With regard to existing accommodation, especially the multi-unit stock, the government has recognized that increased awareness of the respective roles and responsibilities of all actors involved in the sector is crucial for addressing the root causes of the continuing decay of the stock. |
В отношении существующего жилья, особенно многоквартирных домов, правительство признало, что для устранения первопричин продолжающегося обветшания жилищного фонда крайне важно максимально четко обозначить роли и ответственность всех действующих лиц в этом секторе. |
If the obligation in question was only concerned to prevent the happening of the event in the first place, there will be no continuing wrongful act. |
Если данное обязательство касалось, собственно, предотвращения возникновения данного деяния, тогда продолжающегося противоправного деяния не будет. |
I have the honour to inform you that the large-scale offensive by the Armenian armed forces against the Djebrail and Fizuli districts of Azerbaijan, which has been continuing over the past several days, has created an extremely difficult situation in the region. |
Имею честь сообщить, что в результате продолжающегося в течение последних нескольких дней широкомасштабного наступления армянских вооруженных сил на Джабраильский и Физулинский районы Азербайджана в регионе сложилась крайне тяжелая обстановка. |
The Special Representative remains deeply concerned about the health of Mr. Amir-Entezam, about the way he is being treated generally in prison and about his continuing detention. |
Специальный представитель по-прежнему глубоко обеспокоен состоянием здоровья г-на Амир-Энтезама, общим характером обращения с ним в тюрьме, а также самим фактом его продолжающегося задержания. |
In October 1993, the Ministry of Justice had published responses it had received from the legal and academic professions, administrative organs, women's organizations, labour unions and consumer groups, and they were being taken into account in the continuing deliberations of the subcommittee. |
В октябре 1993 года Министерство юстиции опубликовало замечания, поступившие от юристов и ученых, административных органов, женских организаций, профсоюзов и групп потребителей; все они учитываются в ходе продолжающегося в рамках подкомитета обсуждения. |
At this stage, it is hard to be sure of the overall final effect of the continuing combined Rwandan Defence Force/FARDC offensive against the FDLR ex-génocidaires. |
На данном этапе трудно быть уверенным в том, каким будет общий итоговый результат продолжающегося совместного наступления Руандийских сил обороны/ВСДРК на бывшие силы геноцида - ДСОР. |
It has also benefited greatly from continuing dialogue, in both formal and informal sessions, with the members of the UNICEF and WFP Executive Boards. |
Весьма позитивные результаты были получены в результате продолжающегося диалога как на официальной, так и на неофициальной сессиях с членами исполнительных советов ЮНИСЕФ и ВПП. |
The calculus is especially difficult in places such as the Democratic Republic of the Congo, where a weak state government has yet to establish nation-wide reach and has been unable to address many of the underlying causes of the continuing conflict. |
Особенно трудной эта задача оказывается в таких местах, как Демократическая Республика Конго, в которой слабые органы государственной власти еще не успели добиться контроля над всей территорией страны и устранить многие коренные причины продолжающегося конфликта. |
He cited statistics illustrating the severity of the continuing deterioration of the environment and of the heavy toll it was taking in the developing world, all at a time when military expenditures continued to skyrocket. |
Оратор приводит статистические данные, свидетельствующие об опасности продолжающегося ухудшения состояния окружающей среды и об огромных потерях, которые в этой связи несут развивающиеся страны, отмечая, что все это происходит в условиях непрерывного и стремительного увеличения военных расходов. |
The claims of Rwanda concerning its security have justified the continuing presence of its armed forces, whose real long-term purpose is, to use the term employed by the Congo Desk of the Rwandan Patriotic Army, to "secure property". |
Утверждения Руанды о необходимости обеспечения безопасности служат основанием для продолжающегося присутствия ее вооруженных сил, подлинная долгосрочная цель которых заключается в том, чтобы «охранять имущество», как выразился один из представителей Конголезского отдела ПАР. |
My delegation shares the grave concerns expressed by Council members regarding the effects of the continuing deterioration in security on an already-dire humanitarian situation and on the civilian population. |
Моя делегация разделяет серьезную обеспокоенность, выраженную членами Совета в отношении последствий продолжающегося ухудшения обстановки в плане безопасности, что еще более усугубляет и без того тяжелое гуманитарное положение гражданского населения. |
A similar basis for deciding on continuing violation where a previous violation is subsequently affirmed through a court judgement is supported by the jurisprudence of the Human Rights Committee. |
Использование подобных оснований для установления факта продолжающегося нарушения в тех случаях, когда ранее совершенное нарушение было впоследствии подтверждено решением суда, соответствует практике Комитета по правам человека. |
In 2009, $2.8 million from the underfunded window was made available to the United Nations country team in the Central African Republic following a serious deterioration in the humanitarian situation due to continuing conflict and heightened political tensions. |
В 2009 году по статье восполнения недостатка финансирования страновой группе Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике было выделено 2,8 млн. долл. США на урегулирование резко ухудшившейся гуманитарной ситуации, возникшей как следствие продолжающегося конфликта и обострения политической напряженности. |
In the Democratic People's Republic of Korea, longer-term economic problems and continuing poor harvests have been further exacerbated by an ongoing series of natural disasters, namely, floods, drought and tropical storm damage. |
Положение в Корейской Народно-Демократической Республике, которая уже многие годы испытывает экономические проблемы и собирает малые урожаи, еще более ухудшилось в результате продолжающегося ряда стихийных бедствий: наводнений, засухи и тропических бурь. |
5.3 With regard to the continuing nature of the violation, making a distinction between a non-recurring illicit act with continuing effects and a continuing illicit act requires a subtle analysis of the facts and the law. |
5.3 Что касается продолжающегося нарушения, то различие между "единовременным противоправным деянием с длящимися последствиями" и "длящимся противоправным деянием" требует тщательного фактического и правового анализа. |
Participants confirmed the centrality of gender equality to accelerating the achievement of the Goals and in the continuing debate on the post-2015 development agenda. |
Его участники подтвердили центральную роль гендерного равенства для ускорения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и продолжающегося обсуждения повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
By 2020,135 million people will be at risk of being driven from their lands because of continuing desertification, with nearly half of them - 60 million people - in sub-Saharan Africa. |
К 2020 году не менее 135 миллионов человек рискуют лишиться своих земель вследствие продолжающегося процесса опустынивания, причем почти половина из них, а это 60 миллионов человек, проживают в регионе Африки, расположенном к югу от Сахары. |
The Special Rapporteur was informed of future plans and funding to containerize the remaining premix, however he remains concerned at the time taken to do so and the continuing storage in populated areas. |
Специальный докладчик был проинформирован о планах на будущее и о финансировании контейнеризации остающегося "премикса", однако он по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, сколько на это ушло времени, а также по поводу продолжающегося хранения "премикса" в населенных районах. |
In the light of continuing discussions on this question, the Board stated that it would be premature to decide, at this time, which set of standards would be more appropriate for the Fund to adopt. |
В свете продолжающегося обсуждения этого вопроса Правление считает преждевременным принимать решение о том, какой свод стандартов предпочтителен для Фонда. |
His delegation shared the Advisory Committee's concerns regarding the continuing excessive use of positions funded under general temporary assistance and the limited extent to which such positions had been phased out. |
Его делегация разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу продолжающегося чрезмерного использования механизма финансирования должностей по статье «Временный персонал общего назначения» и низких показателей сокращения таких должностей. |
We need to act, and to act now. Mr. Muñoz: We welcome the convening of today's meeting to discuss the continuing and rapid rise in world food prices and the world energy crisis. |
Г-н Муньос: Мы приветствуем созыв текущего совещания для обсуждения как продолжающегося и быстрого роста мировых цен на продовольственные товары, так и мирового энергетического кризиса. |
The Court concluded that the above-mentioned attitude and the repeated failure of the authorities to put a stop to breaches of the applicants' rights amounted to a serious violation, of a continuing nature, of Article 8 of the Convention. |
Суд пришёл к заключению о том, что вышеозначенное отношение и хроническая неспособность властей положить конец нарушениям прав заявителей в совокупности составляют серьёзное нарушение, причём продолжающегося характера, статьи 8 Конвенции. |
The annual number of deaths rose from 48.4 million to 52.3 million because of the continuing increase in the total population size of the world combined with population ageing. |
Уровень смертности возрос с 48,4 млн. человек в год до 52,3 млн. человек в год из-за продолжающегося роста общей численности населения в мире, сопровождающегося старением населения. |
This situation is likely to persist in a number of countries owing to the high levels of debt that they had built up during the 1990s and the continuing "flight to safety" that has curbed inflows of capital to "emerging" markets. |
Эта ситуация, скорее всего, сохранится в ряде стран ввиду высокого уровня задолженности, которую они накопили в 90е годы, и продолжающегося бегства капитала в страны с более безопасными условиями, которое ограничивает приток капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой. |
The nature and quality of the assistance that women are provided with prior to, during and after delivery may be questioned given the continuing high levels of maternal mortality, notwithstanding the high percentage of women receiving prenatal care and assistance by trained professionals when giving birth. |
Можно поставить под сомнение характер и качество помощи, оказываемой женщинам в дородовой период, во время родов и после них, с учетом продолжающегося роста коэффициентов материнской смертности невзирая на высокие показатели охвата женщин уходом в дородовой период и на помощь, оказываемую при родах квалифицированными специалистами. |