In 2000, CAT expressed concern about, inter alia, the continuing use of the death penalty and the inadequate procedures for appeals, lack of transparency about those being held on death row and the reported refusal to return the bodies of those executed to their relatives. |
В 2000 году КПП выразил обеспокоенность, в частности по поводу продолжающегося применения смертной казни и ненадлежащих процедур обжалования, отсутствия транспарентности в отношении лиц, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора, и сообщений в отношении отказа возвращать тела казненных их родственникам. |
By 2020,135 million people risked being driven from their lands because of continuing desertification; approximately 70 per cent of drylands utilized for agriculture were already degraded and at risk of desertification. |
К 2020 году 135 млн. человек рискуют быть согнанными со своих земель из-за продолжающегося опустынивания; приблизительно 70 процентов засушливых земель, используемых в сельскохозяйственных целях, уже деградировало и подвергается риску опустынивания. |
He refers to the case of Lovelace v. Canada and argues that his communication concerns the continuing effect of the Attorney's Act and the Drugs Traffic Act, as a result of which he cannot register for community service with the Law Society. |
Со ссылкой на дело "Лавлейс против Канады"10 он утверждает, что его сообщение касается продолжающегося действия Закона об адвокатуре и Закона о наркотических средствах и их обороте, в результате чего он не может пройти в Юридическом обществе регистрацию его работы на благо общества. |
The first is to ensure that the global field support strategy delivers field-focused results in support of the continuing surge in demand for innovative field support solutions. |
Первый состоит в том, чтобы глобальная стратегия полевой поддержки обеспечивала ориентированные на деятельность на местах результаты, направленные на удовлетворение продолжающегося резкого увеличения спроса на новаторские решения в сфере полевой поддержки. |
The PLEC programme investigates the consequences for land management, hence for the environment, of continuing population growth at the global, regional and local levels; |
Программа "Народонаселение, землепользование и экологические изменения" посвящена анализу последствий для землепользования, а стало быть, для окружающей среды, продолжающегося роста численности населения на глобальном, региональном и местном уровнях; |
Given the continuing process of economic globalization, as well as the ongoing process of negotiations in the post-Uruguay Round framework, it is inevitable that competition and trade policies will be brought even closer together. |
В свете продолжающегося процесса экономической глобализации и продолжающегося процесса переговоров в послеуругвайских рамках неизбежно, что политика конкуренции и торговая политика будут увязаны в еще большей степени. |
For example in the Congo, although the enrolment of girls and boys was almost equal, overall enrolment of girls had actually declined as a result of the continuing conflict. |
Например, в Конго охват девочек и мальчиков школьным образованием почти одинаков, однако на деле общая численность девочек, охваченных школьным образованием, в результате продолжающегося конфликта снизилась. |
The Comprehensive Political Guidance, endorsed at the Riga summit in 2005 by the North Atlantic Treaty Organization Heads of State and Government, provides guidelines for the continuing transformation of the North Atlantic Treaty Organization. |
В Общей политической директиве, одобренной на Рижском саммите в 2005 году главами государств и правительств стран Организации Северо-атлантического договора, изложены руководящие указания в отношении продолжающегося преобразования Организации. |
Growth is expected to involve an increasing contribution from domestic demand, aided by the expected weakening of oil prices, but net exports will be a continuing drag, as world growth decelerates and competitiveness remains under pressure from further currency appreciation. |
Ожидается, что рост будет во все большей степени обеспечиваться за счет внутреннего спроса, чему будет способствовать прогнозируемое снижение цен на нефть, однако динамика чистого экспорта будет по-прежнему оказывать сдерживающее влияние в результате снижения темпов общемирового роста и продолжающегося давления на конкурентоспособность вследствие дальнейшего повышения валютного курса. |
During Krishnamurti's later years, the nature and provenance of the continuing process often came up as a subject in private discussions between himself and associates; these discussions shed some light on the subject, but were ultimately inconclusive. |
В последующие годы тема продолжающегося и тогда «процесса» нередко поднималась в личных беседах между Кришнамурти и его ближайшими товарищами; эти обсуждения пролили мало света на предмет. |
(b) The savings resulting from continuing retirement of staff members and the non-availability of this benefit to newly recruited staff members etc.; |
Ь) экономии вследствие продолжающегося выхода сотрудников на пенсию, непредоставления права на получение этих выплат новым сотрудникам и других факторов; |
Expresses concern over the continuing non-compliance of the DPRK with the IAEA-DPRK safeguards agreement and calls upon the DPRK to comply fully with that safeguards agreement; |
З. выражает озабоченность по поводу продолжающегося несоблюдения КНДР соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР и призывает КНДР в полной мере соблюдать это соглашение о гарантиях; |
(b) Assembled and reviewed extensive data on the cost of organizations' health insurance schemes, including additional data on cost-containment measures and the potential liability of organizations for health insurance for retirees, in the context of a continuing review of the control of such costs; |
Ь) собрал и проанализировал многочисленные данные о расходах организаций на медицинское страхование, в том числе дополнительные данные о мерах по сдерживанию расходов и размерах потенциальной ответственности организаций за медицинское страхование лиц, вышедших в отставку, в контексте продолжающегося обзора механизмов контроля над такими расходами; |
According to the latest OECD report, in the light of the better understanding of mutual concerns achieved between OECD members and the jurisdictions on the list, and of continuing discussions on the conclusion of commitments, the deadline for making such commitments was extended to 28 February 2002.8 |
Согласно последнему докладу ОЭСР, с учетом улучшения взаимопонимания между членами ОЭСР и юрисдикциями, фигурирующими в ее «черном списке», а также с учетом продолжающегося обсуждения вопроса о выполнении требований крайний срок для принятия обязательств по выполнению этих требований был продлен до 28 февраля 2002 года8. |
These particular Anglican Communion churches are charged by the Continuing movement with being greatly compromised by adopting what they consider to be secular cultural standards and liberal approaches to theology. |
Эти особые церкви англиканского сообщества обвиняются со стороны «продолжающегося» движения, в том, что они скомпрометировали себя принятием светских культурных стандартов и либеральными подходами к богословию. |