The Contracts of Employment Act contains a separate provision on employees' freedom of association. |
В Законе о трудовых договорах содержится отдельное положение о свободе работающих по найму лиц на ассоциацию. |
The Contracts of Employment Act includes a provision on assembly at the workplace. |
Закон о трудовых договорах содержит положение о проведении собраний на рабочем месте. |
Mr. Sandoval (Chile) proposed the title "Convention on International Contracts Concluded by Electronic Means". |
Г-н Сандовал (Чили) предлагает следующее название: "Конвенция о международных договорах, заключаемых электронным способом". |
Other conventions, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, allowed for rather broad reservations. |
Другие конвенции, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, допускают достаточно широкий круг оговорок. |
2009 Employments Contracts Act - legal barriers to occupations abolished |
Закон 2009 года о трудовых договорах - устранены правовые препятствия в плане доступа к ряду профессий |
Other UNCITRAL Conventions foresee such rights of a contracting party, e.g. the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods in article 71. |
Другие конвенции ЮНСИТРАЛ предусматривают такие права для какой-либо стороны договора, например Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров в своей статье 71. |
The Committee concurs with the suggestion of the Secretariat to include language similar to that found in the Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Комитет соглашается с предложением Секретариата включить формулировку, аналогичную формулировке, содержащейся в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. |
The Collective Contracts and Agreement Acts provides for the creation of a trilateral commission, with the participation of trade union representatives, to regulate labour relations and social and economic relations. |
Согласно Закону "О коллективных договорах и соглашениях", предусмотрено создание трехсторонней комиссии по регулированию трудовых и социально-экономических отношений с участием представителей профсоюзов. |
Contracts of Employment (Indigenous Workers) Convention; |
Конвенцию о трудовых договорах трудящихся коренного населения; |
The Law on Contracts and Torts and the Law on Litigation allows a victim to institute civil proceedings independently from criminal ones. |
Закон о договорах и гражданских правонарушениях и Закон о гражданских спорах предусматривают возможность возбуждения потерпевшим гражданского судопроизводства независимо от уголовного. |
The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. |
Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
An employer may also be ordered to pay damages by virtue of chapter 12, section 1, of the Contracts of Employment Act. |
Кроме того, работодателя можно обязать выплатить компенсацию за причиненный ущерб в соответствии со статьей 1 главы 12 Закона о трудовых договорах. |
In addition, it had recently ratified the Convention on Contracts for the International Sale of Goods and would soon be signing the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. |
Помимо этого Сальвадор недавно ратифицировал Конвенцию о договорах международной купли-продажи товаров и скоро подпишет Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
Contracts should outline the rights and protections for both employer and employee. |
В трудовых договорах следует указывать права и меры защиты как работодателя, так и наемного работника. |
Contracts and collective agreements may make provision for higher levels of payments, and also additional social welfare payments, funded from the employer's own funds and voluntary contributions by employees. |
В соглашениях и коллективных договорах за счет собственных средств работодателя и добровольных взносов работников могут быть предусмотрены более высокие размеры выплат, а также дополнительные социальные выплаты. |
A new Contracts of Employment Act, making the provisions on equal treatment and prohibition of discrimination more precise, entered into force on 1 June 2001. |
Новый Закон о трудовых договорах, в котором уточняются положения о равном обращении и запрещении дискриминации, вступил в силу 1 июня 2001 года. |
However, at its most recent meeting, it had couched that same provision language compatible with the 2005 Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts. |
Вместе с тем на своем прошедшем совсем недавно последнем совещании она сообщила о том, что формулировка этого положения сходна с формулировками Конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 года. |
Phases one and two focused on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and alternative dispute resolution methods respectively (Belgrade, 14-16 June 2012). |
Первый и второй этапы были посвящены соответственно Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и альтернативным методам разрешения споров (Белград, 1416 июня 2012 года). |
As a result of those promotional activities, the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts entered into force on 1 March 2013 with the Dominican Republic, Honduras and Singapore as States Parties. |
В результате этих пропагандистских мероприятий Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах 1 марта 2013 года вступила в силу для Гондураса, Доминиканской Республики и Сингапура как государств-участников. |
In addition, the courts of first and second instance had not taken into account the fact that the Russian Federation and Ukraine were parties to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). |
Между тем судами первой и второй инстанций не было учтено, что Россия и Украина являются участниками Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (КМКПТ). |
Recently, the Secretariat had coordinated activities aimed at raising awareness of the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, the rules embodied in which are known as the Rotterdam Rules. |
В последнее время Секретариат осуществлял координирование деятельности, направленной на повышение осведомленности о Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, воплощающей правила, именуемые Роттердамскими правилами. |
As such, UNCITRAL's Model Law on Electronic Commerce and the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts are highly relevant to the implementation and operation of single window facilities. |
Поэтому весьма актуальными применительно к созданию и функционированию таких механизмов являются Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
The Commission heard a report on the special event that took place on 6 July 2006 at United Nations Headquarters, in New York, which included the ceremony of the signing of the Convention on Electronic Contracts. |
Комиссия заслушала доклад о специальном мероприятии, проведенном 6 июля 2006 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и включавшем церемонию подписания Конвенции об электронных договорах. |
The Commission will also hear an oral report by the Secretariat on measures to promote ratification of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, adopted by the General Assembly on 23 November 2005 and opened for signature on 16 January 2006. |
Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о мерах по содействию ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах, принятой Генеральной Ассамблеей 23 ноября 2005 года и открытой для подписания 16 января 2006 года. |
Turning to other aspects of UNCITRAL's work, he recalled that in 2001 the Commission had mandated its secretariat to prepare an analytical digest of case law relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Касаясь других аспектов работы ЮНСИТРАЛ, выступающий напоминает, что в 2001 году Комиссия уполномочила свой секретариат подготовить аналитический свод прецедентов, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |