If it is accounted for as a sale, the continuing involvement of the seller may delay the recognition of revenue. |
Если она проводится как сделка купли-продажи, учет дохода может быть отсрочен в силу продолжающегося участия продавца. |
Agreement on this would be core to any understandings designed to break out from the continuing impasse in the CD. |
Согласие на этот счет составляло бы сердцевину всяких пониманий с целью вырваться из продолжающегося затора на КР. |
The report highlights the continuing recruitment of children as soldiers. |
В докладе освещается проблема продолжающегося призыва детей на военную службу. |
Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. |
Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |
The sponsor delegation pointed out that the principle should be considered as part of the continuing dialogue on sanctions. |
Делегация-автор отметила, что этот принцип следует рассмотреть в рамках продолжающегося диалога по вопросу о санкциях. |
In that regard, she had raised the issue of the continuing existence of a substantial number of reservations to the Convention. |
В этой связи она остановилась на вопросе продолжающегося наличия существенного числа оговорок к Конвенции. |
The continuing fighting north of Taegu made it necessary to move reserves there. |
Ввиду продолжающегося сражения к северу от Тэгу потребовалось выдвинуть туда резервы. |
Reconciling these objectives will not be easy, especially given Ukraine's continuing crisis. |
Согласовать эти цели будет нелегко, особенно с учетом продолжающегося кризиса в Украине. |
But even these benefits may be curtailed by the continuing economic downturn in much of Western Europe. |
Но даже эти выгоды могут сократиться из-за продолжающегося экономического спада в большинстве стран Западной Европы. |
The humanitarian situation caused by continuing conflict in southern Sudan is a matter of considerable concern. |
Сложившаяся в результате продолжающегося конфликта на юге Судана гуманитарная ситуация вызывает серьезное беспокойство. |
Armed conflicts in the Caucasus undermine any prospect of arresting the continuing economic decline in that region. |
Вооруженные конфликты на Кавказе подрывают любые перспективы прекращения продолжающегося сползания этого региона в экономическую пропасть. |
There was a need for a dialogue among all the parties, particularly in view of the continuing ethnic conflict. |
Необходимо наладить диалог между всеми сторонами, особенно с учетом продолжающегося этнического конфликта. |
Their imagination, ideals, energy and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live. |
Ее воображение, идеи, энергия и видение мира важны для продолжающегося развития обществ, в которых они живут. |
This number is constantly decreasing as a result of the continuing process of naturalization. |
Это число постоянно сокращается в результате продолжающегося процесса натурализации. |
Some representatives stressed the negative impact of the continuing recession in many economies on women. |
Некоторые представители подчеркнули негативные последствия для женщин продолжающегося спада в экономике многих стран. |
As members of the Alliance, we deplore the continuing conflict in the former Yugoslavia. |
В качестве членов Союза мы выражаем свое сожаление по поводу продолжающегося конфликта в бывшей Югославии. |
At the same time, Cambodia welcomes the recent positive trends in the continuing development and growth of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC). |
Одновременно Камбоджа приветствует последние позитивные тенденции в области продолжающегося развития и расширения организации Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
The IPCC has identified several important types of impacts that might occur as a result of a continuing human-induced enhancement of the natural background greenhouse effect. |
МГЭИК определила несколько важных последствий, которые могут иметь место в результате продолжающегося антропогенного усиления природного фонового парникового эффекта. |
It was seen as part of a continuing process of moving from conflict to peace and from survival to development. |
Она рассматривалась как элемент продолжающегося процесса перехода от конфликта к миру и от выживания к развитию. |
It is evident that these models need to be assessed in the continuing search for the best solution to the difficult problem of access. |
Очевидно, что этим моделям необходимо дать оценку в ходе продолжающегося поиска наиболее оптимального решения трудной проблемы обеспечения доступа. |
Recently the Government has initiated a new process of national dialogue to discuss the continuing political crisis. |
Недавно правительство выступило инициатором нового процесса национального диалога для обсуждения проблемы продолжающегося политического кризиса. |
We recognize the reality of continuing imbalances in world power and the necessity for the Security Council to reflect this reality. |
Мы признаем реальность продолжающегося неравновесия сил в мире и необходимость для Совета Безопасности отражать эту реальность. |
We have considered, with a sense of urgency, the continuing deterioration of conditions of shelter and human settlements. |
Мы рассмотрели с чувством неотложности вопросы продолжающегося ухудшения качества жилья и условий жизни в населенных пунктах. |
Additional disciplinary action can be expected if the continuing investigation shows other staff members guilty of negligence or complicity. |
Если в результате продолжающегося расследования будет выявлено, что другие сотрудники проявляли халатность или виновны в соучастии, то можно ожидать, что будут приняты дополнительные дисциплинарные меры. |
As a result of the continuing crisis, the Government remains unable to attract sufficient concessionary financing. |
Из-за продолжающегося кризиса правительство по-прежнему не способно привлечь достаточное финансирование на льготных условиях. |