In the area of collective labour relations, the new code devotes special chapters to collective contracts and collective labour disputes. |
Что касается коллективных трудовых отношений, в новом кодексе этому посвящаются специальные главы о коллективных договорах и о коллективных трудовых спор. |
A client need only to present a copy of a valid and current passport as the identity document used for any sales contracts. |
Единственное, что клиент должен предъявить, это копия действительного настоящего паспорта как документ идентификации, используемый при договорах о продаже. |
It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article. |
Отклонение от принципа равного обращения, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, в частных договорах найма является незаконным. |
In principle, where contracts were concerned, the applicable law was the law chosen by the parties. |
В принципе в тех случаях, когда речь идет о договорах, применяется то право, которое предпочитают стороны. |
Concern was also expressed with respect to draft article 83 (4) regarding the conditions under which third parties to arbitration agreements in contracts of carriage would be bound. |
Была также выражена озабоченность в отношении проекта статьи 83(4) в связи с условиями, на которых стороны, являющиеся третьими сторонами арбитражных соглашений в договорах перевозки, будут связанными ими. |
The payment of the minimum wage is stipulated in the law and is guaranteed to all employees by their contracts with enterprises, establishments and organizations regardless of their form of ownership. |
Выплата минимальной заработной платы предусмотрена законом и гарантируется всем работникам в их договорах с предприятиями, учреждениями и организациями независимо от формы собственности последних. |
Concerns were reiterated over the failure to specifically mention contracts of affreightment and similar contracts. |
Была вновь подчеркнута обеспокоенность отсутствием конкретного упоминания о договорах фрахтования и аналогичных договорах. |
Part II of the Act, which deals with bargaining, explicitly recognized collective bargaining and made several provisions for collective contracts which were different from those for individual contracts. |
В части II Закона, в которой речь идет о ведении переговоров, недвусмысленно признается процедура ведения коллективных переговоров и имеется несколько положений о коллективных договорах, которые отличаются от положений об индивидуальных договорах. |
The question of contracts of employment addressed in article 11 had been the subject of many debates. |
Вопрос о трудовых договорах, содержащийся в статье 11, стал предметом многочисленных обсуждений. |
The conditions of employment of foreign workers were generally specified in their contracts. |
Условия найма иностранных рабочих, как правило, прописаны в их трудовых договорах. |
Similarly, individual labour contracts can only add to the employee's rights laid down by statute or by an applicable collective agreement. |
Точно так же личные трудовые договоры могут лишь расширить права работников, изложенные в законодательных актах или в соответствующих коллективных договорах. |
It is not clear, however, whether matrimonial property contracts under this Convention would be covered by the E-Contracting Convention. |
Однако неясно, будут ли договоры об имуществе супругов согласно этой конвенции охвачены конвенцией об электронных договорах. |
Performance compacts constitute annual contracts between the Secretary-General and his most senior officials. |
Речь идет о ежегодных договорах, заключаемых между Генеральным секретарем и высшими должностными лицами. |
According to the Contract Act (1872) women enjoy the legal capacity to enter into contracts. |
В соответствии с Законом о договорах 1872 года женщины обладают правоспособностью для вступления в договоры. |
Collective agreements and contracts may provide for minimum wage levels above the State minimum. |
В коллективных договорах, соглашениях могут предусматриваться более высокие размеры минимальной заработной платы. |
The specific duration of the reporting period shall be established in work contracts, collective agreements or internal work regulations. |
Конкретная продолжительность отчетного периода определяется в трудовых соглашениях, коллективных договорах или правилах внутреннего распорядка. |
The contracts under which they were employed did not include a specific clause to provide for compulsory retirement at that or any other age. |
В их трудовых договорах не было специального положения об обязательном выходе на пенсию по достижении этого или какого-либо иного возраста. |
Furthermore, on 23 June 1995 Parliament adopted the new Federal Act regarding framework contracts for rental lease agreements and their compulsory application. |
Кроме того, 23 июня 1995 года парламент принял новый Федеральный закон о типовых арендных договорах и объявил их имеющими обязательную силу. |
These specifications are referred to as "contracts", in accordance with a conceptual metaphor with the conditions and obligations of business contracts. |
Данные спецификации называются «контрактами» в соответствии с концептуальной метафорой условий и ответственности в гражданско-правовых договорах. |
Under this Act, employers may not discriminate between employees on permanent contracts and those on temporary contracts, unless there is objective justification for doing so. |
В соответствии с этим Законом работодатели не могут проводить дискриминацию между трудящимися, работающими по постоянному договору, и лицами на временных договорах, если для этого не существуют объективные основания. |
These expectations are expressed in management contracts, leases, concessions, BOT contracts, contracts of sale in the case of privatization by disinvestment, etc. |
Эти ожидания получают реальное выражение в контрактах на управление, арендных договорах, концессиях, контрактах на условиях СЭП, договорах купли-продажи в случае приватизации путем изъятия инвестиций, пр. |
While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". |
Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам". |
But at its 15th session, the Working Group decided to include draft article 95 on "volume contracts,"which upholds the integrity of private shipping contracts. |
Вместе с тем на своей пятнадцатой сессии Рабочая группа решила включить проект статьи 95 о "договорах об организации перевозок", который способствует сохранению целостности частных договоров перевозки. |
Incoterms (R) 2010 applies to contracts of sale and may in turn be reproduced in contracts of carriage, manifests and customs documents. |
Положения Инкотермс 2010 применяются к контрактам купли-продажи и могут в свою очередь воспроизводиться в договорах перевозки, манифестах и таможенных документах. |
The Committee is also concerned at cases where employers avoid the conversion of fixed-term contracts into open-ended contracts, as introduced under the revised Labour Contract Act, by not renewing them (arts. 6 and 7). |
Комитет также озабочен случаями, когда работодатели стремятся не допустить преобразования срочных трудовых договоров в бессрочные, как это предусмотрено обновленным Законом о трудовых договорах, в связи с чем они их не продлевают (статьи 6 и 7). |