Chinese employees' right to collective negotiations is guaranteed by the Labour Act, the Trade Union Act, the Labour Contract Act, the Companies Act and the Regulations on Collective Contracts. |
Право китайских трудящихся на ведение коллективных переговоров гарантируется Законом о труде, Законом о профсоюзах, Законом о трудовом договоре и Положениями о коллективных договорах. |
With regard to proposed activities outside the existing working groups, the Commission had decided to hold colloquiums to mark the thirty-fifth anniversary in 2015 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and to explore possible future work in electronic commerce. |
Что касается предлагаемой деятельности, выходящей за рамки мандатов существующих рабочих групп, то Комиссия постановила в 2015 году провести коллоквиумы в ознаменование тридцать пятой годовщины с момента принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и изучить возможную будущую работу, касающуюся электронной торговли. |
The colloquium to be held in 2015 to mark the thirty-fifth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods would provide an opportunity for a comprehensive review of practical experience with regard to the interpretation and application of the Convention. |
Коллоквиум, который состоится в 2015 году в ознаменование тридцать пятой годовщины с момента принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, предоставит возможность для проведения всеобъемлющего обзора практического опыта в области толкования и применения этой Конвенции. |
In the first instance, the district court judge noted that neither party disputed that the proper law of the contract was the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Судья окружного суда, рассматривавший дело в первой инстанции, отметил, что ни одна из сторон не возражала против того, что правом, регулирующим договор, является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
An alternative proposal was made to retain paragraph 4, but simplify its content by referring in footnotes to the definitions that were already contained in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the Convention on Electronic Contracts. |
Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить пункт 4, но упростить его содержание, включив в сноски ссылки на определения, которые уже содержатся в подготовленных ЮНСИТРАЛ Типовом законе об электронной торговле и Конвенции об электронных договорах. |
Lebanese law does not discriminate between men and women except as to the extent of the loss sustained by each and the extent of responsibility of each (article 122 and 234 of the Code of Obligations and Contracts). |
В ливанском законодательстве не проводится каких-либо гендерных различий и в вопросе получения компенсаций, при том понимании, что размер компенсации определяется в зависимости от нанесенного ущерба и от степени вины каждой из сторон (статьи 122 - 234 Закона об обязанностях и договорах). |
It had also supported the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and its market-oriented approach to laws which enabled electronic commerce without overly regulating that new field and it was therefore pursuing internal processes to seek authority to sign the Convention. |
Оно также поддержало Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах и используемый в ней рыночный подход к законам, открывающий возможности для электронной торговли без чрезмерного зарегулирования этой сферы, и поэтому в настоящее время оно выполняет необходимые внутренние процедуры с целью получить добро на подписание этой конвенции. |
The Supreme Commercial Court had used CLOUT to analyse foreign courts' use of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Высший хозяйственный суд использовал ППТЮ для анализа того, каким образом зарубежными судебными органами применяются Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG; the Vienna Convention) is a treaty that is a uniform international sales law. |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года, CISG) - многостороннее международное соглашение, имеющее целью унификацию правил международной торговли. |
The provisions of the Contracts of Employment Act concerning maternity, paternity and parental leave, as well as child-care leave, may be applied when a woman has been pregnant for at least 154 days. |
Положения Закона о трудовых договорах, касающиеся отпусков для матерей, отцов и родителей, а также отпусков в связи с уходом за детьми, могут применяться лишь с того момента, когда срок беременности составляет не менее 154 дней. |
Lastly, he noted that 2005 had marked the twentieth anniversary of the adoption of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and the twenty-fifth anniversary of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
В заключение оратор обращает внимание на то обстоятельство, что в 2005 году исполняется 20 лет с момента принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и 25 лет - Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The new instrument had been carefully crafted to ensure that it did not negatively affect the well-established regime of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and that it did not interfere with the law of contract formation in general. |
Новый документ тщательно разрабатывался, чтобы не оказать негативного воздействия на режим, уже установившийся в результате принятия Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и чтобы не создавать помех действию норм права о заключении договоров в целом. |
The United Nations Convention on Contracts for International Sale of Goods, 1980, specifically provides that a contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года конкретно предусматривается, что не требуется, чтобы договор купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. |
The 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, to which his Government was currently in the process of acceding, was only one example of the Commission's successful harmonization and unification of international trade law. |
Принятая в 1980 году Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, к которой в настоящее время присоединяется его страна, являет собой лишь один из примеров успешной деятельности Комиссии по согласованию и унификации права международной торговли. |
Recalling the discussions at its earlier sessions, the Working Party may wish to review the new Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea as prepared by the United Nations Commission on International Trade Law. |
Напомнив об обсуждениях, проводившихся на ее предыдущих сессиях, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть новую Конвенцию о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, которая была подготовлена Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
There was broad support for recommendations 10 and 11 that expressed the principle of functional equivalence of paper to electronic writing and signature reflected in article 9 (2) and (3) of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. |
Была выражена широкая поддержка рекомендаций 10 и 11, которые устанавливают принцип функциональной эквивалентности бумажного документа подписанному электронному сообщению в письменной форме, отраженный в статье 9 (2) и (3) Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
The Working Group agreed that the new provision on that question should contain the words "electronic communication" as these words were used in the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в новое предложение по этому вопросу должны быть включены слова "электронное сообщение", которые используются в Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
Ms. Sabo (Canada) said that her delegation considered that there was no demonstrable need to revise the United Nations Convention on the International Sale of Goods, especially since it was effectively complemented by the 2010 edition of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация ее страны считает, что доказуемая необходимость пересмотра Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров отсутствует, в особенности после того, как она была эффективно дополнена Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee's political, religious or other opinions or their participation in social affairs or associations does not constitute a serious reason attributable to the employee, on the basis of which a contract of employment may be terminated. |
Согласно Закону о трудовых договорах политические, религиозные или другие взгляды лиц, работающих по найму, или их участие в общественной жизни или ассоциациях не являются серьезными причинами, на основании которых с ними могут быть расторгнуты трудовые договоры. |
The remedies under the Human Rights Act 1993 and the Employments Contracts Act 1991 are alternative and a choice must be made by the complainant of one or the other (sect. 64). |
Средства правовой защиты, предусмотренные Законом о правах человека 1993 года и Законом о трудовых договорах 1991 года, являются альтернативными, и право выбора предоставляется лицу, подающему жалобу (статья 64). |
The publication of court decisions and arbitral awards relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law On International Commercial Arbitration was very useful to those who dealt with international trade. |
В этой связи публикация сборников резюме, в которых излагаются судебные и арбитражные решения, связанные с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном арбитраже, как представляется, имеет большое значение для международной торговли. |
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. |
Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта. |
The draft reaffirms the principles of consensuality and freedom of form which are standard in the law of obligations and reflected in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). |
В проекте конвенции подтверждаются принципы взаимного согласия и свободы форм, которые являются стандартными для обязательственного права и которые получили отражение в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (Конвенция о купле-продаже товаров)2. |
(c) The 2nd meeting of the Working Group on Choice of Law in International Contracts (The Hague, The Netherlands, 15-17 November 2010). |
с) второе совещание Рабочей группы по выбору применимого права в международных договорах (Гаага, Нидерланды, 15-17 ноября 2010 года). |
The Secretariat participated at the Working Group on Choice of Law in International Contracts (The Hague, 20-22 January, 2010); and |
Секретариат участвовал в работе Рабочей группы по выбору применимого права в международных договорах (Гаага, 20-22 января 2010 года). |