Contractual regimes use contracts to define mining rights and obligations, instead of including them in the mining law. |
При договорных режимах права и обязанности в сфере горной добычи не включаются в закон о горной добыче, а определяются в договорах. |
They concern communication ACCC/C/2008/30 submitted by the non-governmental organization Eco-TIRAS International Environmental Association of River Keepers regarding compliance by the Republic of Moldova with its obligations under the Convention in relation to access to information on contracts for rent of land of the State Forestry Fund. |
Они касаются сообщения АССС/С/2008/30, представленного неправительственной организацией "Эко-ТИРАС" - Международной экологической ассоциацией хранителей рек - в отношении соблюдения Республикой Молдова ее обязательств в соответствии с Конвенцией, относящихся к доступу к информации о договорах об аренде земли Государственного лесного фонда. |
The Board pointed out that it was crucial for the well-functioning of any information exchange mechanism that relevant deadlines (in the Convention, national agreements and insurance contracts etc.) be known and respected. |
Совет указал, что для четкой работы любого механизма обмена информацией крайне важно, чтобы были известны и соблюдались соответствующие предельные сроки (в Конвенции, национальных соглашениях, договорах страхования и т.д.). |
IHRB pointed out that provisions for private security contractors in some concession contracts negotiated by the Government with multinational national companies were inconsistent with Liberia's private security agency guidelines. |
ИПЧБ указал, что положения о частных охранных агентствах в некоторых договорах концессии, заключенных правительством с многонациональными компаниями, не соответствуют руководящим положениям Либерии о частных охранных предприятиях. |
In addition, newly-arrived migrants who do not speak the language of the host State may find it difficult to acquire information on the laws, contracts and other obligations relating to housing, as well as on governmental or community housing support. |
Кроме того, новые мигранты, которые не разговаривают на языке принимающего государства, могут оказываться в затруднительном положении при получении информации о законах, договорах и прочих обязательствах, действующих в области жилья, а также по вопросам государственной и социальной поддержки при аренде жилища. |
Although in many sales contracts they are agreed upon and thus being of utmost practical importance, Incoterms(R) cover only a small fraction of the parties' obligations in an international sales contract. |
Хотя во многих договорах купли-продажи они получают подтверждение и поэтому имеют огромное практическое значение, Инкотермс охватывают лишь небольшую часть обязательств сторон в рамках договоров о международной купле-продаже. |
At its meeting on 3-5 April 2006, the Special Commission on General Affairs and Policy of the Hague Conference invited the Permanent Bureau to prepare a feasibility study on the development of an instrument concerning choice of law in international contracts. |
На своем совещании 3-5 апреля 2006 года Специальная комиссия по общим вопросам и политике Гаагской конференции предложила Постоянному бюро подготовить анализ осуществимости проекта разработки инструмента по выбору права в международных договорах. |
Moreover, a comparative law overview on the issue of choice of law in international contracts, both in court proceedings and arbitration, was drawn up. |
Кроме того, был подготовлен сравнительный обзор правовых аспектов выбора применимого права в международных договорах, возникающих в ходе судебного и арбитражного разбирательства. |
The training workshops focused on key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention 2005 on the use of electronic communications in international contracts. |
В ходе учебных мероприятий внимание заострялось на таких ключевых концепциях, как интеллектуальная собственность, регулирование контента, обеспечение безопасности электронной торговли и Конвенция Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) об использовании электронных сообщений в международных договорах от 2005 года. |
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. |
Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации. |
Concern along the same lines was expressed with respect to the effect that the provision concerning volume contracts in draft article 82 could have on small liner carriers. |
Аналогичная обеспокоенность была высказана в отношении того, что предусмотренное в проекте статьи 82 положение о договорах об организации перевозок может повлечь за собой неблагоприятные последствия для менее крупных линейных перевозчиков. |
Furthermore, the reservations clause was discretionary, not mandatory, and did not preclude the possibility of adopting a comprehensive set of uniform rules on genuine multimodal transport contracts at the international level. |
Кроме того, положение, предусматривающее оговорки, является дискреционным, а не императивным, и не мешает принять всесторонний комплект единообразных норм о договорах о действительно смешанных перевозках на международном уровне. |
Under paragraph 2 of this Article, specific hourly pay on the rate basis, monthly wages, other forms of remuneration for work and conditions, work requirements shall be laid down in collective agreements and contracts of employment. |
В соответствии с пунктом 2 этой статьи в коллективных и трудовых договорах должна быть оговорена конкретная почасовая оплата на основе базовой ставки, ежемесячная заработная плата, другие формы вознаграждения за труд и условия, требования к выполнению работы. |
With regard to draft article 11 on contracts of employment, his delegation preferred the reference, in Alternative B for paragraph 2, to a "diplomatic agent" and a "consular officer". |
Что касается проекта статьи 11 о трудовых договорах, то его делегация предпочитает содержащееся в варианте B пункта 2(a) упоминание о «дипломатических агентах» и «консульских должностных лицах». |
As an economy develops, more and more of its wealth is likely to be contained in or controlled by contracts, rather than contained in land. |
Чем более развита экономика, тем более значительная часть экономического богатства, вероятно, будет заключена в договорах или контролироваться при помощи договоров, а не содержаться в земельной собственности. |
The report of the twenty-first session contains in an annex the text of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea approved by the Working Group. |
В приложении к докладу о работе двадцать первой сессии содержится одобренный Рабочей группой текст проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
It is suggested that the Commission approve the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea on Thursday, 3 July, together with the adoption of the report of the session. |
Комиссии рекомендуется одобрить проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозке грузов в четверг, З июля, одновременно с утверждением доклада о работе сессии. |
The Australian Government acknowledges and appreciates the hard work done by the UNCITRAL Secretariat, by the Chair and by the Working Group in producing the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. |
Правительство Австралии с признательностью отмечает большую работу, проделанную Секретариатом ЮНСИТРАЛ, Председателем и Рабочей группой с целью подготовки проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
It was suggested that in paragraphs (2) and (3) and elsewhere in the Model Law in similar context, the reference to "a contracts bulletin" should be added. |
Было высказано мнение, что в пункты 2 и 3 и в другие положения Типового закона в аналогичном контексте следует включить ссылку на "информационный бюллетень о договорах". |
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). |
Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52). |
In addition, emphasis was placed in the Working Group on the fact that it had in previous sessions approved the policy of providing for volume contracts in the draft convention, and that that decision should not be revisited in the face of insufficient consensus to do so. |
Кроме того, в рамках Рабочей группы был подчеркнут тот факт, что на предыдущих сессиях она утвердила подход, предусматривающий включение в проект конвенции положений о договорах об организации перевозок, и что в отсутствие достаточного консенсуса пересматривать данное решение не следует. |
At its resumed fortieth session, the Commission decided to reserve the first nine days of the session for the consideration of a draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea. |
На своей возобновленной сороковой сессии Комиссия постановила посвятить первые девять дней работы сессии рассмотрению проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов. |
Mr. Medrek (Morocco) said that, as a member of UNCITRAL, Morocco continued to follow its work with great interest, noting in particular the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. |
Г-н Медрек (Марокко) говорит, что Марокко, будучи членом ЮНСИТРАЛ, продолжает с большим интересом следить за ее работой, отмечая, в частности, принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
In March 2006, during a conference devoted to general topics, a workshop on gender equality already was able to present certain "good practices" within the city contracts and the housing contracts. |
В марте 2006 года в рамках Дня исследований, посвященного межсекторальным вопросам, на секции по вопросам гендерного равенства уже были представлены некоторые передовые методы, используемые в договорах с городами и в договорах на аренду жилья. |
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора. |