Because of the continuing deterioration of educational facilities and the inability of most parents to pay for their children's schooling, enrolment rates have declined significantly. |
Из-за продолжающегося ухудшения условий обучения в учебных заведениях и невозможности большинства родителей оплачивать обучение детей в значительной степени сократилось число поступающих в школу детей. |
Programmes for the disabled and the elderly had recently been introduced to mitigate the social, medical and psychological consequences of the Chernobyl disaster and the continuing recession. |
Недавно началась реализация программ в интересах инвалидов и престарелых в целях смягчения социальных, медицинских и психологических последствий чернобыльской катастрофы и продолжающегося экономического спада. |
This is a continuing project that will examine the consequences, in terms of international security and disarmament, of the dissemination of space capabilities and technologies. |
В рамках этого продолжающегося проекта будут изучаться последствия распространения космического потенциала и технологий с точки зрения международной безопасности и разоружения. |
It is also important that the Rules form a part of a continuing process, started in 1981 with the observation of the International Year for Disabled Persons. |
Важно также, что Правила являются частью продолжающегося процесса, который начался в 1981 году проведением Международного года инвалидов. |
We believe it would be wrong for the General Assembly to reward Libya's continuing defiance of the United Nations by supporting this draft resolution. |
Мы считаем, что поощрение Генеральной Ассамблеей продолжающегося полного пренебрежения Ливии к Организации Объединенных Наций путем поддержки этого проекта резолюции будет неправильным шагом. |
In recent years, faced with a continuing decline in the quality of the environment, many Governments have adopted stronger environmental policies, enacted fresh legislation and regulations, and reorganized and expanded administrative agencies. |
В последние годы перед лицом продолжающегося ухудшения качества окружающей среды многие правительства приняли более жесткие природоохранные стратегии, разработали новые законодательные нормы и положения и реорганизовали и расширили административные учреждения. |
Growth is continuing in 1996 at a rate of about 15 per cent, based on the results of the first five months of the year. |
В 1996 году с учетом итогов первых пяти месяцев года темпы продолжающегося роста составляют приблизительно 15 процентов. |
The State party submits that an argument of inadequate compensation cannot turn those past events into a continuing violation for the purposes of the Covenant. |
Государство-участник заявляет, что аргумент о предоставлении неадекватной компенсации не может придать этим прошлым событиям характер продолжающегося нарушения для целей применения положений Пакта. |
These advances in the technology of travel and information have facilitated an enormous and continuing expansion of international activities by ever greater numbers of State and non-State actors. |
Этот прогресс в технологии общественного транспорта и информации способствовал процессу безграничного и продолжающегося расширения международной деятельности с участием все большего числа государств и негосударственных действующих лиц. |
In view of continuing investment in technological innovations, a reduction of four Professional and 53 General Service and related categories posts is proposed. |
Ввиду продолжающегося вложения средств в освоение новой техники предлагается сократить 4 должности категории специалистов и 53 должности категории общего обслуживания и смежных категорий. |
Council members expressed their concern at the continuing flow of arms into Somalia in violation of the Security Council resolution establishing an arms embargo. |
Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу продолжающегося притока оружия в Сомали в нарушение резолюции Совета Безопасности о введении эмбарго на поставку оружия. |
The repercussions of the continuing political crisis in Lebanon, which has shut down the work of key State institutions, are also significant for the implementation of resolution 1701. |
Важное значение для осуществления резолюции 1701 имеют также последствия продолжающегося политического кризиса в Ливане, который парализовал работу основных государственных учреждений. |
Apart from the human suffering that the continuing violence has caused, we are gravely concerned at the unravelling of what remains of the Middle East peace process. |
Помимо страданий людей в результате продолжающегося насилия нас очень беспокоят те трудности, которые еще сохраняются в ближневосточном мирном процессе. |
He has also expressed serious concerns about the ability of detainees at Guantánamo Bay to seek a judicial determination of their status, and of their continuing detention. |
Кроме того, он высказывал серьезную озабоченность по поводу способности лиц, задерживаемых в Гуантанамо-Бее, добиться судебного определения своего статуса и их продолжающегося содержания под стражей. |
While there has undoubtedly been progress on many fronts, Canada remains concerned by evidence of continuing human rights abuses and the impunity with which these abuses continue to be committed. |
Хотя, безусловно, был достигнут прогресс во многих областях, Канада по-прежнему обеспокоена свидетельствами продолжающегося нарушения прав человека и безнаказанности, с которой продолжаются совершаться эти нарушения. |
This also contributed to the continuing slide in international share prices, which was accentuated by the uncertainty, caused by financial and accounting scandals, about the underlying strength of the corporate sector. |
Это также стало одним из факторов продолжающегося соскальзывания международных курсов акций, которое усиливалось вызванной финансовыми и бухгалтерскими скандалами неопределенностью в отношении реальной прочности корпоративного сектора. |
Impact of continuing conflict, drought and displacement on the humanitarian situation |
Воздействие продолжающегося конфликта, засухи и перемещения населения на гуманитарную обстановку |
International inspectors were given access to the equipment situated in the territory of the State under inspection, but not controlled by its central authorities owing to the continuing Georgian-Abkhazian conflict. |
Международные инспекторы получили доступ к технике, находящейся на территории инспектируемого государства, но не контролируемой ее центральными властями из-за продолжающегося грузино-абхазского конфликта. |
The commitment and determination of the East Timorese to develop the skills and capacity they need to govern and administer their own nation are vital ingredients in the continuing transition process. |
Приверженность и решительность восточнотиморцев делу овладения необходимыми навыками и созданию потенциала, в которых они нуждаются для управления своей собственной страной и осуществления административных функций, являются важными аспектами продолжающегося переходного процесса. |
The European Union expresses its deep concern at the worsening security situation in Nepal and the continuing violence and brutal attacks against civilians by the Maoists. |
Европейский союз выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности в Непале и продолжающегося насилия и жестоких нападений маоистов на гражданских лиц. |
As it will be recalled, this project is being undertaken as an aspect of the Institute's continuing technical cooperation with the Department of Justice of the United States. |
Как известно, настоящий проект осуществляется в рамках продолжающегося технического сотрудничества Института с министерством юстиции Соединенных Штатов Америки. |
Please explain the principal reasons for the continuing decline in gross domestic product and the measures which the State party has taken to slow or arrest this trend in 1999/2000. |
Просьба охарактеризовать основные причины продолжающегося сокращения валового внутреннего продукта Украины и те меры, которые приняты государством-участником с целью замедления или прекращения этой тенденции в 1999-2000 годах. |
John Battle set out clearly at that meeting the basis for our continuing partnership for the Falkland Islands: your right to self-determination and our guarantee of your security. |
Джон Бэттл четко изложил на этой встрече основные принципы нашего продолжающегося партнерства с Фолклендскими островами: ваше право на самоопределение и нашу гарантию вашей безопасности. |
The effects of the continuing internal armed conflict upon the population have been compounded by extensive flooding in the southern regions followed by drought in most areas of Somalia. |
Последствия продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта для населения были усугублены обширными наводнениями в южных районах и последовавшей засухой в большинстве районов Сомали. |
I would like to refer to the view of the European Union that such a decision is only a step in the continuing process of expansion. |
Я хотел бы сослаться на мнение Европейского союза о том, что такое решение представляет собой лишь шаг в рамках продолжающегося процесса расширения. |