While some representatives welcomed the idea of partnerships, others stressed the need for the work of the Group to be considered as part of the continuing United Nations reform process and the ongoing work of the United Nations on system-wide coherence. |
Одни представители приветствовали идею развития партнерских связей, в то время как другие подчеркнули необходимость того, чтобы деятельность Группы рассматривалась как часть продолжающегося процесса реформы Организации Объединенных Наций и текущей работы по повышению согласованности общесистемных усилий. |
The incidents of violations cited for the reporting period serve to illustrate the nature and trend of continuing child rights violations in the Sudan. |
Приведенная в докладе информация о фактах нарушения прав ребенка за отчетный период призвана дать представление о характере продолжающегося нарушения таких прав в Судане и о преобладающей тенденции в этой области. |
I also remain concerned over the destabilizing effect for the Horn of Africa of the continuing crisis, as well as the negative impact it has on prospects for economic development and the welfare of the people of the region. |
Я также по-прежнему обеспокоен дестабилизирующим воздействием этого продолжающегося кризиса на страны Африканского Рога и пагубными последствиями для перспектив экономического развития и благополучия народов этого региона. |
(b) Adopt specific and well-coordinated measures to address the continuing deterioration of environmental conditions in order to reduce the incidence of birth defects in children and cancers and miscarriages in women; |
Ь) принять конкретные и хорошо скоординированные меры для решения проблемы продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды в целях снижения числа случаев врожденных пороков развития у детей и рака и выкидышей у женщин; |
It is regrettable that, after a lengthy and successful process to restore democracy in Central America, we are witnessing a terrible reversal with the constitutional breach that occurred in Honduras on 28 June, which, with no justification whatever, is continuing. |
Вызывает сожаление тот факт, что после длительного и успешного процесса восстановления демократии в Центральной Америке, мы стали свидетелями негативного обратного процесса, сопровождающегося нарушением конституционных норм, начавшегося в Гондурасе 28 июня и без каких-либо оснований продолжающегося по сей день. |
I have asked for the floor just to remind delegates of what has already been faxed to them, namely, about the next meeting in the context of our continuing exercise on FMCT, as also highlighted by the British Ambassador this morning. |
Я попросил слова, чтобы напомнить делегатам то, что уже было сообщено им факсом, а именно напомнить делегатам о следующем совещании в контексте нашего продолжающегося мероприятия по ДЗПРМ, что было отмечено сегодня утром и британским послом. |
(a) What conduct on the part of the responsible State is in its view required to ensure cessation of any continuing wrongful act, in accordance with article 36 bis; |
а) какое поведение со стороны несущего ответственность государства требуется, по его мнению, для обеспечения прекращения какого-либо продолжающегося во времени противоправного деяния в соответствии со статьей 36 бис; |
With the continuing increase in the activity of the Security Council and the development of new programmes, such as sustainable development, and the expansion of existing ones, such as human rights, the volume of conference-servicing activity can be expected to continue to grow. |
С учетом продолжающегося расширения деятельности Совета Безопасности и разработки таких новых программ, как программа по устойчивому развитию, и расширения таких существующих программ, как программа по правам человека, можно ожидать, что объем деятельности по конференционному обслуживанию будет возрастать и далее. |
In the context of the continuing discussion in the International Atomic Energy Agency to establish a comprehensive international legal regime on liability, the Forum considered that the region should support the establishment of a credible civil liability regime with adequate compensation levels. |
В контексте продолжающегося в Международном агентстве по атомной энергии обсуждения вопроса об установлении всеобъемлющего международного правового режима ответственности Форум высказал мнение о том, что этот режим должен содействовать установлению дееспособного режима гражданской ответственности, предусматривающего надлежащие размеры компенсации. |
UNESCO, especially through the Programme of Education for Emergencies and Reconstruction and its continuing close collaboration with UNICEF, has sought to assist the recovery of basic education inside Rwanda and the provision of emergency educational services in refugee camps. |
ЮНЕСКО стремится оказывать содействие в восстановлении системы базового образования в Руанде и обеспечении на экстренной основе услуг в области образования в лагерях беженцев, особенно в рамках Программы образования в связи с чрезвычайными ситуациями и реконструкцией и продолжающегося тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ. |
It follows that in most cases of ordinary breaches (and except for interim measures of protection), an immediate resort to countermeasures is not necessarily more justified for cessation of a continuing breach than it is justified for reparation of a completed breach. |
Из этого следует, что в большинстве случаев, когда имеют место обычные нарушения (за исключением случаев применения временных мер защиты), незамедлительное принятие контрмер необязательно является шагом, более обоснованным применительно к прекращению продолжающегося нарушения, нежели применительно к возмещению ущерба, причиненного уже прекратившимся правонарушением. |
As regards such a force's relationship with the United Nations, there is a spectrum of sub-options relating to its financing, the continuing presence of UNOMIG and the force's possible conversion at a later date into a United Nations force. |
Что касается взаимоотношений этих сил с Организацией Объединенных Наций, то имеется целый диапазон подвариантов решения вопросов их финансирования, продолжающегося присутствия МООННГ и возможного преобразования затем этих сил в силы Организации Объединенных Наций. |
As mentioned in the section on expenditure, the level of agency execution declined by 29 per cent in 1993, largely because of the continuing shift to national execution, as well as the need to reduce IPF outlays in response to reduced levels of resources. |
Как указано в разделе, посвященном расходам, объем деятельности учреждений сократился в 1993 году на 29 процентов в основном из-за продолжающегося уклона в сторону осуществления деятельности на национальном уровне, а также ввиду необходимости сокращения затрат на осуществление ОПЗ в связи с сокращением объемов средств. |
As part of its continuing support to UNMAS, OCHA participates in joint assessment missions, as well as in meetings of the Steering Group on Mine Action and the Inter-Agency Standing Group on Mine Action. |
В качестве составной части продолжающегося оказания поддержки СООНР УКГВ участвует в совместных миссиях по оценке положения дел, а также в совещаниях Руководящей группы по вопросам разминирования и Межучрежденческой постоянной группы по вопросам разминирования. |
As a result, therefore, of the continuing human rights crisis, the Committee urges the State party to take the following steps to implement its treaty obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: |
Поэтому в результате продолжающегося кризиса в области прав человека Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять следующие шаги для выполнения своих договорных обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации: |
In light of the continuing proliferation of ballistic missiles, the Republic of Korea welcomes the positive outcome last week of the second regular meeting of States subscribing to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. |
С учетом продолжающегося процесса распространения баллистических ракет Республика Корея приветствует прогресс, достигнутый в ходе состоявшегося на прошлой неделе второго очередного совещания государств, подписавших Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет. |
Due to the continuing decline in core resources, total expenditure in 2002 amounted to $30.4 million, down from $40.4 million in 2001 (a 25 per cent drop). |
Из-за продолжающегося сокращения основных ресурсов общий объем расходов в 2002 году составил 30,4 млн. долл. США по сравнению с 40,4 млн. долл. США в 2001 году (снижение на 25 процентов). |
We note the importance of improving coordination between the United Nations and regional organizations, and we share the interest in finding ways to improve this coordination as part of the continuing search for joint efforts to identify useful and effective methods to ensure international peace and security. |
Отмечаем важность улучшения координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и разделяем заинтересованность в изыскании путей улучшения такой координации в рамках продолжающегося поиска совместных усилий по выявлению действенных и эффективных методов обеспечения международного мира и безопасности. |
He hoped that the Working Group meeting in Geneva would arrive at a consensus on the concept of the right to development as part of a continuing dialogue on the definition of the right to development, as stated in the Declaration on the Right to Development. |
Он выражает надежду, что на заседании Рабочей группы в Женеве будет достигнут консенсус в отношении концепции права на развитие в рамках продолжающегося диалога, посвященного определению права на развитие, как это было предусмотрено в Декларации о праве на развитие. |
Rather, progressive realization means that States parties have a specific and continuing obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards the full realization of article 12 of the Covenant.q |
Прогрессивное осуществление скорее означает, что государства-участники имеют конкретное обязательство продолжающегося характера как можно более оперативно и эффективно продвигаться по пути к достижению полного осуществления статьи 12 Пакта. |
Mr. Kasemsarn: I would like to join other speakers in commending the President of the General Assembly for having reconvened the tenth emergency special session of the General Assembly at such short notice, in view of the continuing crisis and recent events in the Middle East. |
Г-н Касемсарн: Я хотел бы присоединиться к другим выступавшим и выразить благодарность Председателю Генеральной Ассамблеи за то, что он вновь созвал десятую чрезвычайную специальную сессию Генеральной Ассамблеи в такие короткие сроки ввиду продолжающегося кризиса и недавних событий на Ближнем Востоке. |
It was suggested that a performance review of regional fisheries management organizations and arrangements should be conducted to enable all countries to be informed of the performance of those organizations or arrangements, particularly in the light of the continuing decline of fish stocks. |
Было предложено провести обзор эффективности региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, с тем чтобы все страны могли получить информацию о работе этих организаций и договоренностей, особенно в свете продолжающегося ухудшения состояния рыбных запасов. |
The act of 19 March 2004 on the legal status of students, participation in higher education, incorporation of some sections of continuing higher education into higher education establishments and monitoring of the reform of higher education in Flanders has clarified and strengthened student participation. |
Закон от 19 марта 2004 года о юридическом статусе студентов, участии в организации высшего образования, интеграции некоторых элементов продолжающегося высшего образования в высшие колледжи и мониторинге реформы высшего образования во Фландрии активизировал и прояснил участие студентов в организации высшего образования. |
The issue here is one of deciding both on the compatibility of the communication with the provisions of the Convention as well as on the continuing nature of the violation. |
Вопрос состоит в том, чтобы, с одной стороны, установить совместимость или несовместимость сообщения с положениями Конвенции, с другой стороны, установить наличие продолжающегося характера нарушения. |
The Convention on Biological Diversity is continuing its support to the United Nations Convention to Combat Desertification through the ongoing implementation of the joint work programme on the biological diversity of dry and sub-humid lands and continued participation in the Joint Liaison Group of the Rio Conventions. |
Органы Конвенции о биологическом разнообразии продолжают оказывать поддержку органам Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в процессе продолжающегося осуществления совместной программы работы по биологическому разнообразию сухих и субгумидных земель и продолжающегося участия в работе Совместной группы по связи между органами рио-де-жанейрских конвенций. |