Английский - русский
Перевод слова Controlling
Вариант перевода Контроля за

Примеры в контексте "Controlling - Контроля за"

Примеры: Controlling - Контроля за
To ensure the requisite safety controls, our Government earlier this year set up the Pakistan Nuclear Regulatory Authority, which has been given the responsibility of controlling, regulating and supervising all matters related to nuclear safety and radiation protection. Для обеспечения необходимого контроля в области безопасности нашим правительством в начале этого года был учрежден Пакистанский орган по ядерному регулированию, на который возлагается ответственность за осуществление контроля за всей деятельностью, связанной с ядерной безопасностью и радиационной защитой, регулирование этой деятельности и наблюдение за нею.
The role of arms embargoes in controlling the proliferation of small arms and light weapons in conflict situations under its consideration has been enhanced by the Council's decisions to establish specific monitoring mechanisms. Роль эмбарго на поставки оружия в обеспечении контроля за распространением стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтных ситуациях, находящихся на рассмотрении Совета, была усилена в результате принятых Советом решений о создании конкретных механизмов контроля.
The Board proposes that the above-mentioned framework include the systematic collection and dissemination of information on the seizure and confiscation of proceeds derived from drug trafficking, in addition to mechanisms for monitoring the progress of the international community in preventing and controlling money-laundering. Комитет предлагает, чтобы вышеупомянутая система включала в себя механизмы систематического сбора и распространения информации об изъятии и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков, а также механизмы контроля за результатами деятельности международного сообщества в сфере предупреждения "отмывания денег" и борьбы с ним.
In July 1995, the Committee commended the Romanian authorities for their successful action in disrupting the smuggling of fuel across the Danube, as well as for putting in place additional measures aimed at controlling the movement of fuel tankers. В июле 1995 года Комитет выразил признательность румынским властям за принятые ими успешные меры по пресечению контрабандных поставок топлива через Дунай, а также за введение дополнительных мер в целях обеспечения контроля за движением топливных танкеров.
In ICTY, the Section has had problems controlling the conduct of witnesses being housed in The Hague and in managing different ethnic groups at The Hague at the same time. В МТБЮ Секция испытывает затруднения в обеспечении контроля за пребыванием свидетелей, размещенных в Гааге, и в организации размещения в Гааге в одно и то же время различных этнических групп.
The human resources action plan, then, is three things: a statement of commitment, a framework for monitoring and a means of controlling the key ingredients of human resources management at the line management level. Таким образом, план действий в области людских ресурсов состоит из трех элементов: заявления о принятии обязательств, механизма наблюдения и средств контроля за основными компонентами управления людскими ресурсами на уровне подразделений.
Around the world there are hundreds of victims of these weapons, which are produced, sold and used in uncontrolled ways, including outside zones of conflict - and even, regrettably, in States that are lax in regulating and controlling those arms. По всему миру насчитываются сотни жертв этого оружия, которое производится, продается и применяется на бесконтрольной основе, в том числе вне зон конфликтов и, как это ни печально, в государствах, где отсутствуют эффективные механизмы регулирования и контроля за подобными вооружениями.
UNCTAD's work on competition policies has increased awareness of the importance of controlling anti-competitive practices affecting developing countries and countries with economies in transition in domestic and international markets in the context of increased globalization, liberalization, deregulation and privatization. Работа ЮНКТАД по вопросам политики в области конкуренции способствовала повышению осознания значения контроля за антиконкурентной практикой, затрагивающей развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, на внутренних и международных рынках в условиях дальнейшей глобализации, либерализации и приватизации.
For the political purpose of controlling people with "divide and rule" tactics, the feudal class system was established at the beginning of the seventeenth century, creating the class of humble people based on discrimination practised in the Middle Ages. Преследуя политическую цель контроля за людьми по принципу "разделяй и властвуй", в начале XVII века была установлена система феодальных классов, создавшая класс людей незнатного происхождения и основанная на средневековой дискриминационной практике.
Changes in priorities of air pollution control: (From controlling acid rain to control of nitrogen oxides, VOCs, POPs and heavy metals, up to more comprehensive control of acidification, eutrophication and ground-level ozone). Изменение приоритетов в ограничении загрязнения воздуха: (Начиная с контроля за кислотными дождями, оксидами азота, ЛОС, СОЗ и тяжелыми металлами, вплоть до более всеобъемлющей борьбы с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном).
The numerous cases brought to her attention indicate a pattern of harassment of the media and journalists aimed at controlling freedom of expression, including the exposure of human rights abuses. Многочисленные доведенные до ее внимания случаи свидетельствуют о запугивании средств массовой информации и журналистов с целью контроля за свободой выражения мнений, в том числе с целью недопущения информации о нарушениях прав человека.
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами.
The main priority of this research is reduction of energy consumption in the propulsion units by improving and electronic controlling combustion cycle, by reducing mechanical losses eventually designing new propulsion units (using hydrogen, electric vehicles) and using alternative fuels. Первостепенная задача этих исследований состоит в ограничении энергопотребления силовыми установками на основе усовершенствования контроля за циклом сгорания топлива и использования для этого электронных средств, сокращения механических потерь с возможной разработкой новых видов силовых установок (работающих на водороде, предназначенных для электромобилей) и использования альтернативных видов топлива.
The effective fight against the proliferation of small arms and light weapons requires that structures be strengthened and that the competences of the armed forces and the security forces be improved through training in modern techniques for controlling the flow of arms and applying legislation. Обеспечение эффективности борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует укрепления структуры и повышения уровня компетентности вооруженных сил и сил безопасности путем обучения их современным методам контроля за притоком оружия и исполнением законов.
In order to be effective, the arms trade treaty must not only envisage a system for controlling the cross-border movement of all conventional arms and related equipment; it must also be applicable to all aspects of the conventional arms trade. Для того чтобы быть эффективным, договор о торговле оружием должен предусматривать не только систему контроля за перемещением через границы всех обычных вооружений и связанного с ними оборудования; он также должен быть применим ко всем аспектам торговли обычными вооружениями.
The Collection of Charitable Donations Regulation No. 1 of 1957 also prescribes a set of essential safeguards designed to counter use of the funds of associations and organizations for the financing of terrorism by controlling the process of collecting donations from the outset. Положение о сборе благотворительных пожертвований Nº 11957 года также предусматривает ряд необходимых гарантий, призванных воспрепятствовать использованию средств ассоциаций и организаций для финансирования терроризма с помощью мер контроля за процессом сбора пожертвований с самого его начала.
Although the practice of forced relocations by the military as a means of controlling the population in the ethnic regions is not new, the scale of the relocations increased significantly after 1996. Хотя практика насильственного выселения войсками жителей этнических районов как средство контроля за ними не является новой, масштабы переселения после 1996 года резко возросли.
The Tribunal has a strict policy of minimizing and controlling the use of courier services and the annual cost is expected to be $6,000; Трибунал неукоснительно осуществляет политику, направленную на сведение к минимуму расходов на услуги курьеров и осуществление контроля за такими расходами, и ожидается, что ежегодные расходы составят 6000 долл. США;
It was also stated that while there were good arguments for limiting and controlling such measures, the limits must be practicable and the controls must not hamper the exercise of the right to take countermeasures. Было заявлено также, что, хотя существуют веские аргументы в пользу ограничения таких мер и контроля за ними, ограничения должны быть реальными и что контроль не должен препятствовать осуществлению права принимать контрмеры.
(b) Agents should be legally responsible for controlling all documents required to complete a property transaction and for recording the correct transaction price; Ь) агенты должны нести юридическую ответственность за осуществление контроля за всеми документами, необходимыми для совершения операций с недвижимостью, а также за регистрацию правильной цены операций;
For my Government, unconditional respect for the rights of persons living with HIV/AIDS and for the rights of the most vulnerable population is not only a duty of the State, but also a requirement for progress in controlling the epidemic. Для моего правительства безоговорочное уважение прав лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и прав наиболее уязвимых слоев населения является не только обязанностью государства, но также диктуется необходимостью достижения прогресса в обеспечении контроля за этой эпидемией.
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями.
It is clear that, over the past few months, the diamond industry has decided to take this Council's invitation to collaborate with it in controlling the estimated four per cent of world diamond production that contributes to fuelling armed conflict. Очевидно, что в последние несколько месяцев производители алмазов решили принять предложение Совета о сотрудничестве с ним в осуществлении контроля за объемом алмазов, которые, по оценкам, составляют 4 процента мирового производства алмазов, и которые способствуют продолжению вооруженного конфликта.
This policy shall have the aim of preventing accidents and injury to health arising out of, linked with, or occurring in the course of work by eliminating, minimizing or controlling hazards in the agricultural working environment. Эта политика имеет своей целью профилактику несчастных случаев и вреда здоровью в связи с работой или в процессе работы путем устранения или сведения к минимуму производственных рисков или установления контроля за ними в сельском хозяйстве.
The representative of Tunisia referred to the importance of media and of having a code of ethics or a way of controlling and curtailing hate speech. Представитель Туниса обратился к важности средств массовой информации и необходимости выработки кодекса поведения или средств контроля за проникнутыми чувством ненависти выступлениями и их ограничения.