In the face of the continuing financial crisis confronting the United Nations, ministerial meetings of the Committee have been reduced to one per year for the current biennium. |
Ввиду продолжающегося финансового кризиса, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, количество встреч министров государств - членов Комитета было сокращено до одной встречи в год в течение нынешнего двухгодичного периода. |
(a) The continuing crisis of development in Africa was one of the greatest challenges facing the United Nations system and the entire international community. |
а) преодоление продолжающегося кризиса развития в Африке представляет собой одну из сложных задач системы Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
In the context of the continuing evolution of the common accounting standards published in 1993, ACC began work in 1994 on standards for the harmonization of financial statements. |
В контексте продолжающегося процесса выработки общих стандартов учета, опубликованных в 1993 году, АКК в 1994 году приступил к работе над стандартами согласования финансовых ведомостей. |
For a continuing breach - as well as for urgent reparation of a very serious breach - the answer should be interim measures, about which something must at this point be said. |
Что касается продолжающегося нарушения - а также немедленного возмещения ущерба в связи с очень серьезным нарушением, - то надлежащим шагом явилось бы принятие временных мер, о чем на данном этапе следовало бы сказать несколько больше. |
Because of the continuing crisis, the appeal was updated in June and its coverage was extended by six months to the end of 1995. |
Из-за продолжающегося кризиса призыв был возобновлен в июне, и его срок был продлен на шесть месяцев до конца 1995 года. |
The Council likewise expressed grave concern about the continuing blood shed in Chechnya and the increasing number of civilian deaths, and again called on the parties the dispute to resolve their differences speedily through dialogue and negotiation. |
Совет также выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося кровопролития в Чечне и увеличивающегося числа жертв среди гражданского населения и вновь призвал противоборствующие стороны урегулировать свои разногласия только путем проведения диалога и переговоров. |
Affected as they are by continuing social, economic, cultural and political pressures, women should be enabled to explore new opportunities for education and employment and to balance work and familial responsibilities. |
Как бы ни подвергались женщины влиянию продолжающегося социального, экономического, культурного и политического давления, им надо дать возможность попытаться реализовать новые перспективы в обучении и занятости и подумать, как сочетать работу с семейными обязанностями. |
I am grateful to the Assembly for giving me this opportunity to share some of my thoughts about the close and continuing state of cooperation between the United Nations and AALCC. |
Я признателен Генеральной Ассамблее за предоставленную мне возможность поделиться некоторыми моими мыслями в отношении тесного и продолжающегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ААКПК. |
The developing economies of the ESCAP region, by registering an average growth rate of 6.7 per cent against the backdrop of the continuing recession in the world economy in other regions, performed remarkably well. |
На фоне продолжающегося экономического спада в других регионах мира, экономика развивающихся стран региона ЭСКАТО с учетом средних темпов ее роста, составляющих 6,7 процента, функционировала весьма успешно. |
Owing to the continuing large-scale influx, the United States Government then began implementing a policy of the summary return of all Haitian boat people interdicted on the high seas. |
После этого ввиду продолжающегося массового притока правительство Соединенных Штатов начало проводить политику немедленного возвращения всех "людей в лодках" из Гаити, перехваченных в открытом море. |
As part of the continuing collaboration between INSTRAW and the Economic Commission for Europe (ECE) a work session on statistics on women was organized by the two bodies and held in April 1992 in Geneva. |
В рамках продолжающегося сотрудничества между МУНИУЖ и Европейской экономической комиссией (ЕЭК) этими двумя организациями в апреле 1992 года в Женеве была организована рабочая сессия, посвященная статистике по положению женщин. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. |
Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
But there is a dangerous imbalance related to the continuing decline in investment in economic activities connected to cooperation, the promotion of trade in the context of free competition, and sustainable development: fundamental elements of the structural basis of the world's problems. |
Но имеет место опасный дисбаланс, касающийся продолжающегося сокращения инвестиций в экономическую деятельность, связанную с сотрудничеством, содействием торговле в контексте свободного соревнования, и устойчивого развития, которые являются основными элементами структурной основы мировых проблем. |
The continuing financial crisis of the United Nations renders the issue of long-term investments moot, as the funds in the Secretary-General's custody are needed within shorter time-frames. |
Ввиду продолжающегося финансового кризиса Организации Объединенных Наций выражаются сомнения в целесообразности долгосрочных инвестиций, поскольку потребность в фондах, находящихся в ведении Генерального секретаря, возникает раньше. |
Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations. |
В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
Also, measures were identified to increase the efficiency of distribution systems and to halt the continuing deterioration in infrastructure in all sectors because of the direct and indirect impact on the health and nutritional status of the population. |
Кроме того, были намечены меры по повышению эффективности систем распределения и прекращению продолжающегося ухудшения состояния инфраструктуры во всех секторах вследствие прямого и косвенного воздействия на состояние здоровья и питания населения. |
Despite these efforts, the numbers of refugees and internally displaced persons remained high owing to continuing political, security and economic factors which prevented people from returning to their homes. |
Несмотря на эти усилия, число беженцев и внутриперемещенных лиц оставалось высоким из-за продолжающегося воздействия факторов, касающихся политики, безопасности и экономики и препятствующих возвращению этих лиц в свои дома. |
The members of the Council expressed their grave concern at the humanitarian catastrophe in and around Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, as a result of the continuing crisis. |
Члены Совета выразили серьезную озабоченность в связи с гуманитарной катастрофой в Косово, Союзная Республика Югославия, и вокруг него в результате продолжающегося кризиса. |
With regard to UNIDO's continuing financial crisis and the non-payment of assessed contributions by Member States, her Government had approved the payment of its arrears and it was hoped that the necessary funds would be provided shortly. |
Что касается продолжающегося финансового кризиса ЮНИДО и невыплаты государствами-чле-нами своих начисленных взносов, то правительство ее страны утвердило решение о погашении задолженности, и следует надеяться, что необ-ходимые средства будут предоставлены в ближай-шем будущем. |
Here, we welcome once again the continuing American role and call upon the United States of America to play an even more effective role if the peace process is truly to achieve the goals for which it was initiated. |
В этой связи мы вновь заявляем о нашей поддержке продолжающегося участия в идущем процессе со стороны Соединенных Штатов и обращаемся к ним с призывом взять на себя еще более действенную роль, с тем чтобы мирный процесс действительно мог достичь целей, во имя которых он и был начат. |
In a continuing project on manufacturing industry systems, UNU/IIST has sought to bring the results of the latest software technology research and development to bear on new developments in rapidly emerging newly industrializing countries such as Indonesia, Malaysia and the Philippines. |
В рамках продолжающегося проекта "Системы интерфейсов в обрабатывающей промышленности" УООН/МИПО стремился обеспечить использование последних результатов научных исследований и разработок в области программной технологии в новых начинаниях в быстро развивающихся ведущих индустриализацию странах, таких, как Индонезия, Малайзия и Филиппины. |
Strength and continuity at the level of Chief of the Field Operation remain crucial to a continuing dialogue with the Government, as well as to ensuring good morale and management internally. |
Влиятельность и преемственность на уровне руководителя Полевой операции по-прежнему играют решающее значение для продолжающегося диалога с правительством, а также для обеспечения внутреннего морального настроя и эффективного управления. |
This makes the continuing deterioration in their terms of trade of special concern, even if there is some recent evidence of improvement in the prices of some primary commodities. |
В результате проблема продолжающегося ухудшения их условий торговли приобретает особую остроту, хотя в последнее время появились определенные признаки повышения цен на некоторые виды сырья. |
According to both foreign observers and residents, the leading causes of continuing lawlessness in the region are the lack of an adequate professional police presence and the Croatian authorities' unwillingness to take firm preventive action against human rights violators. |
По мнению иностранных наблюдателей и местных жителей, главные причины продолжающегося беззакония в этом районе - это недостаточное присутствие профессиональной полиции и нежелание хорватских властей принимать твердые превентивные меры против тех, кто нарушает права человека. |
In the light of the continuing impasse in the Conference on Disarmament, the sponsors of that resolution will renew their call during this session of the General Assembly. |
В свете продолжающегося тупика в Конференции по разоружению авторы этой резолюции вновь обратятся со своим призывом в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |