Mr. Ascencio welcomed the approval of the convention on the use of electronic communications in international contracts, which met the need to establish a mandatory international regime governing the use of electronic media in cross-border trade and would provide greater transparency and legal certainty in that area. |
Г-н Асенсио приветствует одобрение конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что отвечает потребностям создания обязательного международного режима, регулирующего использование электронных средств в трансграничной торговле, и обеспечит бόльшую степень транспарентности и правовой определенности в этой области. |
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. |
Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована. |
In Honduras the question of equality of opportunity for promotion is dealt with in the collective agreements or contracts concluded between employers and workers and, for public employees, in the Civil Service Act. |
В нашей стране принцип равных возможностей в плане продвижения по службе фиксируется в коллективных соглашениях или договорах, заключаемых между работодателями и трудящимися, а применительно к государственным служащим закрепляется в Законе о гражданской службе. |
Japan attached major importance to the work on electronic commerce, on which it had already promulgated a special law on electronic consumer contracts, and it offered its experience on the subject to UNCITRAL. |
Япония придает большое значение деятельности Комиссии в области электронной торговли, в том числе принятию специального закона о договорах между потребителями, заключаемых электронным путем, и выражает готовность поделиться с ЮНСИТРАЛ своим опытом в данной области. |
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. |
Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is akin to the exercise by the State of a right not known in private contracts, namely, the exercise of prerogatives derived from the contracting authority of the State. |
Она сродни осуществлению государством права, не предусмотренного в частных договорах, а именно прерогатив государственной организации-заказчика. |
As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. |
Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
That result would create a duality of regime for the use of electronic communications in international contracts, which was said to be contrary to the aim of uniformity pursued by the draft convention. |
В результате был бы создан двойной режим в отношении использования электронных сообщений в международных договорах, что, как отмечалось, противоречит цели проекта конвенции в отношении обеспечении единообразия. |
The German delegation is concerned that the current wording of article 3 of the UNCITRAL draft convention on the use of electronic communications in international contracts may allow the parties to circumvent the requirements imposed by article 9 with regard to the electronic form. |
Делегация Германии обеспокоена тем, что нынешняя формулировка статьи 3 проекта конвенции ЮНСИТРАЛ об использовании электронных сообщений в международных договорах может позволить сторонам обойти требования, установленные статьей 9 в отношении электронной формы. |
It was clarified that the words "specifically for this purpose" in paragraph 2 following the words "designated by a party" should be understood as also including the indication of addresses for general notices in contracts that contained or referred to the arbitration agreement. |
Было пояснено, что в пункте 2 слова "специально для этой цели" после слов "указан одной из сторон" следует понимать как также охватывающие адреса, используемые для направления общих уведомлений и указанные в договорах, в которых содержится соглашение об арбитраже или ссылка на него. |
The following condition is almost commonly included in marriage contracts which are signed by both parties and that is the transfer to the wife of half of the belongings of the husband. |
Следующее условие наиболее часто встречается в брачных договорах, подписываемых обеими сторонами, и это условие - передача жене половины имущества мужа. |
The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции. |
It was also mentioned that the introduction to the draft Registry Guide could include a pedagogical part as to the function of the draft recommendations and how they could be enacted in law, regulations, contracts or other texts. |
Было также упомянуто, что во введение к проекту руководства по регистру может быть включена просветительская часть, поясняющая функцию проекта рекомендаций и порядок, в котором эти рекомендации могут быть реализованы в законе, правилах, договорах и других текстах. |
The participation of private individuals in space flights and the treatment in service-provider contracts of issues of liability and responsibility for collisions of satellites in outer space |
Участие частных лиц в космических полетах и решение в договорах с поставщиками услуг вопросов гражданско-правовой и материальной ответственности за столкновения спутников в космическом пространстве |
However, her delegation had concerns about the treatment of the shipper's liability for delay, limitation of the carrier's liability and freedom of contract in volume contracts. |
Тем не менее, делегации ее страны выражает озабоченность относительно трактовки ответственности грузоотправителя за просрочку, ограничения ответственности перевозчика и права заключать сделки в договорах на объем. |
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. |
Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения. |
The UNCITRAL draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which aims at providing for a harmonized legal framework that accommodates modern container transport is, of course, before the Commission for its consideration at the current session. |
На текущей сессии ЮНСИТРАЛ Комиссия, естественно, рассмотрит свой проект конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который направлен на создание согласованных правовых рамок, учитывающих современные контейнерные перевозки. |
Instead, a provision is needed that encompasses giving priority to future amending protocols to existing conventions as well as to new conventions on the carriage of goods on land, on inland waterways and by air and to conventions on multimodal transport contracts. |
Вместо этого необходимо положение, которое признавало бы преимущественную силу будущих протоколов о поправках к действующим конвенциям, а также новых конвенций о перевозке грузов по суше, внутренним водным путям и воздуху и конвенций о договорах смешанных перевозок. |
As has been pointed out from time to time, many contracts, for good commercial reasons, leave the means of transport open, either entirely or as between a number of possibilities. |
Как уже неоднократно отмечалось, во многих договорах по вполне обоснованным коммерческим соображениям либо вообще не указывается способ перевозки, либо указывается сразу несколько возможных вариантов. |
As for issuing the L/C, ignorance of the relevant information for the L/C could not be argued as the four contracts listed considerable information about the seller. |
В том что касается аккредитива, отсутствие надлежащей информации для подготовки аккредитива не может быть достаточным основанием, поскольку в четырех договорах содержится значительная информация о продавце. |
The main item on the agenda for the forty-first session was the consideration of the draft convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea, which was to be submitted to the General Assembly for adoption at its sixty-third session. |
Главный пункт повестки дня сорок первой сессии заключается в рассмотрении проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее для принятия на ее шестьдесят третьей сессии. |
In the light of their opinions, his delegation advocated a more cautious approach towards volume contracts in order to protect small shippers and carriers from undue pressure from large carriers and shippers. |
Опираясь на их мнение, делегация его страны выступает за более осторожный подход к вопросу о договорах об организации перевозок, с тем чтобы обеспечить защиту малых грузоотправителей и перевозчиков от неправомерного давления со стороны крупных грузоотправителей и перевозчиков. |
Women's right to make contracts was recognized in the Contract Law in Article 7 and women's right to take loans was recognized in the same law in Article 47. |
Право женщин заключать договоры было признано в статье 7 Закона о договорах, а право женщин брать кредиты было признано в статье 47 одноименного Закона. |
The reporting period for the employees of enterprises involved in agriculture, agricultural products processing and fisheries shall be established in work contracts, collective agreements or internal work regulations, taking into account the seasonality of jobs and shall not exceed one year. |
Продолжительность отчетного периода для работников сельского хозяйства, предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, а также рыбного хозяйства устанавливается в трудовых соглашениях, коллективных договорах или правилах внутреннего трудового распорядка с учетом сезонного характера работ и не может превышать одного года. |
Insurance contracts were reviewed and guidance and advice was provided with regard to insurance provisions and indemnity clauses in complex peacekeeping contracts; peacekeeping-specific exposures were secured by insurance policies at Headquarters |
договор страхования был проверен, и предоставлялись указания и рекомендации в отношении положений комплексных «миротворческих» контрактов, касающихся страхования и выплаты компенсации; специфические аспекты договоров страхования, заключаемых в связи с миротворческой деятельностью, были зафиксированы в страховых договорах на уровне штаб-квартир |