| We are particularly concerned by the growing stream of refugees into northern Albania caused by the continuing conflict. | Особую озабоченность у нас вызывает рост потока беженцев в северную часть Албании в результате продолжающегося конфликта. |
| The Committee reiterated its alarm about the continuing violence and the danger to which refugees were exposed. | Комитет вновь заявил о своей тревоге в отношении продолжающегося насилия и той опасности, которой подвергаются беженцы. |
| We hope that the DPRK will fully realize the consequences of its continuing non-cooperation with the Agency and will act accordingly without further delay. | Мы надеемся, что КНДР полностью осознает последствия своего продолжающегося отказа от сотрудничества с Агентством и безотлагательно примет соответствующие меры. |
| Deforestation is continuing at a rate of over 11 million hectares per year. | В результате продолжающегося процесса обезлесения площадь, занятая лесами, ежегодно сокращается на 11 млн. гектаров. |
| The continuing review of the Department has identified a number of deficiencies, strengths, challenges and opportunities. | В ходе продолжающегося обзора деятельности Департамента был выявлен ряд недостатков, достоинств, проблем и возможностей. |
| The principal objective of the continuing international discussion on reserve/resource classification systems is to establish a universally acceptable and generally applicable system. | Основная цель продолжающегося в настоящее время на международном уровне обсуждения систем классификации запасов/ресурсов заключается в формировании международно приемлемой и общеприменимой системой. |
| The United Nations representatives are present during the court proceedings, which are continuing. | Представители Организации Объединенных Наций присутствуют в ходе продолжающегося судебного разбирательства. |
| However, the level of the resources allocated to each function will be readjusted as part of a process of continuing review. | Однако объем ресурсов, выделяемый для выполнения каждой функции, будет скорректирован в процессе продолжающегося обзора. |
| Amid continuing violence and in this complex operating environment, UNAMID has been trying to implement its mandate even as it continues to deploy. | В этой сложной оперативной обстановке, на фоне продолжающегося насилия, ЮНАМИД старается выполнять свои обязанности даже несмотря на то, что ее развертывание еще продолжается. |
| The Special Representative of the Secretary-General issued two executive decisions regarding a continuing property dispute involving the Visoki Dečani Monastery. | Специальный представитель Генерального секретаря издал два исполнительных решения относительно продолжающегося имущественного спора по поводу монастыря Високи-Дечани. |
| In addition, more than 1.1 million remain displaced as a result of continuing insecurity. | Кроме того, более 1,1 млн. человек по-прежнему относятся к числу перемещенных лиц в результате продолжающегося отсутствия безопасности. |
| The impact of the continuing conflict and the drought is described in section IV below. | Последствия продолжающегося конфликта и усугубление ситуации в результате засухи описаны в разделе IV ниже. |
| This meeting is timely in view of the continuing crisis and of the recent events in the Middle East. | Это заседание является своевременным с учетом продолжающегося кризиса и недавних событий на Ближнем Востоке. |
| Finally, the Special Rapporteur is still very concerned at the continuing silencing of women in many areas. | И наконец, Специальный докладчик по-прежнему испытывает серьезную озабоченность по поводу продолжающегося лишения слова женщин во многих областях. |
| But this success is undermined by girls' continuing predominance in traditional subjects and lesser involvement in graduate studies. | Однако этот прогресс замедляется из-за продолжающегося преобладания девочек в традиционных дисциплинах и более низкого показателя их обучения на выпускных курсах. |
| This is another project involving the continuing technical cooperation of UNAFRI with the Government of the United States through its Department of State. | Этот проект также осуществляется в рамках продолжающегося технического сотрудничества ЮНАФРИ с правительством Соединенных Штатов Америки через государственный департамент. |
| They also set the stage for continuing international cooperation in space exploration and applications. | Они также создали условия для продолжающегося международного сотрудничества в области исследования и использования космоса. |
| In Zimbabwe, for example, civil society was under siege amid a continuing political and economic crisis. | Например, в Зимбабве гражданское общество находится на осадном положении в условиях продолжающегося политического и экономического кризиса. |
| Concern was also expressed about the continuing influx of refugees into Yemen. | Кроме того, высказывалась озабоченность по поводу продолжающегося притока беженцев в Йемен. |
| The success of that programme was largely responsible for the continuing decline in births among teenagers. | Успешная реализация этой программы является основной причиной продолжающегося снижения показателей беременности среди подростков. |
| The Agency was unable to make progress towards replenishing its working capital during the reporting period owing to its continuing poor financial condition. | Агентство не смогло добиться в отчетный период положительных результатов в деле пополнения своего оборотного капитала ввиду продолжающегося плохого финансового положения. |
| On this continuing and unequal march towards development, in which all are involved, some of our countries remain among the least advanced. | В рамках продолжающегося неравного движения на пути развития, в котором участвуют все, некоторые из наших стран остаются позади. |
| Three key elements of the continuing UNOPS reform and reorganization process are addressed in this section. | В этом разделе рассматриваются три ключевых элемента продолжающегося процесса реформы и реорганизации УОПООН. |
| In a short statement to the press the Council deplored the continuing conflict and condemned the massacres committed in the Gitega region. | В кратком заявлении для печати Совет выразил сожаление по поводу продолжающегося конфликта и осудил кровавые расправы в районе Гитега. |
| The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона. |