Noting the economic dimensions of the conflict in "Juba-land", I also call upon all stakeholders urgently to tackle the continuing illegal export of charcoal, as highlighted in the recent report of the Somalia and Eritrea Monitoring Group. |
С учетом экономических аспектов конфликта в «Джуббаленде» я призываю также все заинтересованные стороны незамедлительно решить проблему продолжающегося незаконного экспорта древесного угля, как было особо отмечено в недавнем докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее. |
The Committee is appalled by the impact on civilians, in particular women and girls, of the continuing conflict in the State party, following years of lower-intensity conflicts. |
После нескольких лет конфликтов низкой интенсивности Комитет глубоко потрясен последствиями продолжающегося в государстве-участнике конфликта для гражданского населения, в частности для женщин и девочек. |
According to ARTICLE 19 (Article 19), implementation of the Constitution remained uncertain due to a continuing state of emergency. |
Как сообщает Центр "Статья 19" ("Статья 19"), выполнение Конституции находится под вопросом из-за продолжающегося чрезвычайного положения. |
Please also provide information on measures taken to prevent and protect women human rights defenders from arbitrary detentions and gender-based violence, including targeted attacks by State and non-State actors in the context of the continuing conflict. |
Представьте наряду с этим информацию о мерах, принимаемых в целях защиты женщин, отстаивающих права человека, и недопущения их произвольных задержаний и насилия в отношении них, в том числе целенаправленных нападений со стороны государственных и негосударственных субъектов в контексте продолжающегося конфликта. |
We are aware that it is easy to be overwhelmed by the scale of the HIV and AIDS pandemic, the suffering associated with it, and the continuing increase in new HIV infections. |
Мы понимаем, что легко впасть в отчаяние при виде масштабов пандемии ВИЧ/СПИД, связанных с ней страданий и продолжающегося роста числа новых случаев ВИЧ-инфицирования. |
There has been much talk about the demise of the road map and about the incapacity of the Quartet in the face of the continuing economic and political crisis. |
В последнее время много говорилось о том, что «дорожной карты» больше не существует, и что «четверка» оказалась несостоятельной перед лицом продолжающегося экономического и политического кризиса. |
They outlined the numerous challenges that remain, such as the insecurity resulting from the continuing inflows of arms, vast humanitarian needs, inaccessibility of parts of the province and lack of infrastructure and material requirements. |
Они указали на многочисленные нерешенные проблемы, такие, как отсутствие безопасности как результат продолжающегося поступления оружия, огромные гуманитарные потребности, недоступность некоторых районов провинции и нехватка инфраструктурных объектов и материальных средств. |
The economic aftershocks of the continuing crisis are expected to be felt around the subregion for years to come and raise doubts regarding the return of much-needed foreign investment in the foreseeable future, given the country's continued instability. |
Ожидается, что экономические последствия продолжающегося кризиса будут ощущаться во всем субрегионе в течение ряда последующих лет, и в связи с этим возникают сомнения в отношении возобновления осуществления столь необходимых иностранных инвестиций в обозримом будущем с учетом сохраняющейся нестабильности в стране. |
The Committee is of the opinion that additional savings may be achieved in connection with information technology requirements as the quantity of equipment that the Mission had planned to purchase is further adjusted, taking into account the continuing downsizing of the exercise (para. 40). |
Комитет считает, что дополнительная экономия может быть достигнута по статье потребностей в области информационной технологии, поскольку количество единиц оборудования, которое Миссия планировала приобрести, можно скорректировать с учетом продолжающегося сокращения штатов (пункт 40). |
In responding to the continuing crisis, the Government must place special emphasis on gender in all its policies, plans and budgets, in order to send the right message to the society. |
В рамках усилий по преодолению продолжающегося кризиса правительство должно уделять особое внимание во всех своих политических программах, планах и бюджетах гендерной проблематике, с тем чтобы направлять обществу правильный сигнал. |
As part of the continuing process of reform, the Secretary-General has taken measures to strengthen the University for Peace and extend its activities to all regions of the world. |
В рамках продолжающегося процесса реформ Генеральный секретарь принял меры по укреплению Университета мира и расширению его деятельности во всех регионах мира. |
On the other hand, it is not possible to resolve conflicts throughout the world, including in the southern Caucasus, under conditions of continuing terrorism or of support for it at the State level. |
С другой стороны, невозможно урегулировать конфликты во всем мире, включая южный Кавказ, в условиях продолжающегося терроризма и поддержки его на государственном уровне. |
Outside the continuing EOC, there are other independent clergy and communities with origins in the EOC, most notably Holy Trinity Fellowship, Fort Collins, Colorado, led by (former EOC priest) Fr Jordan Bajis. |
За пределами продолжающегося ЕОС есть другие независимые духовенства и общины, имеющие происхождение в ЕПЦ, в первую очередь Братство Святой Троицы (Holy Trinity Fellowship) в Форт-Коллинзе, штат Колорадо, во главе с бывшим священником ЕПЦ Джорданом Баджисом. |
At the same time, an adequate presence to support Haitian institutions in addressing security risks continues to be needed, in particular in the context of the next electoral cycle and the continuing development of the national police. |
В то же время достаточное присутствие по-прежнему необходимо для оказания поддержки гаитянским учреждениям в устранении угрозы безопасности, особенно в контексте предстоящего избирательного цикла и продолжающегося формирования национальной полиции. |
As for the yen, it, too, will suffer from the continuing rise in Japan's public debt levels, which are already among the highest in the world. |
Что касается йены, она также пострадает от продолжающегося роста государственного долга Японии, уже являющегося одним из крупнейших в мире. |
Due to your client's continuing harassment and threats to me and my brother, we have decided to lower our offer to 20 million... and added a restraining order. |
Из-за продолжающегося преследования вашим клиентом и угроз мне и моему брату мы решили уменьшить наше предложение до 20 миллионов... и добавили запретительный судебный приказ. |
India hopes that the three communities will return to the negotiating table in Geneva with cooperation and goodwill to bring an end to the horror of the continuing conflict with all its attendant human sufferings. |
Индия надеется, что три общины вернутся за стол переговоров в Женеве в духе сотрудничества и доброй воли, чтобы положить конец ужасам продолжающегося конфликта со всеми сопутствующими ему человеческими страданиями. |
Within the framework of continuing cooperation between ESCWA and OIC, a number of joint activities were implemented in the ESCWA region with the support of OIC's specialized institutions. |
В рамках продолжающегося сотрудничества между ЭСКЗА и ОИК в регионе Западной Азии был осуществлен ряд совместных мероприятий при поддержке специализированных учреждений ОИК. |
It also expresses its concern about continuing restrictions on access to Sarajevo, and in particular the closure by the Bosnian Serb party of the routes across the airport opened in cooperation with UNPROFOR following the 17 March 1994 Agreement. |
Он также выражает свою озабоченность по поводу продолжающегося ограничения доступа в Сараево и, в частности, закрытия боснийской сербской стороной ведущих через аэропорт путей, открытых в сотрудничестве с СООНО после Соглашения от 17 марта 1994 года . |
We are aware of the many individuals and groups which are concerned that a resolution to the continuing crisis must be found and have made submissions. |
Нам известно о том, сколь велико число отдельных лиц и групп, которые заинтересованы в том, чтобы был найден выход из все продолжающегося кризиса. |
Given the substantial corporate restructuring under way in Japan, the unemployment rate is, even with continuing economic recovery, expected to remain at 3 per cent for several years. |
С учетом происходящей в настоящее время в Японии крупномасштабной реорганизации корпораций уровень безработицы даже в условиях продолжающегося экономического подъема, как ожидается, на протяжении ряда лет сохранится на уровне З процентов. |
The international community, particularly donor countries and international financial institutions, should adopt an effective, comprehensive and equitable solution to the continuing debt crisis affecting the developing countries. |
Международное сообщество, в частности страны-доноры и международные финансовые учреждения, должны изыскать действенное, всеобъемлющее и справедливое решение проблемы продолжающегося кризиса задолженности, с которым сталкиваются развивающиеся страны. |
A continuing deterioration of public health systems, a decrease in public health spending and increasing privatization of health care systems compound the problem. |
Существующая проблема усложняется из-за продолжающегося ухудшения государственных систем здравоохранения, сокращения государственных расходов на потребности здравоохранения и роста масштабов приватизации систем медико-санитарного обслуживания. |
Consequently, the commission would have to work under conditions of continuing violence in which hate, fear and extreme polarization overshadow all hope and stand in the way of progress. |
Следовательно, комиссия должна будет работать в условиях продолжающегося насилия, когда ненависть, страх и крайняя поляризация перекрывают путь любым надеждам и подавляют их. |
Committed efforts by both parties in continuing the peace process, including the scheduled 26 September 1995 meeting, with a view to the prompt conclusion of an overall settlement and firm implementation. |
Согласованные усилия обеих сторон в рамках продолжающегося мирного процесса, включая запланированное на 26 сентября 1995 года совещание, в целях скорейшего достижения общего урегулирования и его неукоснительного осуществления. |