They protest, among other things, the extension of the CIS peacekeeping mandate, the resumption of the rail link between Sochi in the Russian Federation and Sukhumi and the continuing granting of Russian citizenship and Russian passports to residents of Abkhazia. |
Они протестуют, в частности, против продления миротворческого мандата СНГ, возобновления железнодорожной связи между Сочи в Российской Федерации и Сухуми и продолжающегося предоставления российского гражданства и выдачи российских паспортов жителям Абхазии. |
As to the violation of article 9, paragraphs 1 and 4, continuing up to the present time with respect to Mrs. Bakhtiyari, the State party should release her and pay her appropriate compensation. |
В отношении нарушения пунктов 1 и 4 статьи 9, продолжающегося в отношении г-жи Бахтияри до настоящего времени, государству-участнику надлежит освободить ее и выплатить ей соответствующую компенсацию. |
The Security Council mission, which spent 24 hours in Bujumbura, on 5 and 6 May 2002, undoubtedly understood - and we see this in the report - that the peace process remains fragile because of the continuing violence and the implacable poverty afflicting the population. |
Миссия Совета Безопасности, которая провела в Бужумбуре 24 часа, 5 и 6 мая 2002 года, несомненно поняла - и это видно из ее доклада, - что мирный процесс остается неустойчивым ввиду продолжающегося насилия и той ужасающей нищеты, в которой живет население страны. |
In the light of these serious developments and the continuing deterioration of the situation on the ground, we reiterate our appeal to the international community, including the Security Council, urgently to take action to address the growing crisis. |
В свете этих серьезных событий и продолжающегося ухудшения обстановки на местах мы вновь призываем международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, принять срочные меры в связи с усугубляющимся кризисом. |
The Tribunal explained that gains of the recruitment efforts had been eroded by the continuing departure of staff in the biennium under review in the light of the uncertainty regarding the Tribunal's future as well as the Tribunal's inability to provide long-term appointments. |
Трибунал пояснил, что усилия по набору персонала были ослаблены из-за продолжающегося оттока сотрудников в рассматриваемый двухгодичный период ввиду неопределенного будущего Трибунала и его неспособности предоставлять долгосрочные контракты. |
In the context of the continuing climate change crisis, the aim of the Governments of the Latin America and the Caribbean region is to contribute to the global effort of mitigating climate change while encouraging their own sustainable and sustained development. |
В контексте продолжающегося кризиса, связанного с изменением климата, правительства стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна стремятся внести свой вклад в глобальные усилия по смягчению последствий изменения климата, в то же время содействуя собственному стабильному и устойчивому развитию. |
The Commission noted that, in the light of the continuing rise in food and fuel prices, the need to address productive capacity constraints in agriculture and food security was particularly significant for those least developed countries that were net food importers. |
Комиссия отметила, что в свете продолжающегося роста цен на продовольствие и топливо необходимость решения проблемы нехватки производственных мощностей в сельском хозяйстве и проблемы отсутствия продовольственной безопасности приобретает особое значение для тех наименее развитых стран, которые являются чистыми импортерами продовольствия. |
The efforts of UNICEF on behalf of the most vulnerable children were all the more important, she said, because the gulf between the rich and the poor remained, particularly in the face of the continuing financial crisis and proliferating humanitarian emergencies. |
Усилия ЮНИСЕФ в интересах наиболее уязвимых детей приобретают, по ее словам, тем большее значение, что разрыв между богатыми и бедными сохраняется, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса и распространения числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The Committee notes the continuing effects of over three decades of armed conflict in the State party that impede the implementation of the rights enshrined in the Convention, and which delayed the submission of the State party's report. |
Комитет отмечает сохраняющиеся последствия продолжающегося уже более трех десятилетий вооруженного конфликта в государстве-участнике, которые препятствуют осуществлению провозглашенных в Конвенции прав и явились причиной задержки с представлением доклада государства-участника. |
It would appear that a key consequence of sustained ethics training and learning is the continuing expansion of the advisory and guidance function of the Ethics Office. |
Как представляется, основным результатом продолжающегося обучения и просвещения по вопросам этики является неуклонное укрепление функций Бюро по вопросам этики по предоставлению консультаций и рекомендаций. |
Transco still does not function in full capacity and in accordance with the legislation in force due to the continuing boycott by the Republika Srpska of Management Board meetings and the General Manager's continued obstruction of the Board's earlier decisions. |
Транско по-прежнему не работает на полную мощность и по-прежнему нарушает действующее законодательство из-за продолжающегося бойкота Республики Сербской заседаний Совета директоров и из-за постоянного противодействия главного управляющего компании выполнению предшествующих решений Совета. |
At the same time, concern has been expressed about the continuing predominance of humanitarian relief over development cooperation as well as the concentration of economic development activity in only a few areas of the country. |
В то же время было выражено беспокойство по поводу продолжающегося преобладания гуманитарной помощи над сотрудничеством в целях развития, а также по поводу того, что реального экономического развития удалось добиться лишь в нескольких районах страны. |
In the light of these gaps and challenges, and the continuing discussion on capacity-building in the negotiations on the platform, potential priority activities for the platform might include: |
В свете этих пробелов и проблем, а также продолжающегося обсуждения вопросов создания потенциала в рамках переговоров по платформе потенциальные приоритетные мероприятия в рамках платформы могут включать: |
In the light of this continuing stalemate, we believe that, during this session of the First Committee, we must seriously consider the manner in which the work of the Conference should be pursued. |
С учетом этого продолжающегося застоя мы считаем, что в ходе нынешней сессии Первого комитета мы должны серьезно подумать о том, как Конференции следует продолжать свою работу. |
While praising advancements made in increasing women's participation in decision-making process, Japan was concerned at continuing violence against women and girls, and expressed hope that Tanzania would ensure protection and redress for victims of such violence. |
Положительно оценивания достижения в области расширения участия женщин в процессах принятия решений, Япония выразила беспокойство по поводу продолжающегося насилия в отношении женщин и девочек и выразила надежду на то, что Танзания обеспечит защиту жертв такого насилия и предоставление им возмещения. |
In the face of the continuing economic and financial crisis in much of the developing world, including Latin America and the Caribbean, reform of the international financial system and architecture was crucial. |
В условиях продолжающегося экономического и финансового кризиса в большей части развивающегося мира, включая страны Латинской Америки и Карибского бассейна, решающее значение имеет реформа международной финансовой системы и архитектуры. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the internationally agreed decisions and recommendations on social development should be implemented promptly and effectively in order to mitigate the negative impact of the continuing economic, financial and social crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что для того, чтобы смягчить негативные последствия продолжающегося экономического, финансового и социального кризиса, необходимо своевременно и эффективно выполнять согласованные на международном уровне решения и рекомендации в области социального развития. |
In the context of the continuing review of the current Plan, Parties, signatories, the Convention regional and coordinating centres and others were urged to submit further comments on the developments and obstacles in the implementation of the Plan to the Secretariat by 30 November 2008. |
В контексте продолжающегося обзора нынешнего Плана к Сторонам, подписавшим государствам, региональным и координационным центрам Конвенции и другим лицам был обращен настоятельный призыв представить в секретариат к 30 ноября 2008 года дополнительные замечания по событиям и препятствиям в ходе осуществления Плана. |
The world is currently experiencing times of enormous uncertainty and anxiety as a result of international economic and financial instability, increased poverty, continuing deterioration of the environment and a growing number of natural disasters. |
Из-за международной финансово-экономической нестабильности, увеличения масштабов нищеты, продолжающегося ухудшения качества окружающей среды и увеличения числа стихийных бедствий мир сегодня живет в состоянии большой неопределенности и тревоги. |
In 2009, the Secretary-General convened the eighth round of informal consultations of States Parties to the Agreement to consider, inter alia, promoting wider participation in the Agreement through a continuing dialogue, in particular with developing States. |
В 2009 году Генеральный секретарь созвал восьмой раунд неофициальных консультаций государств - участников Соглашения для рассмотрения, в частности, вопроса о содействии более широкому участию в Соглашении посредством продолжающегося диалога, в частности с развивающимися государствами. |
As part of their continuing cooperation, from 1 to 5 December, UNOWA and OHCHR jointly held a training-of-trainers session in human rights-based approaches to programming for representatives of United Nations country teams in West Africa. |
В рамках своего продолжающегося сотрудничества ЮНОВА и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека 1 - 5 декабря совместно провели для представителей страновых групп Организации Объединенных Наций в Западной Африке мероприятие по подготовке инструкторов, посвященное правозащитным подходам к составлению программ. |
OHCHR in Colombia notes that indigenous peoples, in particular indigenous women, face serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, as a result of the continuing internal armed conflict, the insecurity and the impact of massive projects in their territories. |
В Колумбии, по мнению УВКПЧ, коренные народы, в частности женщины, страдают от серьезных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в результате продолжающегося внутреннего вооруженного конфликта, отсутствия безопасности и негативных последствий осуществления широкомасштабных проектов на их территориях. |
As part of the continuing consultative process, early in 2010, the Office of the Prosecutor will host the fifth Annual Colloquium for Prosecutors of International Criminal Tribunals which will focus on the challenges of completion and the proper closure of the ad hoc tribunals. |
В рамках продолжающегося консультативного процесса в начале 2010 года Канцелярия Обвинителя проведет пятый ежегодный коллоквиум для обвинителей международных уголовных трибуналов, который сосредоточит свое внимание на вызовах завершения работы и надлежащем закрытии специальных трибуналов. |
For those reasons, as well as the continuing decline in net private capital flows to developing countries, many of those countries were expected to issue public debt; there was also a likelihood of tighter monetary policy, with higher interest rates. |
По этим причинам, а также в силу продолжающегося сокращения чистого притока частного капитала в развивающиеся страны многие из них могут признать государственный долг, а также ужесточить валютно-финансовую политику и повысить учетные ставки. |
In the face of massive challenges and the continuing spread of HIV, the international community committed to scale up towards the goal of universal access to comprehensive HIV prevention, treatment, care and support by 2010. |
Перед лицом серьезных проблем и продолжающегося распространения ВИЧ международное сообщество взяло на себя обязательство расширить деятельность для достижения цели обеспечения всеобщего доступа к всеобъемлющим программам профилактики и лечения ВИЧ и соответствующего ухода и поддержки к 2010 году. |