However, some countries, such as Kazakhstan, Moldova, Montenegro and Serbia, have shown progress in the management of public resources by implementing results-oriented budgeting, developing medium-term expenditure frameworks and better controlling budgetary resources. |
Однако некоторые страны, например Казахстан, Молдова, Сербия и Черногория, добились прогресса в области управления государственными ресурсами за счет внедрения практики бюджетирования с ориентацией на результаты, подготовки концепций среднесрочных бюджетов и лучшего контроля за бюджетными ресурсами. |
(See also answer to Question 2 on the domestic legal basis in the United States for controlling the movement of funds or assets of designated individuals and entities.) |
(См. также ответ на вопрос 2 по внутренним правооснованиям в Соединенных Штатах для контроля за передвижением средств или активов определенных лиц и организаций.) |
He supervises the administrative bodies in charge of the execution of penalties depriving liberty and he advises the Legislative Power in its duty of controlling the fulfilment of the rights of the people deprived of liberty by judicial decision. |
Осуществляет надзор за деятельностью административных органов, ответственных за исполнение наказаний в виде лишения свободы, и консультирует органы законодательной власти по вопросам контроля за осуществлением прав лиц, лишенных свободы по решению суда. |
African countries should avoid exchange rate overvaluation by - for example - controlling inflation, managing natural resource wealth in a manner that minimizes risk of Dutch disease, and, where appropriate, adopting more flexible exchange rate regimes. |
Странам Африки следует избегать завышения обменных курсов, например путем контроля за инфляцией, управления богатствами природных ресурсов с целью минимизировать риск "голландской болезни" и, когда это уместно, принятия более гибких режимов обменных курсов. |
The purpose of this chapter is to provide brief technical descriptions and information about mercury emissions to air, with focus on available options for controlling mercury emissions in the selected sectors and associated costs. |
Цель этой главы заключается в том, чтобы представить краткое техническое описание и информацию о выбросах ртути в атмосферу с акцентом на возможные варианты контроля за выбросами ртути в рассматриваемых секторах и связанные с ними расходы. |
Regarding gender equality controlling, or assessment, the procedure was to visit Government offices and interview staff members on issues related to gender equality, using a questionnaire designed specially for that purpose. |
Что касается контроля за обеспечением гендерного равенства или оценки ситуации с гендерным равенством, то данный механизм предусматривает посещение правительственных учреждений и проведение интервью с сотрудниками по вопросам, касающимся гендерного равенства с использованием специально разработанного с этой целью вопросника. |
On the basis of the Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act a Decree by the Minister of Finance "Requirements on the measures to be implemented by credit and financial institutions and on the internal procedures for controlling the application of the measures" has been issued. |
На основании Закона о предупреждении отмывания денег и финансировании терроризма министр финансов издал постановление «Требования к мерам, которые надлежит принять кредитным и финансовым учреждениям, и внутренним процедурам контроля за осуществлением этих мер». |
A private sector understanding of logistics services considers it to be the process of planning, implementing, managing and controlling the flow and storage of goods, services and related information from the point of origin to the point of consumption. |
В частном секторе логистические услуги понимаются как процесс планирования, реализации, управления и контроля за движением и хранением товаров, услуг и сопутствующей информации от места происхождения до места потребления. |
In this context, as a practical means of closing the loopholes in the NPT, Korea attaches great importance to the constructive role of export control regimes, notably the Nuclear Suppliers Group, in controlling nuclear technologies and items with proliferation potential. |
В этом контексте Корея придает огромное значение конструктивной роли режимов экспортного контроля, в частности Группы ядерных поставщиков, в осуществлении контроля за ядерными технологиями и средствами, могущими способствовать распространению, считая эти режимы практическим инструментом, позволяющим устранить пробелы в ДНЯО. |
A number of national implementation plans indicate the Party's future interest in taking into account, when implementing their national priorities, the experiences of other Parties in applying best practices for controlling persistent organic pollutants. |
В ряде национальных планов выполнения отмечается, что Сторона была бы в будущем заинтересована учитывать при реализации своих национальных приоритетов опыт других Сторон в области применения наилучших видов практики для осуществления контроля за стойкими органическими загрязнителями. |
It has six long-term objectives: controlling population growth; improving the status of women; protecting vulnerable groups; protecting the environment; integrating demographic variables into the development planning process; and data gathering, analysis and distribution as well as strengthening the data-gathering infrastructure. |
Она содержит шесть долгосрочных задач: обеспечение контроля за ростом народонаселения; повышение статуса женщин; защита уязвимых групп; охрана окружающей среды; включение демографических факторов в процесс планирования развития; и подготовку, анализ и распространение информации, а также укрепление потенциала в деле подготовки информации. |
However, as we review this report, I would like to emphasize the great importance we attach to the Agency's safeguards system and its method of controlling and verifying the peaceful uses of nuclear energy and preventing the use of such energy for military purposes. |
Однако при рассмотрении этого доклада я хотел бы подчеркнуть то большое значение, которое мы придаем системе гарантий Агентства и методу обеспечения контроля за мирным использованием ядерной энергии и предотвращением применения такой энергии в военных целях. |
The Special Law on Defence Industry and the Technology Development and Promotion Act function as further safeguards in controlling the export of weapons and related technology to individuals and entities associated with the Taliban and al-Qa'idah. |
Специальный закон об оборонной промышленности и акт о разработке и поощрении развития технологии действуют в качестве еще одного предохранительного механизма контроля за экспортом оружия и военной технологии лицам и организациям, связанным с «Талибаном» и «Аль-Каидой». |
In paragraph 179, the Board recommended that the Administration follow up the use of the Carlog system to ensure that peacekeeping missions effectively apply the system in controlling and monitoring the utilization of motor vehicles. |
В пункте 179 Комиссия рекомендовала администрации вернуться к вопросу об использовании системы "Carlog" для обеспечения того, чтобы миссии по поддержанию мира эффективно применяли эту систему для контроля за использованием автотранспортных средств. |
For that reason, abortion or the interruption of pregnancy can in no circumstances be treated as a means of controlling fertility or as a means of birth control, as stated in the ICPD Programme of Action. |
Поэтому аборт или иное прерывание беременности ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться в качестве метода регулирования фертильности или контроля за рождаемостью, о чем говорится в Программе действий МКНР. |
(b) The giving or withholding of consent to a transaction in agricultural land by any body or authority established by or under any law for the purpose of controlling transactions in agricultural land. |
Ь) согласие или несогласие на сделку в отношении сельхозугодий со стороны какого-либо органа или представителя власти, предусмотренного в силу того или иного закона для целей осуществления контроля за совершением сделок с сельхозугодиями. |
Specifically, the Regulation of Imports and Exports Act and its Regulations enable Singapore to implement the sanctions in paragraphs 9 and 10 by controlling the import and export of items specified in those paragraphs. |
В частности, Закон о регулировании импорта и экспорта и его нормативные положения позволяют Сингапуру осуществлять санкции, предусматриваемые пунктами 9 и 10, путем обеспечения контроля за импортом и экспортом перечисленных в этих пунктах товаров. |
Questions were posed about what efforts could be taken to prevent such proliferation, taking into account that the division between military and civilian technologies had blurred in recent years, and the inherent difficulties encountered in controlling dual-use technologies. |
Прозвучали вопросы относительно того, какие усилия необходимо предпринять для предупреждения распространения таких технологий с учетом того, что грань между военными и гражданскими технологиями в последние годы оказалась размытой, и относительно того, с какими проблемами приходится сталкиваться в контексте осуществления контроля за использованием технологий двойного назначения. |
The Government of Egypt is also in the final phases of drafting a national Act establishing a State System for Accounting and Control of Nuclear Material which will be responsible for monitoring and controlling all nuclear material in the country. |
В настоящее время правительство Египта разрабатывает на заключительных этапах национальный закон о создании государственной системы учета и контроля за ядерными материалами, которая будет заниматься вопросами контроля и регулирования использования всех ядерных материалов в стране. |
He noted that the Committee had not made substantial progress in monitoring the arms embargo, controlling the financing of illegal arms trafficking or prohibiting travel by persons on the Committee's list. |
Он отметил, что Комитет не добился значительного прогресса в отслеживании эмбарго на поставки оружия, в установлении контроля за финансированием незаконного оборота оружия и в запрещении поездок лиц, включенных в список, составленный Комитетом. |
The Government of China has already established a comprehensive legislative framework for controlling exports of nuclear, biological and chemical material and ballistic missiles and, in accordance with its international obligations and mindful of actual needs in the area of export control, has strengthened the relevant laws. |
Правительство Китая уже создало всеобъемлющую законодательную основу для контроля за экспортом ядерных, биологических и химических материалов и баллистических ракет и, исходя из своих международных обязательств и реальных потребностей в области экспортного контроля, укрепило соответствующее законодательство. |
It is special body elected by the parliament, a body that in no way interferes in the existing system of controlling the work of bodies and public services, but only in supplementing it. |
Он является специальным органом, избираемым парламентом, - органом, который никоим образом не вмешивается в деятельность существующей системы контроля за работой органов и государственных служб, а лишь дополняет ее. |
We note the significance of developing a regional dimension in the area of controlling small arms and lights weapons and of the good cooperation that exists between the United Nations and regional organizations on that issue. |
Отмечаем значимость дальнейшего развития регионального измерения в сфере контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями и сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций по этому вопросу. |
The Law on the Ombudsman introduced the procedure for controlling the operation of the Ombudsman's Office on the entire territory of the Republic, which is realized by the independent public body. |
В Законе о Защитнике граждан (Омбудсмене) предусмотрен порядок контроля за деятельностью Управления Омбудсмена на всей территории Республики, и такой контроль осуществляет независимый орган. |
In addition to the foregoing, China has also instituted an Export Registration System for controlling the export of sensitive items and technologies, under which all exporters of sensitive items or technologies must be registered with the competent departments of the Central Government. |
Помимо вышеназванных мер, Китай установил также систему регистрации экспорта для контроля за экспортом чувствительных материалов и технологий, согласно которой все экспортеры чувствительных материалов или технологий должны быть зарегистрированы в компетентных органах центрального правительства. |