The draft convention on the use of electronic communications in international contracts, for example, would foster international trade by ensuring that such contracts would be valid regardless of whether they were in paper or electronic form. |
Так, проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах будет способствовать расширению международной торговли, обеспечивая юридическую силу таких договоров независимо от того, составлены ли они на бумаге или в электронной форме. |
Hence, the «D»-terms signify arrival contracts, while the «C»-terms evidence departure (shipment) contracts. |
Таким образом, "D" - термины означают договоры прибытия, в то время как "C" - термины говорят о договорах отгрузки. |
In his practical experience, security was created on a daily basis in financial contracts, some of which were subject to a netting agreement, in financial exchange contracts and in the receivable owed on close-out of all transactions. |
Как показывает его практический опыт, обеспечительные права в финансовых договорах, на некоторые из которых распространяются соглашения о взаимозачете, в валютных контрактах и дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех сделок, создаются на повседневной основе. |
The domestic law on commercial contracts should provide adequate solutions to the needs of the concessionaire and its contracting parties, including flexibility in devising the contracts needed for the construction and operation of the infrastructure facility. |
Внутреннее законодательство по вопросу о коммерческих договорах должно содержать надлежащие решения, удовлетворяющие потребностям концессионера и его подрядчиков, в том числе в том, что касается возможности проявления гибкости при составлении контрактов, необходимых для сооружения и эксплуатации объекта инфраструктуры. |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
Farmers signed contracts not to mix it with other maize varieties and sell only for animal feed, but it found its way into human consumption. |
В заключенных фермерами договорах предусматривалось, что эти сорта не будут смешиваться с другими сортами кукурузы и будут продаваться только в качестве фуража, однако этот сорт стал использоваться в продуктах, потребляемых человеком. |
The contracts did not specify the applicable law, but both China and the United States were Contacting States to the CISG. |
В самих договорах применимое право не указано, однако и Китай, и Соединенные Штаты являются Договаривающимися государствами КМКПТ. |
Non-invasive examinations (USG, 3 to 4 times during a pregnancy) are envisaged in the contracts of the health service offices. |
Проведение неинвазийных осмотров (УЗИ, которые проводятся 3 - 4 раза во время беременности) предусмотрено в договорах с управлениями медицинского обслуживания. |
In some countries, such as the United States of America, these arrangements are now predominantly embodied in what are called "service contracts". |
В некоторых странах, например в Соединенных Штатах Америки, эти положения сегодня предусматриваются главным образом в так называемых "договорах на обслуживание". |
He strongly believed that the best way of establishing priority in financial contracts as a form of collateral was via the concept of control. |
Он убежден, что создать приоритет в финан-совых договорах в качестве своего рода допол-нительного обеспечения лучше всего можно на основе концепции контроля. |
The template had the buyer's letterhead, was signed by both parties and photocopied in multiple copies to be used for the various sales contracts. |
Шаблон имел шапку покупателя, был подписан обеими сторонами и отфотокопирован в нескольких экземплярах для использования в различных договорах купли-продажи. |
Most national laws provide for such right and many contracts provide for a contractual right of retention. |
Такое право предусмотрено в большинстве национальных законодательств, и во многих договорах предусмотрено право удержания груза. |
In that connection, the market-based voluntary contractual approach undertaken in discussions within the IMF Executive Board had recently been endorsed and the use of collective action clauses in sovereign bond contracts had become the market norm. |
В этой связи рыночный подход на добровольной договорной основе, принятый в обсуждениях в рамках Совета управляющих МВФ, недавно был одобрен, и оговорки о коллективном принятии решений в договорах по суверенным облигациям стали рыночной нормой. |
In establishing strategic partnerships, consideration will need to be given to the issues that are normally addressed in contracts between organizations, a number of which may already be included in the policies and procedures of the Platform. |
При создании стратегических партнерств следует уделить внимание обычно рассматриваемым в договорах между организациями вопросам, ряд из которых, возможно, уже включен в политику и процедуры Платформы. |
Percentages of sales and profits agreed upon in contracts of employment are also regarded as supplemental remuneration (arts. 43 and 44 of the current Labour Law). |
Процент от продаж и прибыли, зафиксированный по соглашению сторон в трудовых договорах также рассматривается в качестве дополнительного вознаграждения (статьи 43 и 44 действующего Закона о труде). |
The contracts specified primary care services to be covered (which continued to be free at the point of delivery), and patients were allowed to choose their family doctor. |
В договорах предусматривалось оказание конкретных услуг по первичной медико-санитарной помощи (которые по-прежнему остаются бесплатными на месте их оказания), а пациентам позволено выбирать себе семейного врача. |
Collective contracts in agriculture can provide for uninterrupted rest in such a way that the rest is at least 105 hours long in a total of three weeks. |
В коллективных договорах в сельскохозяйственном секторе может предусматриваться предоставление непрерывного отдыха продолжительностью по меньшей мере 105 часов раз в три недели. |
At its meeting on 1-3 April 2008, the Council on General Affairs and Policy of the Hague Conference invited the Permanent Bureau to continue its exploration of the development of an instrument concerning choice of law in international business-to-business contracts with a view to promoting party autonomy. |
На своем совещании 1-3 апреля 2008 года Совет Гаагской конференции по общим вопросам и политике предложил Постоянному бюро продолжить изучение вопроса о разработке документа, касающегося выбора права в международных договорах между предприятиями, в целях содействия обеспечению самостоятельности сторон. |
(b) "Promoted" contracts are to be executed through collective labour agreements. |
Ь) прогрессивные формы трудовых соглашений заключаются на основе положений о коллективных трудовых договорах. |
In the absence of a functional multilateral system, bilateral arrangements have been found to operate effectively in certain countries, particularly if based on standard contracts and assured social security for migrants. |
Как показала практика в отдельных странах, в отсутствие соответствующей функционирующей многосторонней системы эффективно действуют двусторонние соглашения, особенно если они основываются на стандартных трудовых договорах и гарантированном социальном страховании мигрантов. |
Furthermore, the Committee calls on the State party to strengthen and monitor the enforcement of the Labour Contract Act so as to prevent contracts of fixed-term workers being unfairly not renewed. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник усилить и проводить мониторинг соблюдения Закона о трудовых договорах, чтобы предотвратить практику необоснованного уклонения от продления срочных договоров. |
In any event, these contracts were invalid because the seller's Vice President who had signed them had no authorization letter at the time of the conclusion of the contracts, and because neither party had affixed its seal to the contracts. |
Продавец также утверждал, что договоры были в любом случае недействительны, поскольку подписавший их заместитель директора компании-покупателя в момент заключения договоров не имел надлежащей доверенности и поскольку ни одна из сторон не поставила на договорах своей печати. |
Variant A excluded consumer contracts by using the same technique that is used in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Согласно варианту А потребительские договоры исключались при использовании такого же метода, как и тот, который применен в подпункте (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи. |
However, most of these contracts are short-term leases, and the sustainability of their involvement in the water sector is unclear. |
Однако в большинстве случаев речь идет о краткосрочных договорах аренды, и ясность относительно того, насколько долгосрочным будет вовлеченность таких компаний в работу водохозяйственного сектора, отсутствует. |
As part of the first phase of the Trade Repository launch, NSD registers repo and currency swap contracts; Keeps the register of registered contracts; Provides confirmations of registered contracts to clients or the regulator; and Ensures the integrity and security of information. |
В рамках запуска первой очереди репозитария осуществляется регистрация сделок РЕПО и «валютный своп»; ведет реестр зарегистрированных договоров; предоставляет подтверждения о зарегистрированных договорах клиентам и регулятору; обеспечивает целостность и сохранность информации. |