The human rights situation in Burundi continues to be dominated by abuses inflicted on the civilian population, especially in Bujumbura Mairie, Bujumbura Rural and Bubanza Provinces in the context of the continuing armed conflict with FNL. |
Положение в области прав человека в Бурунди по-прежнему характеризуется нарушениями в отношении гражданского населения, особенно в Бужумбуре-Мэри, в Бужумбуре-Рюраль и в провинции Бубанза в условиях продолжающегося вооруженного конфликта с НОС. |
Notes the incremental and prioritized approach of the United Nations system to addressing the continuing crisis and needs in Somalia while maintaining long-term commitments to rehabilitation, recovery and development activities; |
отмечает, что система Организации Объединенных Наций постепенно наращивает свои усилия и устанавливает приоритеты в области урегулирования продолжающегося кризиса и удовлетворения потребностей в Сомали, сохраняя при этом долгосрочные обязательства по восстановлению, подъему и развитию; |
It helps deal not only with the continuing reduction in employment in some sectors of the economy, but also helps the companies to have at their disposal following the economic restructuring good, optimally qualified staff. |
Оно помогает решать вопросы не только продолжающегося сокращения числа рабочих мест в некоторых секторах экономики, но и помогает компаниям иметь в своем распоряжении после экономической перестройки подготовленный и оптимально квалифицированный персонал. |
Thirdly, the fact that the Greek-Cypriots rejected the Annan Plan does not have the legal consequence of bringing to an end the continuing violation of the displaced persons' rights for even the adoption of the plan would not have afforded immediate redress. |
В-третьих, отклонение киприотами-греками плана Аннана не имеет своим правовым последствием прекращение продолжающегося нарушения прав перемещенных лиц, поскольку даже принятие этого плана не дало бы возможности сразу же получить возмещение в судебном порядке. |
In the report, the Panel emphasized the connection, in the context of the continuing conflict, between the illegal exploitation of natural resources and trafficking in raw materials and arms, which had been highlighted by the Panel. |
В этом докладе Группа выявила прослеживаемую в контексте продолжающегося конфликта связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконным оборотом сырьевых материалов и оружия, чему было уделено особое внимание. |
The Committee was mandated to "decide on and oversee administrative measures that may be required in cases of continuing failure to comply with oversight recommendations." |
Комитету было поручено «решать вопросы относительно принятия административных мер, которые могут потребоваться в случаях продолжающегося невыполнения рекомендаций надзорных органов, и осуществлять надзор в этой области». |
On the basis of the mandate provided by the General Assembly and the continuing review and analysis of the above-mentioned inputs and of literature on the topic, a preliminary annotated outline was prepared and submitted to the advisory committee for review and comments. |
На основе мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей, и продолжающегося обзора и анализа вышеупомянутых материалов и литературы по данной теме был подготовлен и представлен на рассмотрение Консультативному комитету предварительный аннотированный набросок, по которому Комитет сделает свои замечания. |
The Government and the international community should protect the rights of civilians who are affected by the continuing armed conflict in parts of the country, in accordance with international human rights and humanitarian law. |
Правительству и международному сообществу следует защищать права гражданских лиц, пострадавших в результате продолжающегося вооруженного конфликта в некоторых частях страны, в соответствии с международными нормами прав человека и гуманитарного права. |
In June 2006, the African Union expressed its intention to increase the African Union Mission in the Sudan force of 7,000 by an additional 3,000 troops in response to continuing violence and human rights violations in Darfur. |
В июне 2006 года Африканский союз заявил о своем намерении увеличить на 3000 военнослужащих численность сил Миссии Африканского союза в Судане, насчитывающих 7000 военнослужащих, с учетом продолжающегося насилия и нарушений прав человека в Дарфуре. |
The Security Council takes note of your letter of 18 November 2002 and the importance of elections to the continuing peace process, and endorses a final extension of the mandate of the Office for 12 months to 31 December 2003. |
Совет Безопасности принимает к сведению Ваше письмо от 18 ноября 2002 года и отмечает важность выборов для продолжающегося мирного процесса и поддерживает окончательное продление мандата Отделения на 12 месяцев до 31 декабря 2003 года. |
And although world population increased by 800 million during the decade, there were 13 million fewer children born in the year 2000 than in 1990 - a remarkable testimony to continuing progress in child survival and family planning. |
И, хотя численность населения земного шара выросла за десятилетие на 800 миллионов человек, в 2000 году родилось на 13 миллионов детей меньше, чем в 1990-м, что является примечательным свидетельством продолжающегося прогресса в обеспечении выживания детей и планировании семьи. |
Some delegations expressed the view that a broader approach should be taken to the work of the Legal Subcommittee in view of the continuing developments in space science and technology, its growing commercialization and the number of new actors engaging in space activity. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом продолжающегося развития в области космической науки и техники, растущей коммерциализации и включения в космическую деятельность ряда новых участников в работе Юридического комитета следует использовать более широкий подход. |
Beginning with 11 September and continuing with the violence and political crises around the world, each of our societies, nations and regions has been transformed by the intensity of these threats to our way of life and to our security. |
После 11 сентября на фоне продолжающегося насилия и политических кризисов по всему миру каждое общество, каждая страна и каждый регион подверглись глубоким изменениям вследствие серьезности этих угроз для нашего образа жизни и для нашей безопасности. |
Whether it was threats to the environment, inequities in the distribution of wealth, lack of a sane policy or a sustainable policy with respect to the continuing uses of energy, we were in desperate straits. |
Будь это угроза окружающей среде, неравенство в распределении богатства, недостаток разумной политики или устойчивого развития в отношении продолжающегося использования энергии. |
The Committee expresses its support for all efforts to end the continuing conflict with the aim of restoring the rule of law and respect for human rights, particularly with regard to the elimination of all forms of racial discrimination. |
Комитет выражает поддержку всем усилиям, направленным на прекращение продолжающегося конфликта с целью восстановления законности и уважения к правам человека, особенно в том, что касается ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Council reaffirms the importance of the joint declaration by the DPRK and the Republic of Korea (ROK) on the denuclearization of the Korean Peninsula, and of the parties to the declaration addressing the nuclear issue in their continuing dialogue. |
Совет вновь подтверждает значение Совместной декларации КНДР и Республики Корея (РК) об объявлении Корейского полуострова безъядерной зоной и рассмотрения сторонами этой Декларации ядерного вопроса в рамках их продолжающегося диалога. |
The Committee takes note with appreciation of the various ordinances that have been reviewed as to their conformity with the Bill of Rights and amended accordingly, and also appreciates the continuing process of reviewing and updating of relevant legislative provisions in that regard. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению различные законы, которые были проанализированы на предмет их соответствия с Биллем о правах и в этой связи должным образом были изменены; он также выражает удовлетворение по поводу продолжающегося процесса анализа и обновления соответствующих законодательных положений в этой области. |
The Government intended to bring forward firm proposals in the autumn in the light of the responses to the paper and the continuing dialogue between the police and the public in Northern Ireland. |
Правительство намерено внести осенью четко сформулированные предложения с учетом ответов на указанный документ и продолжающегося в Северной Ирландии диалога между полицией и общественностью. |
The Ministers expressed their concern at the continuing deterioration of the situation in Somalia and called on the leaders of the warring factions to meet their responsibility to achieve overall national reconciliation and form a single national authority in which all groups of the Somali people are represented. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу продолжающегося ухудшения обстановки в Сомали и призвали руководителей противоборствующих группировок выполнить свою обязанность в отношении достижения всеобщего национального примирения и формирования единой национальной власти, в которой были бы представлены все группы сомалийского населения. |
It was suggested that UNICEF strategize about how to use NGOs more effectively in service delivery in view of the continuing weak capacity of national institutions to deliver services to children, and the continued use of health campaigns over primary health care. |
Было предложено, чтобы ЮНИСЕФ разработал стратегию более эффективного использования неправительственных организаций в обеспечении услуг с учетом по-прежнему слабых возможностей национальных ведомств в плане оказания услуг детям и продолжающегося использования одноразовых кампаний в области здравоохранения в ущерб первичному медико-санитарному обслуживанию. |
Some delegations considered that the narrative should highlight the causes of the limited progress made so far in the implementation of the New Agenda and the continuing deterioration of the economic and social situation in Africa. |
Некоторые делегации полагали, что в повествовательной части должны найти отражение причины ограниченности прогресса, достигнутого до сих пор в осуществлении Новой программы, и продолжающегося ухудшения экономического и социального положения в Африке. |
Given the widespread armed conflicts of recent years and the continuing rise in urban violence, greater emphasis will be given to understanding and addressing the psycho-social effects of violence on children and strategic actions to assist them in the process of normalization and recovery. |
С учетом широкого распространения вооруженных конфликтов в последние годы и продолжающегося роста насилия в городах следует уделять больше внимания осознанию и устранению социально-психологического воздействия насилия на детей, а также стратегическим мерам по оказанию им помощи в процессе нормализации и реабилитации. |
Countries with a high rate of population growth, a low literacy rate and a high percentage of female illiteracy will find their targets difficult to achieve because of the continuing large increase in the school-age population. |
Страны, для которых в настоящее время характерны высокие темпы роста численности населения и более низкий уровень грамотности, при котором на долю женщин приходится большее число неграмотных лиц, столкнутся с определенными трудностями в выполнении этой задачи по причине продолжающегося роста школьного контингента. |
Careful note was taken of the Executive Board's deliberations on these matters at the 1994 annual session and the guidance provided has been consolidated into the following set of assumptions and principles on which to base continuing discussions. |
Результаты обсуждения Исполнительным советом этих вопросов на ежегодной сессии 1994 года были внимательным образом учтены, а высказанные рекомендации были объединены в нижеследующий комплекс предположений и принципов, которые составят основу продолжающегося обсуждения. |
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. |
Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |