроля за расходами с целью удовлетворения потребностей в освоении средств по проектам при сохранении способности гибко адаптироваться к увеличению и сокращению объема предоставляемых услуг. |
Romania and Slovakia have legislated various acts, governmental decisions and orders for controlling air quality, fuel, and emission standards and setting monitoring methodologies. |
Румыния и Словакия приняли различные законодательные акты, правительственные постановления и указы, касающиеся контроля за качеством воздуха, стандартов в отношении топлива и выбросов загрязняющих веществ, а также определяющие соответствующие методологии контроля. |
The progress made in controlling inflation in 1993 was accompanied, in general, by a slackening in the high economic growth rates registered the year before. |
Прогресс, достигнутый в области контроля за инфляцией в 1993 году, сопровождался в целом ослаблением высоких темпов экономического роста, отмеченных в предыдущем году. |
He stressed that current international arrangements banning certain types of weapons and controlling arms transfers should be applied in a non-discriminatory manner, and not used by certain Powers to maintain military superiority. |
Оратор подчеркивает, что существующие международные механизмы в сфере запрещения некоторых видов оружия и установления контроля за передвижением оружия следует применять на недискриминационной основе и что такие соглашения не должны использоваться некоторыми державами в целях сохранения своего военного превосходства. |
With the National Commission on Medicines, the Committee organizes programmes aimed at controlling the use of licit drugs and ensuring that they are used for medical purposes only. |
Совместно с Национальной комиссией по медицинским вопросам Комитет организует программы, направленные на осуществление контроля за использованием законных наркотических средств, с тем чтобы они применялись исключительно в медицинских целях. |
Mr. ALI KHAN (Pakistan) said that the international effort to curb the drug problem had, until recently, been somewhat one-sided, concentrating largely on controlling supply. |
Г-н АЛИ ХАН (Пакистан) говорит, что международные усилия по смягчению остроты проблемы наркотиков до последнего времени носили в некоторой степени односторонний характер и были ориентированы в основном на осуществление контроля за предложением. |
In controlling horizontal practices, it would often be advisable to proscribe horizontal price fixing and similar practices because of the probability they will have anti-competitive effects and in order to facilitate enforcement. |
При осуществлении контроля за горизонтальной практикой часто может быть целесообразным запрещение горизонтального установления цен и аналогичных видов практики, поскольку существует вероятность того, что такая практика будет иметь негативные последствия для конкуренции и будет затруднять работу по обеспечению соблюдения законодательства. |