The Advisory Committee notes that there appears to be a continuing decrease of the refugee case load and related activities in some regions. |
Консультативный комитет обращает внимание на признаки продолжающегося сокращения объема работы по проблеме беженцев и связанной с этим деятельности в некоторых регионах. |
They welcomed the adoption by consensus of the programme of work for the 2009 session, but expressed concerns about the continuing stalemate in the Conference, despite the current favourable international environment for multilateral disarmament. |
Они приветствовали консенсусное принятие программы работы на сессию 2009 года, но выразили озабоченности по поводу продолжающегося застоя на Конференции, несмотря на нынешнюю благоприятную международную обстановку для многостороннего разоружения. |
The 2010 allocation was made in the context of continuing vulnerability, worsened by torrential rains and flooding at the end of 2009. |
В 2010 году средства выделялись в контексте продолжающегося ухудшения ситуации в связи с проливными дождями и наводнениями, случившимися в конце 2009 года. |
Indeed, with continuing population growth and worsening effects from climate change, the next crises could be even worse. |
В условиях продолжающегося роста численности населения и усиления последствий изменения климата следующий продовольственный кризис обещает стать еще более тяжелым. |
Owing to continuing strong economic growth, China and India account for just over half of the increase in world primary energy demand between 2006 and 2030. |
Вследствие продолжающегося значительного экономического роста на долю Китая и Индии приходится чуть более половины увеличения мирового спроса на первичные энергоресурсы в период с 2006 по 2030 год. |
At the same time, I remain concerned about the lack of progress in establishing a Government and the continuing stand-off between the executive and legislative branches of Government. |
В то же время у меня сохраняется озабоченность по поводу отсутствия прогресса с формированием правительства и продолжающегося противостояния между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти. |
The Abkhaz side stressed its concern over what it described as a continuing Georgian military build-up in and around the zone of conflict and the Kodori Valley. |
Абхазская сторона подчеркнула свое беспокойство в отношении, как она выразилась, продолжающегося наращивания военного присутствия Грузии в зоне конфликта и в Кодорском ущелье, а также вокруг них. |
However, because of the continuing violence, the Office was not able to focus on the consolidation of peace, giving priority instead to peacemaking and conflict resolution. |
Однако из-за продолжающегося насилия Управление не смогло сосредоточиться на укреплении мира и вынуждено было отдать приоритет поддержанию мира и разрешению конфликта. |
There is ample evidence of continuing overfishing, illegal fishing and destructive practices, which are symptomatic of poor cooperation and insufficient control by many States. |
Имеется множество доказательств продолжающегося перелова, незаконных и пагубных промысловых методов, что свидетельствует о слабом сотрудничестве и недостаточном контроле со стороны многих государств. |
Moreover, the continuing rise of oil prices will increase the import bills for Guinea-Bissau, worsening its current account deficit. |
Кроме того, из-за продолжающегося роста цен на нефть возрастут импортные расходы Гвинеи-Бисау, что приведет к увеличению дефицита ее текущего платежного баланса. |
Mr. Benmehidi (Algeria) voiced concern at the continuing lack of a clear practice regarding the allocation of the report of the Human Rights Council. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося отсутствия ясной практики в отношении направления доклада Совета по правам человека. |
He expressed concern about continuing executive interference in the work of the judiciary and the inability of the Supreme Council of Magistracy to carry out its role of safeguarding the integrity and independence of judges. |
Он выразил тревогу по поводу продолжающегося вмешательства исполнительной власти в работу судов и неспособность Верховного совета магистратуры осуществлять свои функции как гаранта неприкосновенности и независимости судей. |
The gains achieved in the last two years are being eroded by the continuing departure of staff due to uncertainties as the Tribunal draws closer to its completion strategy. |
Успехи, достигнутые в последние два года, постепенно сводятся на нет из-за продолжающегося оттока кадров в силу неопределенности, вызванной тем, что Трибунал все ближе подходит к выполнению стратегии завершения своей работы. |
Argentina failed to pay out on these because of the continuing national emergency "in the social, economic, administrative, financial and exchange areas". |
Аргентина отказалась платить по ним по причине продолжающегося чрезвычайного положения в стране «в социальных, экономических, административных, финансовых и валютных областях». |
I have the honour to submit to you the statement by the Permanent Council of the Collective Security Treaty Organization on the issue of the continuing increase in tension arising from the situation around the Strait of Hormuz (see annex). |
Имею честь представить Вам заявление Постоянного Совета при Организации Договора о коллективной безопасности по поводу продолжающегося роста напряженности в связи с ситуацией вокруг Ормузского пролива (см. приложение). |
He noted that in the context of the continuing world financial and economic crisis, housing construction, the development of the related infrastructure and sectors of industry were becoming one of the most propitious and attractive spheres for capital investment. |
Он отметил, что в условиях продолжающегося мирового финансового экономического кризиса жилищное строительство, развитие сопутствующих инфраструктуры и отраслей промышленности становятся одними из самых благоприятных и восприимчивых сфер для приложения капитала и инвестиций. |
The publication is a result of the continuing cooperation between the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Central Secretariat of the Slovak Red Cross in Bratislava. |
Эта публикация стала результатом продолжающегося сотрудничества между Международным комитетом Красного Креста (МККК) и Центральным секретариатом Словацкого Красного Креста в Братиславе. |
Given the continuing budget reduction in accordance with the decision of the General Assembly to reduce the budget of each special political mission for 2014, however, the additional staff requirements would be met within existing resources. |
Вместе с тем с учетом продолжающегося сокращения бюджетных ассигнований сообразно с решением Генеральной Ассамблеи о сокращении бюджетов каждой из специальных политических миссий в 2014 году дополнительные штатные потребности будут удовлетворяться за счет имеющихся ресурсов. |
In light of the continuing decrease in the number of posts and reduction in staff, it also assisted in implementing the new structure for the Division of Judicial Support Services in pursuit of further efficiencies. |
С учетом продолжающегося сокращения числа должностей и численности персонала она также оказывала помощь в создании новой структуры Отдела вспомогательного обслуживания судопроизводства в целях дальнейшего повышения его эффективности. |
However, owing to continuing displacement and insecurity, planting in the crisis-affected States has been reduced, which will have an impact on overall food production and lead to faster stock depletion. |
Вместе с тем из-за продолжающегося перемещения населения и отсутствия безопасности масштабы посевной в пострадавших от конфликтов штатах сократились, и это повлияет на общий объем производства продовольствия и приведет к более быстрому истощению запасов. |
It was a matter of deep concern that the global economic situation was worsening, particularly in view of its continuing impact on the poorest members of the international community, with still no collective agreement on international remedies. |
Глубокую обеспокоенность вызывает ухудшение в мире экономического положения, особенно с учетом продолжающегося воздействия этого ухудшения на самых бедных членов мирового сообщества, и в отсутствие коллективного соглашения о международных средствах защиты прав. |
In view of the continuing economic crisis, which posed greater challenges for social development, his delegation called for vulnerable groups to be protected with a view to ensuring equality and dignity for all. |
С учетом продолжающегося экономического кризиса, создающего все более серьезные проблемы в контексте социального развития, делегация Китая призывает к защите уязвимых групп населения в целях обеспечения равенства и соблюдения достоинства всех людей. |
Deploring the continuing stereotyped presentation of women and girls in public communications, the media, teaching materials and everyday language, |
выражая сожаление по поводу продолжающегося стереотипного изображения женщин и девочек в публичных заявлениях, средствах массовой информации, учебных материалах и повседневной речи, |
The model law should be short and should be aimed at helping States to improve their national laws, an increasingly important task in the context of the continuing global economic downturn. |
Типовой закон должен быть кратким и нацеленным на оказание государствам помощи в совершенствовании их национальных законов, что приобретает все большее значение в условиях продолжающегося глобального экономического кризиса. |
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. |
Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |