Английский - русский
Перевод слова Contracts
Вариант перевода Договорах

Примеры в контексте "Contracts - Договорах"

Примеры: Contracts - Договорах
It is important to point out also that the provisions of the law on contracts supplement the wishes of the parties except-logically-when they are peremptory (art. 1356). Необходимо также заметить, что положения закона о договорах имеют диспозитивный характер, кроме, естественно, тех случаев, когда они имеют императивный характер (статья 1356).
(a) Gaps in contracts left by the parties and filling of those gaps by a third person or an arbitral tribunal on the basis of an authorization of the parties; а) пробелы в договорах между сторонами и заполнение таких пробелов третьей стороной или тре-тейским судом на основе разрешения сторон;
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. Было также высказано мнение о том, что в некоторых договорах на перевозку массовых грузов, на которые будет распространяться проект документа, можно будет отходить от отдельных его положений, если будут выполняться определенные дополнительные условия, направленные на защиту сторон договора на перевозку массовых грузов.
Franchise, or part of damage not covered by Insurer, is normally provided in all Insurance Contracts. Как правило, во всех договорах страхования предусмотрена франшиза - неоплачиваемая со стороны страховщика часть ущерба.
The failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to be specific in that regard has generated substantial disagreement. В этой связи неточность ряда положений в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров породила серьезные разночтения.
Also, whenever possible, the same expressions as appear in the 1980 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) have been used. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.
The PECL have a clear European focus, but also take into account the US-American Uniform Commercial Code as well as the Restatements on Contracts and Restitution. ПЕДП имеют четкую ориентацию на Европу, однако в них учитываются также Единый торговый кодекс США и пересмотренные положения о договорах и реституции.
The new regulations include maternity leave in accordance with the Labour Contracts Act and job stability, with similar pay and allowances as apply to the workforce in general. Новый режим предполагает предоставление отпуска по беременности и родам, как это предусмотрено Законом о трудовых договорах, а также стабильную занятость, уравняв размер выплачиваемого вознаграждения с тем, которое получают прочие трудящиеся.
Article 80 of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention on Contracts for the International Sale of Goods was an example of the narrow approach. Одним из примеров такого узкого подхода является статья 80 Конвенции ЮНСИТРАЛ о договорах международной купли-продажи товаров.
His father, Gyula Eörsi was a law professor, an author of several books and a major contributor to UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Отец Матьяша Эрши - Дьюла Эрши был профессором права, автором нескольких книг и внес большой вклад в подготовку Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года.
C94 Labour Clauses (Public Contracts) Convention, 1949 договорах, заключаемых государственными органами власти), 1949 год
A civil court has examined the subsequent civil case on damages for pain and suffering and loss of amenity in accordance with the Civil Procedure Code and the Obligations and Contracts Act. Предъявленный затем гражданский иск о возмещении ущерба, выразившегося в причинении боли и страданий и ухудшении условий жизни, был рассмотрен судом по гражданским делам на основании Гражданского процессуального кодекса и Закона об обязательствах и договорах.
Article 2, subparagraph 1 (a) of the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts, for example, clearly excludes consumer transactions from its scope. Так, в пункте 1 (а) статьи 2 Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах прямо говорится о неприменении этой Конвенции к потребительским сделкам.
Consequently, her delegation supported alternative B. Fourthly, it supported alternative A for paragraph 2 of article 11 on contracts of employment. В этой связи делегация ее страны отдает предпочтение варианту В. В-четвертых, она отдает предпочтение варианту А пункта 2 статьи 11 о трудовых договорах.
Social Partnership, Contracts and Collective Agreements Act of 25 November 1992; Закон Республики Таджикистан "О социальном партнерстве, соглашениях и коллективных договорах" от 25 ноября 1992 года;
Such exploratory activities should not only take into account but build on existing instruments, such as CISG and the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) Principles of International Commercial Contracts. При осуществлении такой исследовательской деятельности следует не только принимать во внимание существующие документы, как например, Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и Принципы международных коммерческих договоров Международного института унификации частного права (УНИДРУА), но и опираться на них.
According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении.
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается.
Under article 3 of the Social Partnership, Contracts and Collective Agreements Act (article 8), agreements are concluded as follows: В соответствии с Законом Республики Таджикистан «О социальном партнерстве, соглашениях и коллективных договорах» (статья 8) соглашения заключаются:
The FAR requires all task-and-delivery order contracts to specify the period of the contract, the maximum quantity of goods or services to be purchased, and a statement of the work to be performed. ПФЗ требует, чтобы во всех договорах с заказом на целевые поставки конкретно указывался срок действия договора, максимальное количество товаров или услуг, подлежащих закупке, а также изложение работ, подлежащих выполнению.
Since the parties had not stipulated any provision on the law applicable to the contract, the Arbitral Tribunal held that the law of the country with the closest relationship with the contract should apply, i.e. the Chinese Law on Economic Contracts Involving Foreign Interest. Поскольку стороны не оговорили применимое к настоящему договору о купле-продаже право, арбитражный суд постановил, что следует применить законодательство Китая, как страны исполнения договора, т.е. применять закон Китая об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы.
In 2008, the General Assembly had adopted the United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea, prepared by the Commission, recommending that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules". В 2008 году Генеральная Ассамблея приняла Конвенцию Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, текст которой был подготовлен Комиссией, и рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, «Роттердамскими правилами».
Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей.
That was said to be a reason for which those principles had been expressed in the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter referred to as "the United Nations Sales Convention"). Это было одной из причин закрепления данных принципов в Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (именуемой далее "Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже").
Confidence in the use of electronic signature and authentication methods in international transactions might be raised by wide adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and implementation of its technology-neutral approach to electronic signatures and authentication. Повышению доверия к электронным методов подписания и удостоверения подлинности при международных сделках могли бы способствовать широкое принятие Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и применение предусмотренного ею подхода к электронным подписям и удостоверению подлинности, нейтрального с точки зрения технологии.