The modern investment regime is based on international investment treaties and contracts, often coupled with binding investor-State arbitration, all of which increased exponentially in the 1990s. |
Современный инвестиционный режим основан на международных инвестиционных договорах и контрактах, зачастую предусматривающих арбитражное разбирательство исков инвесторов против государства, и число этих документов возрастало в 1990-х годах в геометрической прогрессии. |
Parties who incorporate into their contracts standard industry terms that do not expressly contemplate electronic communications remain free to adapt the standard terms to their concrete needs. |
За сторонами, использующими в своих договорах принятые в той или иной отрасли типовые положения, в которых прямо не предусмотрен обмен электронными сообщениями, сохраняется право адаптировать эти типовые положения к своим конкретным нуждам. |
Collective agreements take precedence over individual contracts of employment, and the provisions of individual contracts which contravene collective agreements are null and void: in such cases they would be superseded by the amounts laid down in the collective agreement. |
Они основываются, в первую очередь, на индивидуальных трудовых договорах, а положения этих договоров, вступающие в противоречие с положениями коллективных соглашений, считаются недействительными; в таком случае вместо предусмотренных ими размеров оплаты выплачиваются суммы, указанные в коллективных соглашениях. |
Management of labour contracts is enhanced requiring full consideration of female workers' special needs and that provisions concerning women's rights and interests are clearly specified in labour contracts signed between employers and workers. |
Совершенствуется механизм заключения трудовых договоров, при этом в полной мере соблюдаются требования относительно учета особых интересов трудящихся-женщин и четкой формулировки в трудовых договорах, которые подписывают работодатели и работники, положений, касающихся прав и интересов женщин. |
Those initiatives include a proposal for an Inter-American convention on the law applicable to certain contracts and consumer relations as well as a proposal for a model law on jurisdiction and conflict of laws rules in consumer contracts. |
Эти инициативы включают предложение о разработке межамериканской конвенции о законодательстве, применимом к определенным контрактам и отношениям с потребителями, а также предложение о разработке типового закона о юрисдикции и нормах коллизионного права в договорах с потребителями. |
In particular, it stressed that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980), with 78 States parties, had a global impact in unifying the law on contracts for the sale of goods. |
В частности, в нем подчеркивается, что Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года, участниками которой являются 78 государств, оказывает глобальное воздействие на унификацию права, касающегося договоров о купле-продаже товаров. |
Desiring to remove legal obstacles to the use of electronic communications in international contracts, particularly those which are subject to the Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Руководствуясь стремлением устранить правовые барьеры, препятствующие использованию электронных сообщений для заключения международных договоров, в частности договоров, регулируемых Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
The Law on Collective Bargaining Agreements and Contracts was adopted on 4 April 1991, in order to regulate the legal grounds for concluding collective agreements and contracts and the implementation thereof. |
Четвертого апреля 1991 года был принят Закон о коллективных договорах и контрактах с целью регулирования юридических оснований для заключения коллективных соглашений и контрактов и их осуществления. |
The preliminary draft convention on electronic contracting follows the general principle of freedom of form enshrined in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and extends it to all contracts falling within its sphere of application. |
Предварительный проект конвенции об электронном заключении договоров следует общему принципу свободного определения формы, закрепленному в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, и распространяет его действие на все договоры, входящие в сферу его применения. |
Actions for breach of contract or obligation may also contain elements of fraud, but there are adequate legal remedies for breach of contract in the law of contracts or under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. |
Действия в нарушение договора или обязательства могут также содержать элементы мошенничества, однако договорное право или Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров предусматривает надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения договора. |
Thus, for example, the recently completed draft convention on the use of electronic communications in international contracts had followed naturally from the conclusion of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures in 2001. |
Так, недавно подготовленный проект конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах стал естественным результатом завершения в 2001 году подготовки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях. |
c) Provide courts with clear and predictable rules for the enforcement of choice of law provisions in contracts with a debtor; and |
с) предоставить в распоряжение судов ясные и предсказуемые правила для обеспечения соблюдения положений о выборе права, содержащихся в договорах с должником; и |
These clauses should be universal, applied equally to debt contracts entered into by industrialized countries, so that markets will not penalize countries that introduce such clauses with higher interest rates or more restricted access to funds. |
Эти оговорки должны носить универсальный характер, применяться также в договорах о долговых обязательствах, которые заключаются промышленно развитыми странами, с тем чтобы рынки не наказывали страны, которые включают в договора такие оговорки, более высокими процентными ставками или более ограниченным доступом к средствам. |
From its fortieth to its forty-fourth sessions, the Working Group considered revised draft articles prepared by the Secretariat and, at its forty-fourth session, it adopted articles of a draft convention on the use of electronic communications in international contracts. |
На своих сороковой - сорок четвертой сессиях Рабочая группа рассматривала пересмотренные проекты статей, подготовленные Секретариатом, а на своей сорок четвертой сессии она одобрила статьи проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
Asked to describe the "obvious discrimination that still exists" (para. 39), she said that sectoral labour contracts still stipulated, for pension reasons, that women should retire earlier than men. |
В ответ на просьбу пояснить, что означает «по-прежнему существует очевидная дискриминация» (пункт 39), оратор говорит, что в отраслевых трудовых договорах по-прежнему предусматривается, что, по пенсионным соображениям, женщины должны выходить на пенсию раньше мужчин. |
The legal provisions on labour agreements leave a possibility of regulating work relations by individual contracts, but they impose strict limits in the form of binding rules and propose optional provisions to settle matters not covered by the individual contract. |
Правовые положения о трудовом договоре оставляют возможность регулировать трудовые отношения в индивидуальных договорах, но устанавливают существенные ограничения в форме принудительных правил и предлагают факультативные положения для урегулирования вопросов, которые не затрагиваются в индивидуальном договоре. |
Ms. Downing, referring to paragraph 13 concerning draft article 69, suggested inserting a sentence at the end of the paragraph to reflect a previous statement by her delegation about jurisdiction clauses in volume contracts. |
Г-жа Даунинг, ссылаясь на пункт 13 относительно проекта статьи 69, предлагает включить в конце пункта предложение, отражающее ранее сделанное заявление делегации Австралии относительно оговорок о юрисдикции в договорах об организации перевозок. |
The Secretariat also participated, at the invitation of The Hague Conference on private international law, in discussions on the possibility of preparing a feasibility study on the preparation of a legislative text on choice of law in international contracts. |
По приглашению Гаагской конференции по международному частному праву Секретариат также участвовал в дискуссиях, касавшихся возможной подготовки предварительного исследования вопроса о выработке законодательного текста, посвященного выбору применимого права в международных договорах. |
In the liner trade to and from the United States, it is possible in service contracts which fall within the definition in the U.S. Shipping Acts to stipulate rates of freight which fall outside the carrier's rates as set out in its published tariffs. |
При линейных перевозках в Соединенные Штаты Америки и из них вполне возможно в договорах оказания услуг, которые входят в рамки определения, содержащегося в законах о судоходстве Соединенных Штатов Америки, установить фрахтовые ставки, которые не соответствуют ставкам перевозчика, изложенным в его опубликованных тарифах. |
Arguably a future convention on general and multimodal transport contracts with such a scope will not be in conflict with existing conventions on unimodal transport of goods. |
Как утверждается, будущая конвенция о генеральных договорах перевозки и договорах мультимодальной перевозки с такой сферой охвата не будет противоречить существующим конвенциям о перевозках грузов одним видом транспорта. |
The defendant argued that it had not agreed to arbitrate because it was acting merely as agent for the plaintiff in contracts of sale between the plaintiff and the manufacturers. |
Ответчик заявил, что он не договаривался о решении вопросов в арбитражном порядке, поскольку действовал лишь в качестве посредника истца в договорах купли-продажи между истцом и производителями. |
International and regional cooperation between the police force, the intelligence service and the customs authorities aimed at combating the smuggling of small arms and light weapons is based on multilateral and bilateral contracts and agreements. |
Международное и региональное сотрудничество между полицией, разведкой и таможенными органами, направленное на борьбу с контрабандой стрелкового оружия и легких вооружений, основывается на многосторонних и двусторонних договорах и соглашениях. |
In particular, in long-term contracts, such as project financing or debt-restructuring arrangements, a requirement that the assignor would have to obtain the assignee's consent to every little contract modification could slow down the operations while creating an unwelcome burden for the assignee. |
В частности, в долгосрочных договорах, например, при проектном финансировании или договоренностях о реструктуризации долга, требование о том, что цедент должен получить согласие цессионария на каждое незначительное изменение договора, может замедлить операции и одновременно наложить на цессионария нежелательное бремя. |
The case does not specify the origins of the parties but their contracts refers to the Russian and English texts of their agreement thereby indicating the international nature of their relationship. |
В деле не содержится указания на происхождение сторон, однако в их договорах содержится ссылка на соглашение на русском и английском языках, что свидетельствует о международном характере их взаимоотношений. |
Presented a paper on "Bilateral Investment Protection: Indian Practice", to international seminar on "Franchising as a tool for development and new trends in international commercial contracts", India International Law Foundation, in collaboration with UNIDROIT, New Delhi (1996). |
Представил доклад на тему "Двусторонняя защита инвестиций: опыт Индии" на международном семинаре по теме "Франшизинг как инструмент развития и новые тенденции в международных коммерческих договорах", Индийский фонд международного права, совместно с ЮНИДРУА, Дели (1996 год). |