Английский - русский
Перевод слова Continuing
Вариант перевода Продолжающегося

Примеры в контексте "Continuing - Продолжающегося"

Примеры: Continuing - Продолжающегося
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов.
This is even more remarkable when we consider that the onshore side of the oil and gas industry has yet to recover from the continuing downslide of the past several years. Это еще более знаменательно, если учесть, что предприятия по добыче нефти и газа на суше до сих пор не оправились от спада, продолжающегося в течение нескольких лет.
We acknowledge that some progress has been made regarding the five objectives and two conditions, including issues on the legal status of the Brcko District. However, the political situation has remained unstable due to continuing exchanges of ethnocentric rhetoric. Мы признаем, что достигнут некоторый прогресс в отношении пяти целей и двух условий, включая вопросы, касающиеся правового статуса района Брчко. Однако политическая ситуация оставалась нестабильной вследствие продолжающегося обмена этноцентрической риторикой.
The situation in Abkhazia remains of extreme concern, with a military build-up continuing on the Abkhaz side of the zone of conflict, as well as bombings of the Upper Kodori Valley. В результате продолжающегося военного наращивания на абхазской стороне зоны конфликта, а также бомбардировки верхней части Кодорского ущелья положение в Абхазии остается крайне тревожным.
Further meetings of the Fisheries Commission due to take place in Argentina first in November 2002 and then in March 2003 were postponed due to a continuing labour dispute at INIDEP. Дополнительные заседания Комиссии по рыболовству, которые должны были состояться в Аргентине сначала в ноябре 2002 года, а затем в марте 2003 года, были перенесены на более поздний срок из-за продолжающегося трудового конфликта в ИНИДЕП.
His Government welcomed the establishment of a government of national unity in the Democratic Republic of the Congo, but noted with dismay that very few combatants had registered for disarmament, demobilization and reintegration programmes, owing to continuing violence and obstruction by some leaders of armed groups. Его правительство приветствует создание правительства национального единства в Демократической Республике Конго, но с тревогой отмечает, что очень мало комбатантов зарегистрировались для участия в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции из-за продолжающегося насилия и помех, которые чинят некоторые руководители вооруженных группировок.
Against that backdrop of conflicts among illegal armed groups over the ownership of natural resources, continuing population growth and a poverty rate of 80 per cent, it is very difficult - let us be candid here - to ensure the sustainability of democracy. В условиях конфликтов между незаконными вооруженными формированиями за обладание природными ресурсами, продолжающегося роста численности населения и усугубления нищеты, показатели которой составляют 80 процентов, очень трудно - давайте будем откровенны - обеспечить устойчивость демократии.
Our continuing involvement in Sierra Leone, Burundi and other countries that will be on the Council's agenda in future must take full account of the contributions and proposals that the Peacebuilding Commission makes. В ходе нашего продолжающегося участия в делах Сьерра-Леоне, Бурунди и других стран, положение в которых будет включено в повестку дня Совет в будущем, мы должны в полном объеме использовать содействие и предложения Комиссии по миростроительству.
In doing so, it would be normal to specify what conduct on its part is required by way of cessation of any continuing wrongful act, and what form any reparation sought should take. При этом следует, что было бы правильно уточнить, какое поведение требуется от другого государства для прекращения какого-либо продолжающегося противоправного деяния и какую форму должно принимать какое-либо требуемое возмещение.
As part of the continuing implementation process of the Habitat Agenda, a youth caucus was organized in conjunction with Youth for Habitat International Network with 30 participants. В рамках продолжающегося процесса осуществления Повестки дня Хабитат совместно с Международной сетью "Молодежь для Хабитат" было организовано неофициальное совещание по проблемам молодежи, на которое прибыло 30 участников.
To the extent that restitution relates to the continuing performance of the primary obligation, it may be that not even the injured State can validly waive it: see above, paras. 134,253. В той мере, в какой реституция касается продолжающегося выполнения основного обязательства, возможно, даже потерпевшее государство не сможет юридически действительным образом отказаться от нее: см. выше, пункты 134,253.
He expressed concern at the continuing decrease in financial resources for United Nations funds and programmes at a time when the needs of the developing countries continued to grow; adequate and stable funding must be guaranteed. Он высказывает обеспокоенность по поводу продолжающегося сокращения объема финансовых ресурсов, выделяемых фондам и программам Организации Объединенных Наций в тот момент, когда потребности развивающихся стран продолжают увеличиваться; необходимо гарантировать адекватное и стабильное финансирование.
The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии.
In addition to the continuing, escalating international and regional arms race, we see aggression, foreign occupation, interference in the internal affairs of States and the perpetual unilateral use of force. Помимо продолжающегося наращивания и эскалации международной и региональной гонки вооружений мы являемся свидетелями агрессии, иностранной оккупации, вмешательства во внутренние дела государств и постоянного одностороннего применения силы.
The role and importance in the overall forestry, rural and regional development should be analysed and challenges such as market competitiveness of products in a growing global economy and continuing process of urbanisation be recognised. Следует проанализировать роль и важность этого аспекта для всего лесного хозяйства, а также для сельского и регионального развития и признать задачи, стоящие, например, в такой области, как обеспечение конкурентоспособности товаров на рынке в условиях усиления глобализации экономики и продолжающегося процесса урбанизации.
We therefore associate ourselves with those who have spoken out to condemn the continuing violence against members of ethnic minorities, in particular ethnic Serbs, in Kosovo. Поэтому мы присоединяемся к тем, кто высказался за осуждение продолжающегося насилия в отношении представителей этнических меньшинств, в частности, этнических сербов, в Косово.
Regional GDP is expected to continue to expand despite the global economic slowdown, thanks to a healthy internal macroeconomic situation and the impact of continuing growth on domestic demand. Благодаря здоровой внутренней макроэкономической ситуации и позитивному воздействию продолжающегося экономического роста на внутренний спрос региональный ВВП будет и далее расти вопреки замедлению глобальных темпов экономического роста.
Throughout the reporting period, beginning on 8 November, a series of demonstrations was organized by Kosovar Albanians in protest at the continuing imprisonment of Albanians in Serbian jails. На протяжении всего отчетного периода, начиная с 8 ноября, косовские албанцы проводили целый ряд демонстраций в знак протеста против продолжающегося содержания албанцев в сербских тюрьмах.
In the context of the continuing dialogue with that organization, the Representative was asked to provide substantive input in the run-up to the adoption of a resolution on internally displaced persons in the Americas. В контексте продолжающегося диалога с этой организацией Представителю было предложено внести существенный вклад в процесс подготовки к принятию резолюции о внутренне перемещенных лицах в Северной и Южной Америке.
The Special Rapporteur also expresses his deep concern at the continuing silencing of women and calls upon Governments to remove all obstacles to the exercise of their full right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик также выражает свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося замалчивания положения женщин и призывает правительства устранить все препятствия к осуществлению ими полного права на свободу мнений и на их свободное выражение.
The poor communities there have been devastated not just by low food production but by the continuing economic collapse which has undermined their ability to buy food and other staples. Бедные общины там полностью разорены, и не только в результате низких показателей производства продовольствия, но и в результате продолжающегося экономического коллапса, что подрывает возможность этой страны закупать продовольствие и другие товары.
Others claimed that non-trade concerns of developing countries should be distinguished form those of developed countries, whose interests seemed to be focused on a justification of their continuing use of massive subsidies to the domestic agricultural sector. По мнению других экспертов, неторговые интересы развивающихся стран следует отличать от интересов развитых стран, которые, по-видимому, сосредоточены на оправдании продолжающегося массированного субсидирования отечественного сельскохозяйственного сектора.
In the context of continuing and expanding collaboration with the members of the Consultative Group on International Agricultural Research, the secretariat completed a MoU with the International Crops Research Institute for Semi-Arid Tropics in October 2004. В рамках продолжающегося и расширяющегося сотрудничества с членами Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям секретариат в октябре 2004 года завершил подготовку МоВ с Международным научно-исследовательским институтом сельскохозяйственных культур в полузасушливой тропической зоне.
Members expressed their strong support for the continuing OAU peace process and for the efforts of OAU and the President of Algeria, Abdelaziz Boutflika, in this regard. Члены Совета заявили о своей решительной поддержке продолжающегося мирного процесса под эгидой ОАЕ и усилий ОАЕ и президента Алжира Абдельазиза Бутефлики в этой связи.
Regarding the continuing inter-ethnic violence in Kosovo - referred to in paragraph 145 of the Secretary-General's report, where the Kosovar Albanians are assigned the primary responsibility for this violence - I would like to make the following remarks. Что же касается продолжающегося межэтнического насилия в Косово, о чем говорится в пункте 145 доклада Генерального секретаря, где основная ответственность за это насилие возлагается на косовских албанцев, я хотел бы высказать следующее замечание.