That conflict, which was rooted in the continuing presence of masses of Rwandan refugees on Zairian soil, triggered a mass exodus of refugees towards regions that were inaccessible to humanitarian organizations. |
Этот конфликт произошел в результате массового и продолжающегося присутствия руандийских беженцев на заирской территории и привел к массовому исходу беженцев в районы, недоступные для гуманитарных организаций. |
The Committee concluded that global demand was likely to increase for the foreseeable future, mainly as a result of the continuing increase in global population through most of the next century and the demand for improved living standards in developing countries. |
Комитет пришел к выводу, что в обозримом будущем глобальный спрос будет, очевидно, возрастать прежде всего в результате продолжающегося роста численности мирового населения в течение большей части следующего столетия и потребностей повышения жизненного уровня в развивающихся странах. |
It is questionable whether inputs alone will be sufficient to offset the limitations of system design, the wastage of water by consumers, which contributes to insufficient pressure in the network, or the continuing decay of the system as a whole. |
Вызывает сомнение, достаточно ли будет одних лишь вводимых факторов для преодоления последствий конструктивных недостатков системы, расточительного отношения к воде со стороны потребителей, которое приводит к недостаточному давлению в сети, или продолжающегося износа системы в целом. |
She expressed concern at the continuing use of mercenaries in many regions of the world and called on Member States to prohibit the recruitment, training, assembly, transit, financing and use of mercenaries. |
Оратор выражает озабоченность по поводу продолжающегося использования наемников во многих регионах мира и призывает государства-члены запретить вербовку, обучение, сосредоточение, транзитную перевозку, финансирование и использование наемников. |
This is a result not only of the rapid increase in the vehicle fleet but also of the age and condition of the fleet, an inadequate tax structure, poor inspection requirements and the continuing use of leaded fuel. |
Это является следствием не только быстрого увеличения парка автотранспортных средств, но и его устаревания и технического состояния, непродуманной налоговой структуры, недостаточно жестких инспекционных требований и продолжающегося применения этилированного бензина. |
On the problem of continuing illegal, unregulated and unreported fishing in the Southern Ocean, the Tribunal had this to say, in paragraph 68 of its Judgment: |
Что касается проблемы продолжающегося незаконного, нерегулируемого и несообщаемого промысла в Южном океане, то в пункте 68 своего Решения Трибунал заявил следующее: |
As part of the continuing process of educating road users on their responsibilities, various public education campaigns, events and programmes on road safety have been organized to reach out to all road users, be they drivers, motorcyclists, cyclists or pedestrians. |
В рамках продолжающегося процесса обучения участников дорожного движения их обязанностям организовываются различные пропагандистские кампании, мероприятия и программы по безопасности движения, рассчитанные на всех участников, будь то водители, мотоциклисты, велосипедисты или пешеходы. |
There are many reasons for our access problems, including the continuing violence, travel restrictions, the politicization of the humanitarian environment, including in the IDP camps, and the dramatic increase in attacks on humanitarians and their property. |
Проблема доступа существует по многим причинам, в том числе из-за продолжающегося насилия, ограничений на передвижение и политизации гуманитарной обстановки, в том числе в лагерях внутренне перемещенных лиц, а также из-за значительного увеличения числа нападений на гуманитарных работников и их имущество. |
The ban is on the continuing use by State officials of Afrikaans in their replies, in the exercise of their official duties, to telephone calls and letters; |
Запрещение касается продолжающегося использования государственными чиновниками языка африкаанс при ответах, в ходе осуществления своих служебных обязанностей, на телефонные звонки и письма. |
In Lebanon, a national dialogue is scheduled to begin shortly to discuss issues of national concern, including the continuing investigation by the United Nations International Independent Investigation Commission, the implementation of Security Council resolution 1559 and Lebanon's relations with Syria. |
В Ливане в скором времени должен начаться запланированный диалог для обсуждения представляющих государственный интерес вопросов, в том числе продолжающегося расследования, проводимого Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию, осуществления резолюции 1559 и взаимоотношений Ливана и Сирии. |
The Abuja Agreement, whose signing was a significant step towards a return to peace, is being weakened by the refusal of many movements to join it and by the continuing violence. |
Заключенному в Абудже соглашению, подписание которого стало важным шагом на пути возвращения к миру, был нанесен ущерб в результате отказа многих движений присоединиться к нему и в результате продолжающегося насилия. |
In the communiqué issued at the end of the meeting, the Contact Group, inter alia, expressed its serious concern at the continuing dispute between the leaders of the transitional federal institutions, and called on them to work together in the interests of peace and stability. |
В коммюнике по итогам заседания Контактная группа, в частности, выразила свою глубокую озабоченность по поводу продолжающегося спора между руководителями переходных федеральных учреждений и призвала их действовать сообща в интересах мира и стабильности. |
The fact remains that its work, along with the general rehabilitation efforts undertaken in Afghanistan, is not being carried out in a post-conflict situation, but rather in a situation of continuing conflict. |
По-прежнему существует такое положение, при котором ее работа, наряду с общими усилиями по восстановлению в Афганистане, проходит не в условиях постконфликтной ситуации, а в условиях продолжающегося конфликта. |
We are still witnessing the deterioration of the security situation in Somalia owing to the continuing fighting between the international forces and some of the Somali factions, as well as with individuals. |
Мы являемся свидетелями продолжающегося ухудшения положения в области безопасности в Сомали вследствие непрекращающихся военных действий между международными силами и сомалийскими фракциями, равно как и между отдельными лицами. |
It expresses concern at the persisting impact on the economies of the affected third States in the post-sanctions period and reaffirms the continuing need for an adequate response from the international community and the relevant United Nations organs, programmes and specialized agencies, including the international financial institutions. |
В нем выражается обеспокоенность по поводу продолжающегося воздействия на экономику пострадавших третьих государств в период после прекращения санкций, а также подтверждается сохраняющаяся необходимость адекватной реакции со стороны международного сообщества и соответствующих органов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения. |
Finally, although peace between Ethiopia and Eritrea now seems at hand, this conflict has had a significant impact on stability and security in Somalia owing to the resulting changes in regional trade and the continuing proliferation of arms in the region. |
И наконец, хотя заключение мира между Эфиопией и Эритреей, как представляется, уже совсем близко, конфликт между ними имел серьезные последствия для стабильности и безопасности в Сомали из-за вызванных им изменений в региональной торговле и продолжающегося распространения оружия в регионе. |
In fact, the economy of the Central African Republic as a whole has never recovered from the destruction of the socio-economic infrastructure that took place during the mutinies of 1996 and 1997 and, even more damaging, the continuing fuel crisis. |
По сути дела, экономика Центральноафриканской Республики в целом не оправилась от разрушения социально-экономической инфраструктуры, происшедшего во время мятежей в 1996 и 1997 годах, а также - что наносит еще больший ущерб - от продолжающегося топливного кризиса. |
(a) The admitted continuing acts of torture and other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Georgia committed by law-enforcement personnel; |
а) признанного продолжающегося применения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания в Грузии со стороны работников правоприменительных органов; |
(c) Countermeasures should be suspended in the event that the dispute is submitted in good faith to third-party settlement, and provided the breach is not a continuing one. |
с) контрмеры должны приостанавливаться в том случае, когда спор добросовестно представляется на третейское урегулирование и нарушение не носит характер продолжающегося. |
Briefing the Council after his recent visit to Somalia, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs explained that international humanitarian agencies face great difficulties in carrying out their tasks because of the continuing violence, and that the international response has been inadequate. |
В своем брифинге Совету по итогам недавнего визита в Сомали заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам разъяснил, что международные гуманитарные организации сталкиваются с серьезными трудностями в выполнении своих задач из-за продолжающегося насилия и что реакция международного сообщества была неадекватной. |
Ukraine particularly welcomed a recent visit by the Executive Director of UNFPA; despite its lack of financial resources, UNFPA had made significant progress in implementing the Programme of Action and he shared the concern of other delegations regarding the continuing serious decline in its core resources. |
Украина особо приветствует недавний визит Директора-исполнителя ЮНФПА; несмотря на отсутствие у него финансовых ресурсов, ЮНФПА добился значительного прогресса в деле осуществления Программы действий, и оратор разделяет озабоченность других делегаций в отношении продолжающегося существенного снижения объема его основных ресурсов. |
With imports from EU continuing to show an increase in 1996 imports from China which surged sharply in 1995 declined. |
На фоне продолжающегося роста объема импорта из стран Европейского союза в 1996 году объем импорта из Китая, резко выросшего в 1995 году, сократился. |
We have just adopted another resolution in the name of the United Nations calling for full cooperation by the Democratic People's Republic of Korea in the implementation of its safeguards agreement and expressing deep concerns over the continuing non-compliance by the Democratic People's Republic of Korea. |
Только что мы приняли от имени Организации Объединенных Наций еще одну резолюцию, которая призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику к всестороннему сотрудничеству в выполнении ее соглашения о гарантиях и в которой выражается глубокое беспокойство по поводу продолжающегося несоблюдения Корейской Народно-Демократической Республикой указанного соглашения. |
Camps for the internally displaced and refugees had sometimes become the site of continuing conflict and, in the absence of structures to preserve law and order, had served to shield the activities of warring groups. |
Лагеря для лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев иногда становились местом продолжающегося конфликта и при отсутствии структур для поддержания правопорядка служили прикрытием для деятельности враждующих групп. |
In view of the continuing decline in official development assistance flows to Africa and the low level of foreign direct and portfolio investment in Africa, putting in place appropriate policy and institutional reform could help create the conditions for higher levels of financial resources. |
С учетом продолжающегося сокращения потоков официальной помощи в целях развития в страны Африки и низкого объема прямых иностранных и портфельных инвестиций в страны Африки проведение рациональной политики и осуществление организационной реформы могут способствовать созданию условий для увеличения объема мобилизуемых финансовых ресурсов. |