Experts noticed that the marginality of unskilled migrant women was often reflected in low-status jobs, low earnings and insecure contracts. |
Эксперты отметили, что маргинальность не имеющих квалификации женщин-мигрантов часто находит выражение в низком статусе, низких уровнях доходов и в отсутствии каких-либо гарантий в трудовых договорах. |
The Capuchin order, for instance, was given educational, political and civil authority over territories in its contracts. |
Например, Орден капуцинов получил право на просветительскую деятельность, а также на политическую и гражданскую власть на территориях, указанных в заключенных ими договорах. |
Ms. Ramsingh reported that international actors pushed performance contracts on South Africa in 1994, but the quality of the contracts was poor on measurables and ignored their usefulness for and accessibility by citizens. |
Г-жа Рамсингх сообщила, что в 1994 году международные субъекты навязывали Южной Африке использование договоров о результатах работы, однако в этих договорах не были достаточно четко прописаны конкретные результаты, поддающиеся количественной оценке, и не учитывались их полезность и доступность для граждан. |
The new Labour Relations Law establishes clearer provisions on employers' and employees' rights and obligations, on full-time and part-time workers, on open-term contracts and fixed-term contracts. |
ЗЗ. Новым Законом о трудовых отношениях установлены более четкие положения о правах и обязанностях работодателей и работников, о полной и неполной рабочей неделе, срочных и бессрочных трудовых договорах. |
If security rights in financial contracts necessitated a special study and adaptation of the general rules of the draft Guide, it might be necessary to defer work on the topic and address it in an annex that could be used by legislators who were familiar with financial contracts. |
Если обеспечительные права в финансовых договорах требуют проведения специального исследования и изменения общих норм проекта руководства, то, вероятно, есть смысл отложить работу по этой теме и рассмотреть ее в приложении, которым будут пользоваться зако-нодатели, знакомые с финансовыми договорами. |
After reviewing the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, some African States indicated the desire to express a common viewpoint to the UNCITRAL General Assembly [Commission?] in order to defend their interests. |
После рассмотрения проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов ряд африканских государств высказали пожелание довести до сведения пленарной сессии ЮНСИТРАЛ свою общую точку зрения, отражающую их интересы. |
Overall, general support was expressed for recognizing that the Unidroit Principles 2010 set forth a comprehensive set of rules for international commercial contracts, complementing a number of international trade law instruments, including the United Nations Sales Convention. |
Общую поддержку получило признание того факта, что Принципы УНИДРУА 2010 года содержат всеобъемлющий свод норм о международных коммерческих договорах, который дополняет ряд документов в области права международной торговли, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров (Вена, 1980 год). |
The International Finance Corporation has found that there are sometimes provisions in concession contracts permitting the contracting authority (usually governmental) to take over the assets permanently and to step into the shoes of the concessionaire with respect to the financing documents. |
Известно, что иногда в концессионных договорах используются положения, разрешающие на постоянной основе переводить активы в распоряжение организации - заказчика (обычно государственной), которая, таким образом, становится концессионером в отношении финансовых документов. |
Mr. Playle said that his Government welcomed the work done by the Commission since the fifty-ninth session of the General Assembly, and was pleased that agreement had been reached on the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. |
Г-н Плейл говорит, что правительство его страны приветствует работу, проделанную Комиссией со времени пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и выражает удовлетворение в связи с тем, что была достигнута договоренность относительно проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
As whatever definition was adopted would remain set in stone for many years to come, he suggested setting aside the issue of financial contracts for the time being so that the Commission could adopt the remaining parts of the draft Guide. |
Какое бы определение ни было принято, оно будет прини-маться на долгие годы, поэтому он предлагает пока отложить в сторону вопрос о финансовых договорах, с тем чтобы Комиссия могла принять оставшиеся части проекта руководства. |
They stated that contracts between PMK and landowners would prohibit the worst forms of child labour, forced labour and involuntary retention of workers' identity documents. |
Представители компании заявили, что в договорах между "ФМК" и владельцами хозяйств предусматривается запрещение наихудших форм детского труда, принудительного труда и принудительного изъятия документов, удостоверяющих личность работников. |
As those in countries moving towards a market economy keep pointing out, the private sector cannot develop fully unless the Government institutes a legal framework that guarantees and protects private property, governs business relationships and enforces the commitments involved in business contracts. |
Как постоянно показывает опыт стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, частный сектор не может полностью развиться, до тех пор пока правительство не создаст нормативно-правовую базу, гарантирующую и защищающую частную собственность, регулирующую деловые отношения и обеспечивающую соблюдение обязательств, содержащихся в коммерческих договорах. |
That may seem like capricious hair-splitting to people who have suffered a major loss, but such terms are in the insurance contracts that they signed, whether they understood them or not. |
Это может показаться капризным пустяком для людей, которые потерпели огромные убытки, но такие условия стоят в договорах о страховании, которые они подписали, независимости от того, понимали ли они эти условия или нет в момент подписания. |
With regard to the alleged interest debt, the Court referred to article 78 CISG and held that the facts of the case did not indicate a failure of the defendant to pay the price at the time specified in the contracts in question. |
Что касается утверждения об имеющейся задолженности по процентам, то суд, сославшись на статью 78 КМКПТ, постановил, что факты по делу не свидетельствуют о неуплате ответчиком цены в указанное в договорах время. |
Where the criteria for wages and salaries are laid down by legislation, or by collective labour contracts, the employer must respect the principle of equal pay for equal work, or for work having an equal value. |
При установлении критериев для определения размеров заработной платы в нормативных актах, а также в коллективных трудовых договорах работодатель должен соблюдать принцип равной оплаты за равный или равноценный труд. |
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. |
Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда. |
Regarding article 11, on contracts of employment, her delegation supported alternative B for paragraph 2 in the revised text, as it was in line with the jurisprudence of the Greek courts concerning non-immunity for non-nationals and permanent residents of an employee State. |
Что касается статьи 11 о трудовых договорах, то делегация ее страны поддерживает вариант В пункта 2 пересмотренного текста, поскольку он согласуется с практикой судов Греции в отношении непризнания иммунитета лиц, не являющихся гражданами, и постоянных жителей государства-работодателя. |
However, misoka is much used in contracts, etc., specifying that a payment should be made on or by the last day of the month, whatever the number is. |
Но мисока часто используется, например в контрактах, договорах и. т. д. определяя то что платёж должен быть сделан в последний день месяца, неважно какого числа. |
Such contracts generally provide for the establishment of equality commissions at various levels, including the company level, with responsibility for promoting affirmative action and for ensuring that discrimination does not occur. |
Практически во всех заключенных договорах предусматривается создание на различных уровнях, включая предприятия, комиссий по вопросам равноправия, призванных следить за недопущением дискриминации, а также содействовать принятию позитивных мер. |
The marginality of unskilled immigrant women is often reflected in low-status jobs, low earnings, poor working conditions, lack of union representation and insecure contracts, often coupled with a precarious legal status. |
Маргинальность не имеющих квалификации женщин-мигрантов часто находит отражение в низком статусе работы, низких уровнях доходов, неудовлетворительных условиях труда, непредставленности в профсоюзах и отсутствии каких-либо гарантий в трудовых договорах, что часто сочетается с шаткостью их правового статуса. |
The forms of and systems for payment of workers, including additional incentive or compensatory pay, in financially autonomous companies is set by collective agreements, contracts and other accords. |
Формы и системы оплаты труда работников, в том числе и дополнительные выплаты стимулирующего и компенсационного характера в хозрасчётных предприятиях устанавливаются в коллективных договорах, соглашениях и трудовых договорах (контрактах). |
Gas sellers must make every effort to either drop or relax the strict take or pay conditions placed on large scale gas contracts to power stations. |
Продавцы газа должны принимать все меры, с тем чтобы ослабить действие этой оговорки в договорах на поставки газа, которая получила широкое распространение в договорах на поставки газа электростанциям. |
Further, it was observed that any reference to volume contracts in the chapter on jurisdiction would depend on the outcome of the discussions on volume contracts in general in draft article 95, which still contained some bracketed text. |
Кроме того, было отмечено, что любые ссылки в договорах на массовые грузы в главе, посвященной юрисдикции, будут зависеть от результатов обсуждений темы договоров на массовые грузы в целом в проекте статьи 95, некоторые формулировки которой по-прежнему заключены в квадратные скобки. |
In contracts signed by individuals from Honduras, accessed by the Working Group, it was stated that the contracts are regulated under the laws of the State of Illinois (United States), also for those signed in Honduras. |
В договорах, подписанных лицами из Гондураса, которые были рассмотрены Рабочей группой, устанавливалось, что "к договорам применяются законы штата Иллинойс, Соединенные Штаты, в том числе к тем, которые были подписаны в Гондурасе". |
Contracts on the public service obligations are concluded between the carriers and the district authorities, the integral part of contracts being also the amount of the reimbursement for the provable loss paid from budgets of district authorities. |
Договоры, регулирующие обязательства по перевозкам в рамках общественного транспорта, заключаются между перевозчиками и районными органами, причем в этих договорах предусматривается также сумма, возмещаемая в случае нанесения доказуемого ущерба, которая выплачивается из бюджета районных органов власти. |