The low level of observance of international human rights standards was also a cause for concern, notably in the use of the death penalty and the continuing persecution of religious and ethnic minorities. |
Несоблюдение в полном объеме международных норм в области прав человека также является предметом обеспокоенности, особенно в контексте применения смертной казни и продолжающегося преследования религиозных и этнических меньшинств. |
In the context of the continuing irregular arrival of people on the Mediterranean shores and the Canary Islands, UNHCR has actively supported the affected Governments in addressing specific concerns and ensuring that asylum-seekers have access to adequate procedures. |
В контексте продолжающегося неурегулированного прибытия людей на средиземноморское побережье и Канарские острова УВКБ активно поддерживает соответствующие правительства в решении конкретных проблем и обеспечении того, чтобы лица, ищущие убежище, имели доступ к соответствующим процедурам. |
Expresses its concern that Greece does not seem to give sufficient attention to the matter of continuing non-compliance with the obligations under the Protocol; |
е) выражает свою обеспокоенность тем, что Греция, судя по всему, не уделяет достаточного внимания вопросу продолжающегося несоблюдения его обязательств в соответствии с Протоколом; |
In addition, the budget deficit has increased by about $18.5 million as a result of the continuing use of deficit financing to bear the cost of war-related activities. |
Кроме того, в результате продолжающегося использования дефицитного финансирования для покрытия расходов, связанных с военной деятельностью, дефицит бюджета увеличился почти на 18,5 млн. долл. США. |
After four years of conflict and continuing displacement in Darfur, reaching common agreement on land tenure and compensation for the loss of property has emerged as a key element of sustainable peace. |
После четырехлетнего конфликта и продолжающегося перемещения населения в Дарфуре одним из ключевых элементов обеспечения прочного мира явилось достижение общего согласия в отношении прав землепользования и выплаты компенсации за утрату собственности. |
Given the continuing deployment of the Mission, the potential scope of cooperation among missions in the region with regard to logistical support will be under review during the 2008/09 budget period. |
С учетом продолжающегося развертывания Миссии обзор потенциальных масштабов сотрудничества между действующими в регионе миссиями по вопросам материально-технического снабжения будет проведен в 2008/09 бюджетном году. |
The Commission considered a report containing the results of an analysis conducted by its secretariat, of the effects of the continuing devaluation of the United States dollar on the remuneration package of staff members of the United Nations common system serving in field duty stations. |
Комиссия рассмотрела доклад с информацией о результатах проведенного ее секретариатом анализа влияния продолжающегося снижения курса доллара США на пакет вознаграждения персонала общей системы Организации Объединенных Наций в периферийных местах службы. |
The Commission expressed its concern about the negative impact on the purchasing power of the various components of the remuneration package of United Nations staff members, of the continuing devaluation of the United States dollar relative to local currencies in some large field duty stations. |
Комиссия выразила обеспокоенность по поводу негативных последствий для покупательной силы различных компонентов пакета вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций продолжающегося снижения курса доллара США по отношению к местным валютам в некоторых крупных периферийных местах службы. |
In light of the continuing decline in official development assistance (ODA), States needed to adhere to the Monterrey Consensus, and not count debt relief and humanitarian aid as part of ODA. |
З. В свете продолжающегося сокращения официальной помощи на цели развития (ОПР) государства должны придерживаться Монтеррейского консенсуса и не считать освобождение от долгов и гуманитарную помощь частью ОПР. |
At 18th ICID Congress in Montreal, Canada from 21-28 July 2002, a Montreal Declaration was released which stressed that alleviating poverty while ensuring the sustainability of the environment under conditions of limited water resources and continuing growth of the population is of vital concern. |
На 18м конгрессе МКОР в Монреале, Канада, 21 - 28 июля 2002 года была опубликована Монреальская декларация, в которой подчеркивалось чрезвычайно важное значение уменьшения масштабов нищеты при обеспечении экологической стабильности в условиях ограниченности водных ресурсов и продолжающегося роста населения. |
Representatives, however, expressed the view that the importance of capacity-building and technology support in that area were such that they should not be held up by the continuing consideration of the Environment Watch framework. |
Вместе с тем представители выразили то мнение, что создание потенциала и оказание технической поддержки в этой области имеет настолько важное значение, что решение этих вопросов не должно зависеть от продолжающегося рассмотрения рамочной системы "Экологический дозор". |
To date, over 11,000 Chinese peacekeepers had taken part in 18 peacekeeping operations; the special engineering unit sent to Darfur in the Sudan constituted a further important step in China's continuing active participation in United Nations peacekeeping. |
На данный момент более 11000 китайских миротворцев принимают участие в 18 операциях по поддержанию мира, и специальное инженерное подразделение, направленное в Дарфур в Судане, является новым важным этапом продолжающегося активного участия Китая в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Their arrests are part of a continuing crackdown by the authorities who have continued to arrest activists even after the United Nations Security Council's statement of 11 October 2007, deploring the violent crackdown and stressing the importance of the early release of all political prisoners. |
Их арест является частью продолжающегося разгрома оппозиции властями, которые продолжали производить аресты активистов даже после заявления Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 11 октября 2007 года, в котором выражалось сожаление в связи с применением насилия и подчеркивалась важность скорейшего освобождения всех политических заключенных. |
As regards the continuing process of visibly marking the Blue Line, the review noted the parties' different understandings of the Blue Line. |
Что же касается продолжающегося процесса визуальной разметки «голубой линии», то в ходе обзора было отмечено, что стороны придерживаются различных пониманий «голубой линии». |
In the context of the continuing world financial and economic crisis, comprehensive housing construction accompanied by infrastructure development for developing countries becomes the driving force for economic recovery, a factor supporting economic growth and the structural reorientation of the economy towards domestic demand. |
З. В условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса комплексное жилищное строительство с одновременным развитием инфраструктуры для развивающихся стран становится локомотивом оживления экономики, фактором поддержания экономического роста, структурной переориентации экономики на внутренний спрос. |
With regard to a negotiated settlement, the Panel brought together SPLM/North and the Government of the Sudan on 26 July for negotiations on political and security issues underlying the continuing conflict in Blue Nile and Southern Kordofan States. |
Что же касается урегулирования путем переговоров, то Группа обеспечила участие представителей НОДС/Север и правительства Судана в состоявшихся 26 июля переговорах по политическим вопросам и вопросам безопасности, лежащих в основе продолжающегося конфликта в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
Through the development of the UNDP strategic plan 2014-2017 and the agenda for organizational change, which is currently being implemented, UNDP is establishing a path that will address the continuing downturn in revenue through transformational change, structural realignment, enhanced business development and resource mobilization. |
В рамках разработки стратегического плана ПРООН на 2014 - 2017 годы и осуществляемой в настоящее время Программы организационных преобразований ПРООН изыскивает способы решения проблемы продолжающегося сокращения поступлений путем осуществления преобразований и структурной перестройки, повышения эффективности хозяйственной деятельности и более активной мобилизации ресурсов. |
In the light of the continuing drawdown of the Operation's civilian staff, the Committee is of the view that the number of posts that it contributes to the Regional Service Centre at Entebbe should, instead of being increased, be scaled down proportionately. |
В свете продолжающегося сокращения гражданского персонала Операции Комитет считает, что количество должностей, которые ЮНАМИД передает Региональному центру обслуживания в Энтеббе, следует пропорционально не увеличить, а сократить. |
This month, thousands of people were killed, displaced and traumatized by indiscriminate attacks by the parties to the conflict, including by the continuing use of explosive weapons in populated areas. |
В текущем месяце тысячи людей были убиты, покинули родные места и получили ранения в результате неизбирательных нападений, совершаемых всеми сторонами конфликта, в том числе в результате продолжающегося применения оружия взрывного действия в населенных районах. |
Meanwhile, I am concerned about the continuing export of Somali charcoal in violation of the ban imposed by the Council in its resolution 2036 (2012) and request the Federal Government, AMISOM and recipient countries to coordinate their efforts to implement the ban. |
В то же время я испытываю озабоченность относительно продолжающегося экспорта сомалийского угля в нарушение запрета, введенного в резолюции 2036 (2012) Совета, а также обращаюсь к федеральному правительству, АМИСОМ и принимающим странам с просьбой координировать свои усилия по соблюдению этого запрета. |
The committee charged with identifying the remaining prisoners of conscience should be established as a permanent body with a mandate to review continuing detentions that may be politically motivated and to monitor the treatment of released prisoners of conscience. |
Комитет, которому поручено выявить все еще находящихся в заключении узников совести, следует сделать постоянно действующим органом с мандатом на пересмотр случаев продолжающегося содержания под стражей, которые могут быть политически мотивированными, и на осуществление контроля за обращением с освобожденными узниками совести. |
We realize that the implementation of the UNECE RIS/MIPAA during the past five years has occurred in the environment of a continuing global financial crisis, which in most countries of the region has affected families and communities, including its older members and especially older women. |
Мы понимаем, что осуществление ММПДПС/РСО ЕЭК ООН в течение последних пяти лет происходит в условиях продолжающегося глобального финансового кризиса, который в большинстве стран региона затронул семьи и общины, в том числе их пожилых членов, и в особенности женщин пожилого возраста. |
The Council for the Rights of the Child is currently implementing activities of continuing the consultative process, which includes the harmonization of the draft document with local plans of action for children, which shall be followed by integrating the suggestions, comments and inputs into the document. |
В настоящее время Совет по правам ребенка осуществляет мероприятия в рамках продолжающегося консультативного процесса, который предусматривает согласование данного проекта документа с местными планами действий в интересах детей, после чего в этом документе будут учтены предложения, замечания и прочие материалы. |
Community and religious leaders should maintain inter-ethnic and interreligious dialogue when violence has broken out in order to help end violence and initiate action to protect minorities from continuing violence and possible atrocity crimes. |
Руководители общин и религиозные лидеры должны поддерживать межэтнический и межконфессиональный диалог в случае совершения актов насилия, с тем чтобы помочь прекращению насилия и принятию мер по защите меньшинств от продолжающегося насилия и, возможно, чудовищных преступлений. |
The weaker currencies in Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine will contribute to imported inflation, while inflation in the energy exporters of Central Asia will remain high due to foreign exchange inflows and continuing public spending. |
Ослабление национальных валют в Казахстане, Российской Федерации и Украине повлечет за собой импорт инфляции, в то время как инфляция в странах-экспортерах энергоносителей в Центральной Азии будет оставаться высокой за счет сохраняющегося притока иностранной валюты и продолжающегося расходования бюджетных средств. |