States need to consider as an aggravating factor that the person who disappeared was a child, taking into consideration that enforced disappearances of children are an extreme form of violence against children. |
Тот факт, что исчезнувшее лицо является ребенком, должен рассматриваться государствами в качестве отягчающего ответственность обстоятельства с учетом того, что насильственные исчезновения детей - это крайняя форма насилия в отношении детей. |
Each of its sessions should consider specific issues, such as the 1995 Review and Extension Conference decisions 1 and 2 and resolution on the Middle East, as well as the outcomes of all previous review conferences. |
На каждой из его сессий должны рассматриваться конкретные вопросы, такие, как решения 1 и 2 и резолюция по Ближнему Востоку, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, а также итоговые документы всех предыдущих обзорных конференций. |
Cuba expressed the view that the World Health Organization was the most appropriate forum in which to consider and discuss the implementation of existing resolutions; Chile considered that the matter should be considered mainly by the Human Rights Council. |
По мнению Кубы, наиболее подходящим форумом для рассмотрения и обсуждения вопроса об осуществлении действующих резолюций является Всемирная организация здравоохранения; Чили полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в первую очередь Советом по правам человека. |
Each UNICEF-assisted country programme will consider the emphasis to be given to support for knowledge generation, policy and capacity development and service delivery, depending on national priorities and capacities. |
По каждой страновой программе, которая осуществляется при содействии ЮНИСЕФ, будет рассматриваться вопрос о том внимании, которое необходимо уделять содействию накопления знаний, разработке политики и укреплению потенциала и оказанию услуг в зависимости от приоритетных задач и потенциала. |
The Committee's task is to consider a specific case and not, as the State party claims, to give an opinion on the overall human rights situation in the country in question, which is more a matter for the periodic report procedure. |
В функции Комитета входит изучение конкретных случаев, и ему не полагается, как утверждает государство-участник, высказываться по поводу общей ситуации в области прав человека в стране, поскольку такой вопрос должен рассматриваться в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов. |
Based on the recommendation of the Working Group (established to consider the topic), the Commission decided that the two aspects of the topic, namely, prevention and remedial measures, should be dealt with separately. |
На основе рекомендации рабочей группы (учрежденной для рассмотрения этой темы) Комиссия постановила, что два аспекта данной темы, а именно предотвращение и меры по исправлению положения, будут рассматриваться отдельно. |
In order to ensure that the public authority will have sufficient time to consider properly all comments received from the public, the number of the public expected to participate should be an important consideration when setting time frames. |
Чтобы гарантировать, что государственные органы будут иметь достаточно времени для надлежащего рассмотрения всех замечаний, полученных от общественности, ожидаемое количество представителей общественности, планирующих участвовать, должно рассматриваться как важный фактор при установлении сроков. |
It will consider the Group's active participation in the next Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), to take place in Hong Kong in December. |
На нем будет рассматриваться вопрос об активном участии Группы в следующей Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров, которая будет проходить в декабре в Гонконге. |
The recommendations of the Group will consider only railway tunnels on the open tracks and will not consider underwater tunnels, Alpine tunnels, underground platforms, underground railways/subways and tunnels in urban areas. |
В рекомендациях Группы будут рассматриваться только железнодорожные туннели, построенные на открытых железнодорожных путях, и они не будут касаться подводных туннелей, горных туннелей, подземных платформ, подземных железных дорог/метро и туннелей в городских районах. |
The communicant concludes that it would consider the legislation of the Party concerned to be in compliance with the Convention so long as it is amended as follows: |
Автор сообщения заключает, что законодательство соответствующей Стороны будет рассматриваться им как несоответствующее Конвенции до тех пор, пока в него не будут внесены следующие поправки: |
Throughout the year, each of Committees tends to consider from one to three consulting projects (Proposed Committees: Alternative Dispute Resolution, Anti-trust, Public-Private Partnership, Corporate, etc. |
На протяжении года, каждым из Комитетов может рассматриваться от одного до трех консультативных проектов (предлагаемые Комитеты: (альтернативные методы разрешения споров, антимонопольная практика, государственно-частное партнерство, корпоративная практика и т.д. |
In adopting this measure today, we have not only made a selection among a number of countries, but we have also adopted a procedure, whereby we will henceforth consider this list of countries as an indissociable group. |
Приняв сегодня данное решение, мы не только сделали своего рода выборку среди ряда стран, но и приняли процедуру, согласно которой страны из этого списка будут отныне рассматриваться как неделимая группа. |
Similarly, the report of the Secretary-General on preparations for the Beijing World Conference contained very interesting suggestions concerning the issues which the Conference was to consider as a matter of priority. |
Кроме того, в докладе Генерального секретаря о подготовке к Всемирной конференции в Пекине содержатся весьма интересные рекомендации по вопросам, которые будут в первую очередь рассматриваться на Конференции в Пекине. |
In years when there are two regular Board sessions, only one will consider JIU reports except in cases where a report is sufficiently compelling to warrant the consideration of JIU reports by both sessions. |
В те годы, когда проводятся две очередные сессии Совета, доклады ОИГ будут рассматриваться лишь на одной из них, за исключением случаев, если какой-либо доклад носит достаточно безотла-гательный характер, требующий рассмотрения докладов ОИГ на обеих сессиях. |
A task force on financing for development would work to influence the preparations for the "high-level intergovernmental event" which will consider issues relating to financing for development, scheduled to take place in March 2002. |
Целевая группа по финансированию в интересах развития) будет работать в целях оказания воздействия на процесс подготовки «межправительственного мероприятия высокого уровня», на котором будут рассматриваться вопросы, касающиеся финансирования развития и которое запланировано провести в марте 2002 года. |
While the review would obviously consider the priorities that shape the New Agenda, it should also evaluate the impact of unforeseen challenges that has developed in subsequent years, such as the impact of globalization, the digital divide and the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на то, что в ходе обзора будут, как представляется, рассматриваться приоритетные задачи Новой программы, следует также провести оценку воздействия таких непредсказуемых обстоятельств, возникающих в последние годы, как последствия глобализации, «цифрового разрыва» и пандемии ВИЧ/ СПИДа. |
First, with respect to submissions or referrals, the Committee's mandate is to consider such submission or referral "with a view to securing a constructive solution"); and |
а) во-первых, в отношении представлений или обращений мандат Комитета предусматривает, что такое представление или обращение должно рассматриваться "в целях принятия конструктивного решения"); и |
As agreed during the adoption of the agenda, the Working Party decided that it would consider this issue only once a year and that the next time would be at its thirty-sixth session in April 2001. |
Согласно договоренности, достигнутой в процессе утверждения повестки дня, Рабочая группа решила, что данный вопрос будет рассматриваться только один раз в год, причем в следующий раз на ее тридцать шестой сессии в апреле 2001 года. |
Nevertheless, her delegation remained of the view that other committees with technical expertise should consider decisions relating to the substance of the proposed projects and that the Fifth Committee should confine itself to the administrative and financial aspects of the Account. |
Однако они по-прежнему считают, что решения, касающиеся существа предложенных проектов, должны рассматриваться другими комитетами, имеющими в своем составе технических специалистов, и что Пятый комитет должен ограничиться обсуждением финансовых и административных аспектов использования Счета. |
The point was made that national authorities other than courts might have occasion, within their sphere of competence, to consider the validity of some reservations formulated by other States. |
Согласно другой точке зрения, действительность определенных оговорок, сформулированных другими государствами, могла бы рассматриваться другими национальными органами, помимо судов, в рамках их компетенции. |
Thus, the Commission may need to consider the extent to which the expulsion of aliens in time of armed conflict should be addressed within the scope of the present topic. |
Таким образом Комиссии, возможно, потребуется рассмотреть то, в каком объеме высылка иностранцев в период вооруженных конфликтов должна рассматриваться в рамках сферы охвата настоящей темы. |
We will consider first protests against a prior act of a State which, in the judgement of the protesting State, breaches a previous international agreement or is generally contrary to international law, or is even considered to be merely disproportionate. |
В первую очередь, мы рассмотрим протесты, заявленные в отношении предыдущего действия государства, которое, по мнению государства, заявляющего протест, нарушило ранее заключенное международное соглашение или в целом идет вразрез с нормами международного права, и даже может рассматриваться как исключительно несоразмерное. |
And I would say that I certainly hope that other technologies will be considered in the same way, just as we would want to consider something that could have implications in other fields besides biology. |
И я бы сказала, что надеюсь, что другие технологии будут рассматриваться так же, как мы хотели бы рассматривать нечто, способное оказывать влияние в других областях, отличных от биологии. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. |
Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
As indicated in paragraph 23 of the report of the Secretary-General, the cases of staff members eligible for consideration for a continuing appointment would be reviewed by an advisory body, which would consider the need for the staff member's services in the Organization as a whole. |
Как отмечается в пункте 23 доклада Генерального секретаря, дела сотрудников, имеющих право претендовать на получение непрерывных контрактов, должны будут рассматриваться соответствующим консультативным органом на предмет того, насколько вообще необходимы Организации услуги этих сотрудников. |