Mr. CORELL (Temporary Chairman) said that, in the light of the continuing financial crisis of the United Nations, the Secretariat's capacity to service meetings, which included the translation and timely distribution of documents, was limited. |
Г-н КОРЕЛЛ (временный Председатель) говорит, что ввиду продолжающегося финансового кризиса в Организации Объединенных Наций Секретариат обладает ограниченной способностью обслуживать заседания, включая письменный перевод и своевременное распространение документов. |
The adoption of newly created social policy measures was further complicated by the fact that they had to be introduced amid a transitional recession and continuing decline in living standards. |
Принятию новых мер в области социальной политики еще больше препятствовал тот факт, что они должны были осуществляться в условиях спада, характерного для переходного периода, и продолжающегося снижения уровня жизни. |
For without continuing growth there is little hope for implementing the long-term reforms necessary to complete Russia's escape from the Soviet system and so allow its people the chance to live normal, decent lives. |
Ибо при отсутствии продолжающегося экономического роста остается мало надежд на проведение долгосрочных реформ, которые необходимы России для того, чтобы окончательно избавиться от наследия советской системы и, таким образом, дать россиянам шанс на нормальную, пристойную жизнь. |
In response to the continuing financial crisis and to meet the objective of a smaller, more tightly focused headquarters, the number of international staff was reduced by 24 per cent Agency-wide between April 1997 and May 1998 through integration of functions and localization of posts. |
В условиях продолжающегося финансового кризиса и в целях выполнения задачи по созданию менее громоздкой и более целенаправленной штаб-квартиры с апреля 1997 года по май 1998 года численность международных сотрудников Агентства была сокращена на 24 процента за счет объединения функций и перевода постов в категорию местного персонала. |
The Council also expresses its concern at the effects of the continuing influx of refugees into neighbouring countries, in particular Guinea, due to the crisis in Sierra Leone. |
Совет также выражает свою обеспокоенность по поводу последствий продолжающегося притока беженцев в соседние страны, в частности Гвинею, в связи с кризисом в Сьерра-Леоне. |
The review of the conference structure has been part of the continuing reform efforts carried out by the Commission to improve its performance and relevance to the countries of the region. |
Пересмотр конференционной структуры стал частью продолжающегося процесса реформ, осуществляемых Комиссией в целях совершенствования ее деятельности и повышения ее значимости для стран региона. |
The draft resolution expresses deep concern over the continuing non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with its IAEA safeguards agreement and calls upon that member to comply fully with it. |
В проекте резолюции выражается глубокая озабоченность по поводу продолжающегося несоблюдения Корейской Народно-Демократической Республикой соглашения с МАГАТЭ о гарантиях и содержится призыв к этому государству-члену выполнять его в полном объеме. |
Against this background and particularly in view of the continuing growth of international multimodal transportation, an Ad Hoc Expert Meeting was convened by the UNCTAD secretariat in November 2001 to review the current situation. |
На этом фоне, в частности ввиду продолжающегося роста международных смешанных перевозок, секретариат ЮНКТАД созвал в ноябре 2001 года Специальное совещание экспертов для рассмотрения существующей ситуации. |
On the problem of continuing illegal fishing in the Southern Ocean, the Tribunal expressed its understanding of concerns voiced by the international community regarding illegal, unregulated and unreported fishing. |
Применительно к проблеме продолжающегося незаконного промысла в Южном океане Трибунал выразил понимание в связи с обеспокоенностью международного сообщества незаконным, нерегулируемым и несообщаемым промыслом. |
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; Important ecosystems continue to be at risk, including wetlands and species-rich agricultural habitats. |
Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста; Ь) важные экосистемы продолжают подвергаться риску, включая водно-болотные и богатые видами сельскохозяйственные угодья. |
The Department therefore is faced with trying to close the extensive gap between English and the other official languages in the context of a continuing heavy increase in the volume of material in which English continues to dominate. |
Поэтому Департамент вынужден прилагать усилия для ликвидации значительного разрыва между английским и другими официальными языками на фоне продолжающегося роста объема материалов с преобладанием английского языка. |
The report concludes that, as a result of its continuing process of reorientation, the Department has been able to enhance public information and bring the United Nations "closer to the people". |
В докладе делается вывод о том, что в результате продолжающегося процесса переориентации своей деятельности Департаменту удалось расширить работу в области общественной информации и добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций была «ближе к людям». |
We have witnessed a continuing meshing of existing problems with a growing number of new challenges, linked to the increased pace of scientific and technological progress and the expansion of access to information and technology. |
Мы стали свидетелями продолжающегося переплетения существовавших проблем с возрастающим числом новых вызовов, связанных с динамичным ростом научно-технического прогресса и расширением доступа к информации и технологии. |
The Panel did not consider the increased amount of the claim for financial losses because Chiyoda did not provide any independent evidence in support of the continuing bond charges. |
Группа не учитывала такого увеличения претензий в отношении финансовых потерь, поскольку "Чиода" не представила каких-либо независимых доказательств такого продолжающегося перечисления платежей. |
As indicated in the budget document, the conversion to posts is requested given the continuing and growing workload in supporting ongoing responsibilities and implementing new ones; |
Как указывается в бюджетном документе, преобразование в штатные должности испрашивается с учетом продолжающегося увеличения объема работы в связи с выполнением текущих и новых обязанностей; |
One representative expressed concern regarding the impact of the continuing global financial crisis, which might, he said, jeopardize the results achieved to date under those frameworks. |
Один представитель выразил озабоченность по поводу последствий продолжающегося глобального финансового кризиса, которые, по его словам, сводят на нет результаты, достигнутые к настоящему моменту в рамках этих механизмов. |
The famine in five regions of southern Somalia and a food crisis elsewhere, owing to the prolonged drought, an increase in food prices and the continuing conflict have been of great concern in the past few months. |
В течение последних нескольких месяцев предметом серьезной озабоченности являлся голод в пяти регионах южной части Сомали и продовольственный кризис в других местах, являющийся следствием продолжительной засухи, роста цен на продовольствие и продолжающегося конфликта. |
As part of the continuing review of the governance structure of UN-Habitat, Member States may wish to consider the identified quick-wins and medium-term and long-term interventions in relation to the Forum and make recommendations through the Committee of Permanent Representatives to the Governing Council. |
В рамках продолжающегося обзора структуры руководства ООН-Хабитат государства-члены могут пожелать рассмотреть непосредственные преимущества и среднесрочную и долгосрочную деятельность Форума и вынести рекомендации Совету управляющих через Комитет постоянных представителей. |
In a rapidly changing world in which more than half the population lived in urban centres, international dialogue on sustainable urbanization, particularly against the backdrop of the continuing global economic crisis, was more important than ever. |
В быстро меняющемся мире, где свыше половины населения живет в городских центрах, более чем когда-либо необходим международный диалог по вопросам устойчивой урбанизации, в особенности в свете продолжающегося глобального экономического кризиса. |
The response to the continuing crisis - which should draw on the lessons from it - should consider how the financial market could be better harnessed, and what systemic changes would be required to reduce potential future risks to that market. |
Для преодоления продолжающегося кризиса, из которого следует извлечь все необходимые уроки, необходимо понять, как лучше взять финансовый рынок под контроль и какие системные изменения могут потребоваться для того, чтобы снизить степень вероятности будущих рыночных потрясений. |
This is particularly evident in the continuing high-level participation of positive women in national and international initiatives relating to HIV, and the strong networks formed within India to allow for provision of technical assistance to these women. |
Это особенно очевидно с учетом продолжающегося участия инфицированных женщин на высоком уровне в осуществлении национальных и международных инициатив в отношении ВИЧ и прочных сетей, сформированных в пределах Индии и позволяющих оказывать техническую помощь этим женщинам. |
Poverty eradication remains a major challenge for all Governments and the United Nations system, especially in the aftermath of the global economic and financial crisis, and continuing food and energy price hikes. |
Искоренение нищеты остается одной из сложнейших задач для правительств всех стран мира и системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте последствий мирового финансово-экономического кризиса и продолжающегося резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы. |
It is remarkable that, even as Cuba struggles with a recent unfortunate string of natural disasters and the continuing impacts of the global economic crisis, it continues to assist other nations in the developing world, starting with its immediate Caribbean neighbours. |
Примечательно, что Куба, вынужденная сама заниматься устранением последствий целой серии прискорбных стихийных бедствий и продолжающегося глобального экономического кризиса, по-прежнему оказывает помощь другим государствам развивающегося мира, начиная с ее непосредственных соседей в Карибском регионе. |
The Special Rapporteur notes and deeply regrets the continuing existence in the world of stereotypes and prejudice against ethnic, racial, linguistic and religious groups that are the result of racism and discrimination or of the erroneous application of national security and anti-terrorism policies. |
Специальный докладчик отмечает и выражает глубокое сожаление по поводу продолжающегося существования в нашем мире стереотипов и предрассудков в отношении этнических, расовых, языковых и религиозных групп, которые являются результатом проявления расизма и дискриминации или ошибочного применения национальной политики в области обеспечения безопасности и борьбы с терроризмом. |
The General Assembly of the United Nations, in a resolution adopted on 19 December 2011, expressed "deep continuing and sustained house arrest of leading opposition figures from the 2009 presidential elections" (resolution 66/175). |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 66/175 от 19 декабря 2011 года выразила "глубокую озабоченность по поводу продолжающегося непрерывного содержания под домашним арестом ведущих оппозиционных деятелей после президентских выборов 2009 года". |