These might include, for example, posting the invitation on official notice boards, a contracts bulletin and circulating it to chambers of commerce, to foreign trade missions in the country of the procuring entity and to trade missions abroad of the country of the procuring entity. |
К числу таких средств можно, например, отнести вывешивание приглашений на щитах официальных объявлений, опубликование в информационном бюллетене о договорах и направление приглашений торговым палатам, иностранным торговым представительствам в стране закупающей организации и торговым представительствам страны закупающей организации за рубежом. |
(m) Proactively disclose information on contracts, concessions and licensing agreements in the extractive sector and related information, including expected tax revenues and export royalty rates; |
м) в инициативном порядке раскрывать информацию о договорах, концессиях и лицензионных соглашениях в добывающем секторе и связанную с этим информацию, в том числе об ожидаемых налоговых поступлениях и ставках роялти при поставке продукции на экспорт; |
The main kind of activity of "P.Dussmann" is cleaning of premises and territories of existing clients, being based on the concluded long-term contracts about cooperation, and also attraction of new clients and acceptance in the open competitions for maintenance of cleaning of premises. |
Главным видом деятельности ООО "P.Dussmann" является уборка помещений и территорий существующих клиентов, основываясь на заключенных долгосрочных договорах о сотрудничестве, а также привлечение новых клиентов и принятие в открытых конкурсах для обеспечения уборки помещений. |
The draft convention on the use of electronic commerce in international contracts, finalized at the Commission's 2005 session, could not be more important and topical, and usefully complemented the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures. |
Нельзя переоценить значение и важность проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, работу над которым Комиссия завершила на своей сессии 2005 года, а также то, в какой степени он разумно дополняет Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
Owing to the completion by the Working Group of its work on the draft convention on the use of electronic communications in international contracts at its forty-fourth session, no session of the Working Group was held in April 2005 and is not envisaged in the autumn of 2005. |
В результате завершения Рабочей группой ее работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах на ее сорок четвертой сессии, в апреле 2005 года сессии Рабочей группы не проводилось и никаких сессий на осень 2005 года не предусматривается. |
There was, on the other hand, no requirement to publish the results of a competition to choose framework suppliers, nor, arguably, to publish details of contracts awarded to the various suppliers. |
С другой стороны, не установлено никакого требования относительно публикации результатов состязательной процедуры для выбора поставщиков в соответствии с рамочным соглашением, а также, вероятно, относительно публикации подробной информации о договорах, заключенных с различными поставщиками. |
It is recalled that the Working Group on Electronic Commerce is completing its work on the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which includes, under its article 20, a list of international instruments to which the draft convention applies. |
Следует напомнить, что Рабочая группа по электронной торговле завершает работу над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, которая содержит в статье 20 перечень международных документов, к которым применяется проект конвенции. |
l) Rights and obligations under arbitration agreements where interests in contracts are asserted by successors to parties, following the merger or demerger of companies, so that the corporate entity is no longer the same." |
l) права и обязательства по арбитражным соглашениям в том случае, когда интересы в договорах утверждаются правопреемниками сторон после слияния или разъединения компаний, в результате чего корпоративное юридическое лицо уже не является одним и тем же". |
The Working Group noted that UNCITRAL Working Group IV, when it worked on a draft convention on the use of electronic communications in international contracts, had encountered difficulties in defining the time of receipt of electronic communications. |
Она отметила, что Рабочая группа IV ЮНСИТРАЛ, когда она работала над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, столкнулась с трудностями в деле определения момента получения электронных сообщений. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. |
Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. |
Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции. |
After discussion, it was agreed to defer the discussion of the terms, "margin", "netting", "netting agreement" and "set-off" until the Working Group completed its deliberations on the subject of financial contracts at its next session. |
После обсуждения было решено отложить обсуждение таких терминов, как "маржа", "взаимозачет", "соглашение о взаимозачете" и "зачет", до завершения обсуждения Рабочей группой вопроса о финансовых договорах на ее следующей сессии. |
The Commission recognized that the Uniform Rules for Demand Guarantees provided a new set of rules applicable to demand guarantees securing monetary and performance obligations in a wide array of international and domestic contracts. |
Комиссия признала, что Унифицированные правила для гарантий по требованию представляют собой новый свод правил, применимых к гарантиям по требованию, которые являются обеспечением денежных обязательств и обязательств исполнения в самых разных международных и внутренних договорах. |
Furthermore, draft article 82 on volume contracts in conjunction with the definition of "volume contract" did not address situations in which the contract of carriage provided for a series of shipments by road but only a single shipment by sea. |
Кроме того, проект статьи 82 о договорах об организации перевозок в сочетании с определением термина "договор об организации перевозок" не решает ситуации, в которых договор перевозки предусматривает перевозку серии партий груза автомобильным транспортом, но перевозку только единой партии морским транспортом. |
State supervision and monitoring of compliance with labour and occupational safety laws, and with related regulatory instruments on compensation for damage to a worker's health, bankruptcy and collective contracts and agreements; |
государственный надзор и контроль за соблюдением законодательства Республики Таджикистан о труде и охране труда, а также связанных с ним нормативных актов о возмещении вреда, причиненного здоровью работника, банкротства, коллективных договорах и соглашениях; |
If this interpretation were to be accepted, it would imply that contracts of international sales of goods involving carriage of the goods did not require the indication of the place of delivery of the goods. |
Если бы было принято такое толкование, это означало бы, что в договорах международной купли-продажи товаров, связанных с перевозкой товаров, не нужно указывать место поставки товаров. |
Collective agreements and contracts of employment may provide for a longer leave and leaves of other categories, additional privileges for choosing the time of annual leave, higher pay for annual leave and special-purpose leave than those guaranteed by the Republic of Lithuania Labour Code. |
В коллективных соглашениях и трудовых договорах могут предусматриваться положения о предоставлении более длительного отпуска и отпусков других типов, о дополнительных льготах в виде выбора времени ежегодного отпуска, более высокой оплаты ежегодного отпуска и специального целевого отпуска, помимо гарантируемых Трудовым кодексом Литовской Республики. |
Significantly, States that had entered a reservation to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to the effect that sales contracts must be in written form were in the minority. |
Важно отметить, что государства, заявившие о своих оговорках к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров в связи с тем, что договоры купли - продажи должны заключаться в письменном виде, составляют меньшинство. |
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. |
Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством. |
International endeavours such as the 1980 Convention on Contracts for the international Sale of Goods (CISG) have greatly improved the level of legal certainty for many parties to international sale of goods contracts. |
Благодаря таким международным усилиям, как принятие в 1980 году Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ), уровень правовой определенности для многих сторон договоров международной купли-продажи товаров значительно повысился. |
(e) To defend fiscal interests and represent the State in trials of any kind and in contracts relating to the acquisition of property in general and movable property under auction and as otherwise prescribed by law; |
е) защищать финансовые интересы и представлять государство во всех судебных делах и во всех договорах о приобретении недвижимого имущества в целом и движимого имущества, служащего предметом судебных споров, а также другого имущества, определяемого законом; |
A system of social partnership has been introduced and is embodied in the Collective Contracts and Agreements Act of Ukraine. |
Введена система социального партнерства, которая закреплена Законом Украины "О коллективных договорах и соглашениях". |
The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. |
Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
The governing law on contractual relationship is the Contracts Act 1950. |
Договорные правоотношения регламентируются Законом о договорах 1950 года. |
The Secretariat attended the Special Commission meeting of HCCH on Choice of Law in International Contracts. |
Представители Секретариата присутствовали на совещании Специальной комиссии Гаагской конференции по выбору применимого права в международных договорах. |