Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that the Working Group on Electronic Commerce, in which he had participated, had drafted article 10 of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts after very careful consideration and long deliberations. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что Рабочая группа по электронной торговле, в заседаниях которой он принимал участие, в свое время подготовила статью 10 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах после весьма тщательного рассмотрения и продолжительных консультаций. |
Mr. Maradiaga (Honduras) said that his Government had ratified the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, though had yet to deposit the instrument of ratification owing to domestic political considerations. |
Г-н Марадьяга (Гондурас) говорит, что его правительство ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, но в силу внутригосударственных политических причин еще не сдало на хранение ратификационную грамоту. |
Finally, it was pointed out that detailed rules could usefully complement the provisions of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea (the "Rotterdam Rules") on negotiable electronic transport records. |
Наконец, было указано, что подробные правила могут с пользой дополнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частичной морской международной перевозки грузов 2009 года ("Роттердамские правила"), касающиеся электронных оборотных транспортных записей. |
Also at its sixty-third session, the General Assembly adopted the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea and authorized a signing ceremony to be held on 23 September 2009 in the Netherlands (resolution 63/122). |
Кроме того, на своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов и постановила провести церемонию открытия Конвенции для подписания 23 сентября 2009 года в Нидерландах (резолюция 63/122). |
A prime example during the past year was the finalization of the draft Convention on Contracts for the Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, which modernized and harmonized the often obsolete legal framework currently applied in many countries, including her own. |
За прошедший год в качестве одного из главных примеров можно привести завершение работы над проектом конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который позволяет модернизировать и гармонизировать нередко устаревшие правовые механизмы, в настоящее время применяемые во многих странах, включая Гватемалу. |
It hoped that its recent accession to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, one of the Commission's most successful outcomes, would encourage other States to accede to it as well. |
Япония надеется, что ее недавнее присоединение к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, которая является одним из наиболее успешных документов, разработанных Комиссией, станет стимулом для присоединения к ней других государств. |
As per article 22 Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Concerning Foreign Interest and article 77 CISG, the seller was entitled to damages. |
Согласно статье 22 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и статье 77 КМКПТ продавец имел право на возмещение убытков. |
The Code of Obligations and Contracts and the Real Property Code contain no discriminatory provisions regarding the possession, acquisition, management or disposal of property. |
Так, в Кодексе законов об обязательствах и договорах, а также в Кодексе, регулирующем вещные права, не проводится никакой дискриминации в отношении владения, приобретения, использования и уступки имущества. |
The UNCITRAL secretariat has continued to support States in harmonizing the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods through reconsideration and revision, where appropriate, of declarations to the Convention. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ продолжает оказывать поддержку государствам в согласовании применения Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи посредством пересмотра и обзора, где это уместно, заявлений в отношении Конвенции. |
She had been involved in the updating of the Digest of Case Law on the Convention on Contracts for the International Sales of Goods, which had also required the preservation of a neutral stance. |
Оратор принимала участие в обновлении Сборника по прецедентному праву по Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, в котором также было необходимо сохранить нейтральную позицию. |
The successors may accomplish the right to property damage compensation in accordance with the rules on damage compensation prescribed by the Law on Contracts and Torts (arts. 154 - 209). |
Правопреемники имеют возможность реализовать право на возмещение имущественного ущерба в соответствии с правилами возмещения ущерба, установленными Законом о договорах и деликтах (статьи 154 - 209). |
This expression is intended to bear the same meaning as that of the phrase "handing over the goods" used in the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Данное выражение имеет то же самое значение, как и выражение "передать товар", используемое в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров. |
It was stated that the liability regime applicable to the seller of goods under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods might need to be further explored as a possible point of reference. |
Было указано на возможную необходимость более углубленного изучения режима ответственности продавца товаров в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, который мог бы стать отправной точкой. |
Wide ratification of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts would provide even greater harmonization, by offering a particular set of rules for international transactions. |
Еще большей согласованности позволила бы достичь широкая ратификация Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, в которой предложен ряд конкретных правил, касающихся международных сделок. |
Article 4 is inspired by article 7 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, and reproduced from article 3 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Статья 4 сформулирована на основе статьи 7 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и аналогична статье 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
The original version of the article had mirrored article 1 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods in that, for the draft convention to apply, the place of business of both parties had to be located in a Contracting State. |
Первоначальный вариант этой статьи являлся зеркальным отражением статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах между-народной купли-продажи товаров в том, что для применения проекта конвенции коммерческие предприятия обеих сторон должны находиться в договаривающемся государстве. |
With regard to territorial scope, proposals had been made to find a solution similar to the one contained in the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods (the Vienna Sales Convention). |
В отношении территориального охвата были сделаны предложения найти решение, подобное тому, которое содержится в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция о купле-продаже). |
The draft UNCITRAL Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts deals with a number of issues raised by the use of electronic communications in the context of international conventions. |
В проекте конвенции ЮНСИТРАЛ об использовании электронных сообщений в международных договорах затрагивается ряд проблем, возникших в связи с использованием электронных сообщений в контексте международных конвенций. |
Other issues, such as whether the tribunal had correctly applied the Serbian Law on Contracts and Torts, were also outside the scope of the review under Article 58 of the Law on Arbitration (Article 34 (2) of the UNCITRAL Model Law). |
Другие вопросы, например, правильно ли применил суд Закон о договорах и деликтах Сербии, также не подлежат пересмотру согласно статье 58 Закона об арбитраже (статья 34 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ). |
If the UNCITRAL text is quoted by the court (e.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods), then the abstract will quote the UNCITRAL text. |
Если текст ЮНСИТРАЛ (например, Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров) цитируется судом, то в резюме приводится цитата из соответствующего текста ЮНСИТРАЛ. |
While phase one of the project particularly focused on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, phase two would deal with alternative dispute resolution methods. |
Если первый этап этого проекта был посвящен, главным образом, Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, то второй этап будет посвящен альтернативным методам урегулирования споров. |
The Arbitral Tribunal concluded that the contract met the conditions set under article 7 of the Law of People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest, and that the contract had been formed. |
Арбитражный суд пришел к выводу, что договор удовлетворяет условиям, изложенным в статье 7 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и что он был заключен. |
At the meeting, participants were briefed on HCCH ongoing matters, including the opening of its regional office in Hong Kong in December 2012, and considered the text prepared by the working group on Choice of Law in International Contracts (see paragraph 7 above). |
На этом совещании участники заслушали краткую информацию о текущих вопросах, которыми занимается Гаагская конференция, включая открытие ее регионального отделения в Гонконге в декабре 2012 года, и рассмотрели текст, подготовленный рабочей группой по выбору применимого права в международных договорах (см. пункт 8 выше). |
Conclusion of such agreements is regulated by the Law on Proceedings of Conclusion and Execution of International Contracts harmonized with the Vienna Convention on the Status of International Contracts, of March 1995, to which Bosnia and Herzegovina itself is a signatory. |
Порядок заключения таких соглашений регулируется Законом о порядке заключения и соблюдения международных договоров, который приведен в соответствие с Венской конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров от марта 1995 года, участницей которой является сама Босния и Герцеговина. |
(a) Contracts Assistant, Contracts Unit (1 Field Service), who would be responsible for overseeing a share of the leases and preparing related cases for the Local Committee on Contracts. |
а) помощник по контрактам, Группа по контрактам (1 должность категории полевой службы), отвечающий за контроль за долевым участием в договорах аренды и подготовку соответствующих дел для Местного комитета по контрактам. |