From 2005 a follow up project on "Good Governance in the Information Society" will consider how new information and communication technologies (ICT) impact upon the democratic practices, human rights and the rule of law in Council of Europe member States. |
Начиная с 2005 года в рамках последующего проекта по вопросам надлежащего управления в информационном обществе будут рассматриваться аспекты воздействия новых информационно - коммуникационных технологий (ИКТ) на демократическую практику, права человека и правопорядок в государствах - членах Совета Европы. |
The thematic panels will consider four core strategic and political issues, the successful resolution of which will allow the Nagoya meeting to pave the way for a phase of focused implementation of the Convention, thereby providing impetus for achieving its three objectives. |
На тематических дискуссионных форумах будут рассматриваться четыре основных стратегических и политических вопроса, успешное разрешение которых позволит проложить на совещании в Нагое дорогу к этапу прикладного осуществления Конвенции, тем самым создав стимул для достижения трех ее целей. |
At the present stage, bearing in mind resolution 56/272, any other option that goes beyond the scope of its provisions falls within the competence of the legislative organs to consider. |
На данном этапе, учитывая резолюцию 56/272, любой другой вариант, выходящий за рамки сферы действия ее положений, должен рассматриваться уполномоченными на это законодательными органами. |
Although it is beyond the scope of this document to discuss them specifically, the next three sections will consider the key points involved in sampling, analysis and monitoring. |
Хотя в задачу настоящего документа не входит их конкретное обсуждение, в следующих трех разделах будут рассматриваться основные вопросы, касающиеся процесса отбора проб, анализа и мониторинга. |
Therefore, it would consider the recommendations received during the universal periodic review as a guide and support in improving the culture of coexistence and understanding as a cornerstone of the promotion of human rights. |
Поэтому рекомендации, сформулированные в результате проведения универсального периодического обзора, будут рассматриваться в Панаме в качестве руководства и основы для решения важнейшей правозащитной задачи, которая заключается в развитии культуры сосуществования и взаимопонимания. |
The Chairman said that an early date was under discussion for the reconvened special session, which would consider the report of the Secretary-General on the register of damage resulting from the separation wall. |
Председатель говорит, что в стадии обсуждения находится вопрос о более ранней дате возобновления специальной сессии, на которой будет рассматриваться доклад Генерального секретаря о реестре ущерба, причиненного в результате строительства разделительной стены. |
Regular status reports from the Global Manager highlighted key issues for the Board to consider with respect to providing strategic leadership and making decisions about priorities, standards and the overall work programme. |
От главы Глобального управления поступали регулярные отчеты о положении дел, в которых освещались ключевые вопросы, которые должны были рассматриваться Советом на предмет осуществления стратегического руководства и принятия решений о приоритетных задачах, стандартах и общей программе работы. |
However, it is important to consider the possible disadvantages of setting forth in statutory or regulatory provisions a list of events that are to be considered exempting impediments for all cases. |
Однако важно рассмотреть возможные недостатки включения в законодательные или нормативные положения перечня событий, которые должны рассматриваться как препятствия, освобождающие от ответственности во всех случаях. |
It would be going too far to consider that the existence of disciplinary power and criminal jurisdiction on the part of the contributing State totally excludes forces being considered to be placed at the disposal of the United Nations. |
Было бы слишком далеко идущим считать, что существование дисциплинарных полномочий и уголовной юрисдикции у предоставившего войска государства исключает возможность того, что силы будут рассматриваться как переданные в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
The Peacebuilding Support Office was preparing a report for the Secretary-General that would consider how the United Nations system could be used to support and contribute to an enabling environment in Sierra Leone. |
Управление по поддержке миростроительства готовит доклад для Генерального секретаря, в котором будет рассматриваться вопрос о том, как можно использовать систему Организации Объединенных Наций, для того чтобы помочь и содействовать созданию благоприятной обстановки в Сьерра-Леоне. |
They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. |
Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции. |
Understandably, political sensitivities and historical complexities associated with Abyei make it difficult for either party to consider options that may be seen as concessions by their constituents. |
Вполне понятно, что чувствительность политических вопросов и исторические сложности, связанные с Абьеем, затрудняют возможность рассмотрения каждой стороной вариантов, которые могут рассматриваться их субъектами как уступки. |
Estonia did not consider establishing a special Ombudsman on national minorities as the issue of discrimination against national minorities could be addressed by the Chancellor of Justice or the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. |
Эстония не рассматривала вопрос об учреждении должности специального омбудсмена по национальным меньшинствам, поскольку проблема дискриминации в отношении национальных меньшинств могла бы рассматриваться Канцлером юстиции или Уполномоченным по вопросам гендерного равенства и равного обращения. |
The Council's annual report shall therefore be considered by the Third Committee, as the main technical body of the General Assembly mandated to consider all human rights issues. |
Таким образом, ежегодный доклад Совета должен рассматриваться в Третьем комитете как основном техническом органе Генеральной Ассамблеи, которому поручено рассматривать все вопросы области прав человека. |
This provision will require revision to address the issue of cases that may be examined by one judge (e.g., matters of receivability and requests for interim orders); a panel of three judges will continue to be convened to consider cases on their merits. |
Данное положение придется пересмотреть, с тем чтобы отразить вопрос о делах, которые могут рассматриваться одним судьей (например, вопросы приемлемости и просьбы о вынесении временных постановлений); для рассмотрения дел по существу по-прежнему будет собираться коллегия в составе трех судей. |
The topic of climate change should not be seen to narrow the agenda, he said, but rather was a lens through which to consider other issues, and he noted that environmental intelligence and awareness were emerging as drivers for the development of societies and economies. |
Тема изменения климата не сужает эту повестку дня, а служит своего рода призмой, через которую будут рассматриваться другие вопросы, отметив при этом, что оперативная экологическая информация и знания становятся движущими факторами развития обществ и стран. |
In the afternoon of the same day, the Assembly will consider agenda item 72, entitled "Report of the International Court of Justice", which was initially scheduled for the morning. |
В тот же день на дневном заседании будет рассматриваться пункт 72 повестки дня «Доклад Международного уголовного трибунала», рассмотрение которого было изначально запланировано на утро. |
This mechanism will have an important role to play in preparing for the donor conference scheduled in September 2006 to consider the full Poverty Reduction Strategy Paper, which, in the meantime, should be presented to the Bretton Woods institutions. |
Этот механизм будет играть важную роль в подготовке запланированной на сентябрь 2006 года конференции доноров, где будет рассматриваться полный Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, который, до того, должен быть представлен бреттон-вудским учреждениям. |
Recognizes that an approach to volunteering may consider drawing on the notion of human security in accordance with all the provisions of General Assembly resolution 66/290 of 10 September 2012; |
признает, что в подходе к добровольчеству может рассматриваться использование понятия «безопасность человека» согласно всем положениям резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи от 10 сентября 2012 года; |
If the director upholds the inspector's findings the entity has a right to apply to a higher level of the Agency's hierarchy and the AFCCP Board and the Chairman would then consider the application. |
Если начальник поддерживает решение инспектора, хозяйствующий субъект имеет право обратиться к вышестоящему начальству, и его ходатайство в таком случае будет рассматриваться Советом АДКЗП и его председателем. |
The agenda would consider trade facilitation measures as part of the overall objectives of trade and industry policy, economic development, fiscal and monetary (including taxation) policy and strategies for social and community cohesion. |
Меры по упрощению процедур торговли должны рассматриваться в рамках общих целей торговой и промышленной политики, экономического развития, бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики (включая налогообложение), а также социальных стратегий на уровне общества и на местном уровне. |
A statement issued by the Ombud may be appealed to the Tribunal, and the Tribunal may only consider the case after the Ombud has issued a statement. |
Заявление, выпущенное Омбудсменом, может быть обжаловано в Трибунале, а соответствующее дело может рассматриваться этим трибуналом только после публикации Омбудсменом соответствующего заявления. |
As noted by ECA (2010) a complete evaluation of a substance's bioaccumulation potential should consider the bioaccumulation potential of both the parent substance and its metabolic product(s). |
Как отмечается в ЕСА (2010), для полной оценки потенциала биоаккумуляции вещества должна рассматриваться биоаккумуляция как исходного вещества, так и продуктов его метаболизма. |
In 2014, the third meeting of the Intergovernmental Committee for the Protocol will further consider issues related to article 10 of the Protocol on a global multilateral benefit-sharing mechanism, on the basis of the outcome of an expert meeting to be held in September 2013. |
В 2014 году на третьем совещании Межправительственного комитета по Протоколу будут далее рассматриваться вопросы, касающиеся статьи 10 Протокола, посвященной глобальному многостороннему механизму распределения выгод, с опорой на итоги совещания экспертов, которое состоится в сентябре 2013 года. |
The seventh session will consider the theme of Preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities and will seek to provide all participants with substantive and tangible outcomes in the form of thematic recommendations. |
На седьмой сессии будет рассматриваться тема "Предупреждение и искоренение насилия и чудовищных преступлений в отношении меньшинств" и будет предпринята попытка достичь предметные и осязаемые результаты для всех участников в форме тематических рекомендаций. |