Current Bosnia and Herzegovina legislation on protection of employment, as well as regulations on work contracts, are largely comparable, and to some point even more liberal, than labour markets in Slovenia or in other developed economies. |
Нынешние законы Боснии и Герцеговины о защите занятости, а также положения о трудовых договорах в основном сопоставимы с рынками труда Словении и других стран с развитой экономикой, а в некоторых отношениях даже являются более либеральными. |
Ms. Collet (France) said that the finalization of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts was one of the most important outcomes of the Commission's thirty-eighth session, which had been extraordinarily productive. |
Г-жа Колле (Франция) говорит, что завершение работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах стало одним из самых важных результатов работы тридцать восьмой сессии Комиссии, которая носила исключительно плодотворный характер. |
Mr. Watson (United Kingdom) said that his delegation welcomed the successful conclusion of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which recognized a number of complexities and reflected the work of regional economic integration organizations such as the European Union. |
Г-н Уотсон (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны приветствует успешное завершение работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, в котором признается существование ряда сложностей и находит свое отражение работа региональных организаций экономической интеграции, таких как Европейский союз. |
In particular, he congratulated UNCITRAL on the finalization of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which was an important step towards eliminating legal obstacles to electronic commerce. |
В частности, он поздравляет ЮНСИТРАЛ с завершением работы над проектом конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что стало важным шагом в устранении правовых барьеров развитию электронной торговли. |
The approval by the Commission of the new convention on the use of electronic communications in international contracts was another important step forward in the development of international trade law. |
Еще одним важным шагом в деле развития права международной торговли стало одобрение Комиссией новой конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
A file containing the commercial contracts signed since 1997 by the Congolese Government or by the rebel movements has been passed to the economic and financial committee of the Inter-Congolese dialogue. |
Материалы о торговых договорах, подписанных после 1997 года правительством Республики или повстанческими движениями, были также представлены финансово-экономической комиссии межгонголезского диалога. |
Furthermore, paragraphs 103113 of that document provided information on the legal status and labour contracts of agricultural migrant workers, both men and women, who come primarily from Guatemalan indigenous communities. |
Кроме того, в пунктах 103-113 того же документа излагаются сведения о юридическом статусе и трудовых договорах сельскохозяйственных рабочих-мигрантов, как мужчин, так и женщин, которые являются в основном выходцами из гватемальских общин коренных народов. |
Equal opportunity for businesses competing for the very lucrative source of procurement represented by United Nations system organizations should entail equal opportunity in getting access to information on contracts and tenders as they become available including when made available online. |
Равные возможности для деловой конкуренции за привлекательный рынок закупок и поставок, каковым являются организации системы Организации Объединенных Наций, должны выражаться в равных возможностях доступа к информации о договорах и тендерах, когда те объявляются, в том числе через Интернет. |
Welsh law was still used for civil cases such as land inheritance, contracts, sureties and similar matters, though with changes, for example illegitimate sons could no longer claim part of the inheritance. |
Валлийское право продолжало использоваться в гражданском судопроизводстве, например в делах о наследстве, договорах, поручительстве и пр., хотя и с изменениями: так, на наследство не могли претендовать незаконнорождённые сыновья. |
The point at which the parties intend delivery to occur in the FCA term has caused difficulty because of the wide variety of circumstances which may surround contracts covered by this term. |
Пункт, в который стороны предполагают осуществить поставку согласно термину FCA, вызывал затруднения из-за широкого разнообразия обстоятельств, которые могут встречаться в договорах, заключенных с этим термином. |
Authors henceforth could negotiate directly with foreign publishers; and even the clause in the mandatory model contracts for publication that assigned this right from the author to his publisher was abolished. |
Авторы с этого времени могли вести переговоры напрямую с иностранными издателями и даже пункт в обязательных типовых договорах на опубликование, передававший это право от автора издателю, был убран. |
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. |
В этой связи в Соглашении предусматривается - впервые в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу, - ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах. |
In doing so, the Agreement provides, for the first time in an internationally binding instrument, a number of rules on restrictive practices in licensing contracts. |
В этой связи в Соглашении предусматривается ряд норм, касающихся ограничительной практики в лицензионных договорах, что впервые делается в международном документе, имеющем обязательную юридическую силу. |
He suggested that instead of the words "reliable assurance", the Commission should use terms regularly used in international trade contracts, such as "a reasonable method in the circumstances". |
Оратор предлагает Комиссии использовать вместо слов "надежная гарантия" термины, обычно используемые в договорах международной торговли, например "надежный метод в сложившихся обстоятельствах". |
The annex to the present note contains a proposed amendment to article 10, paragraph 2, of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, as communicated to the Secretariat by Belgium. |
В приложении к настоящей записке содержатся предлагаемые поправки к пункту 2 статьи 10 проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах в том виде, в каком они были препровождены Секретариату Бельгией. |
In one industrial firm it was found that probationary contracts for women provided that, if the worker should leave during the probationary period, there would be no compensation even in case of pregnancy. |
Как было установлено, в договорах об испытательном сроке, которые подписывали работницы одного из промышленных предприятий, предусматривалось, что в случае увольнения в течение испытательного срока выходное пособие не выплачивается даже беременным. |
Some of them include amendments to the legislation on labour contracts and establish a system of sanctions in labour matters, including sanctions relating to activities conducted in private. |
На основании этих проектов были внесены соответствующие изменения в Закон о трудовых договорах, был установлен режим наказаний в сфере трудовой деятельности и в частной жизни. |
It was also noted that draft article 84 could be expected to have only a minor application, as multimodal transport contracts seldom combined transport by sea with transport by air. |
Было также отмечено, что, как можно ожидать, проект статьи 84 будет применяться только в весьма незначительном числе случаев, поскольку в договорах о смешанных перевозках морская перевозка грузов объединяется с авиаперевозками чрезвычайно редко. |
While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. |
Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
If the Working Group nevertheless decides to retain delay liability, then it is essential that language be included making such liability optional in all contracts. |
Тем не менее, если Рабочая группа примет решение сохранить положения об ответственности за задержку, то, в этом случае, важно найти такую формулировку, которая обеспечит факультативный характер такой ответственности во всех договорах. |
Mr. Lamine welcomed the progress made by the various UNCITRAL working groups, and said that the Commission's adoption of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts was a very important step in the context of globalization. |
Г-н Ламин приветствует прогресс, достигнутый различными рабочими группами ЮНСИТРАЛ, и говорит, что принятие Комиссией проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах в условиях глобализации является весьма важным шагом. |
Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. |
Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года. |
Work is now in progress on a labour code, a wages bill, a collective contracts and agreements bill and a minimum wage bill. |
В настоящее время разрабатываются нормативные акты: "Кодекс законов о труде", "Об оплате труда", "О коллективных договорах и соглашениях", "О минимальной заработной плате". |
Amounts exceeding the minimum wage may be specified in collective contracts and agreements, except those concluded by organizations funded from the State budget and receiving a State subsidy. |
В коллективных договорах и соглашениях (кроме тех, стороной которых является организация, финансируемая из бюджета и пользующаяся государственными дотациями) может предусматриваться более высокий размер минимальной заработной платы. |
First jobs: in addition to offering on-the-job training and contracts for apprenticeships or work-study placements, the Youth Employment Unit gathers offers aimed at young people looking for their first jobs. |
Начало трудовой деятельности: Кроме предложений о стажировках и договорах об ученичестве и о комбинированной интеграции Секция по вопросам занятости молодежи аккумулирует предложения о вакансиях, рассчитанных на молодых людей, впервые ищущих работу. |