This section of the full report will consider, from a gender perspective, the concepts and models of economic theory that are used for the formulation of policy advice. |
В этом разделе полного доклада будут рассматриваться, с точки зрения положения женщин, концепции и модели экономической теории, которые используются для разработки рекомендаций по вопросам политики. |
Mr. THANARAJASINGAM (Malaysia) asked the Chairman to confirm that the First Committee would continue to consider agenda item 76 within the broad topic area "International security". |
Г-н ТАНАРАДЖАСИНГАМ (Малайзия) высказывает пожелание, чтобы Председатель подтвердил, что пункт 76 повестки дня будет рассматриваться Первым комитетом в рамках широкой темы "Международная безопасность". |
It is expected that the forthcoming meeting of the Conference of Ministers of ESCWA, to be held in April 1994, will consider, inter alia, the question of a permanent headquarters. |
Ожидается, что на предстоящем совещании Конференции министров ЭСКЗА в апреле 1994 года будет рассматриваться, в частности, вопрос о постоянной штаб-квартире. |
Mr. Cordeiro (Brazil) said that the adoption of General Assembly resolution 52/179 should be followed by the convening of an appropriate high-level international intergovernmental forum which would consider the issue of financing for development. |
Г-н КОРДЕЙРУ (Бразилия) говорит, что принятие резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи должно повлечь за собой созыв соответствующего международного межправительственного форума высокого уровня, на котором будет рассматриваться вопрос финансирования развития. |
The future work of the Commission, leading up to the 10-year review of UNCED in 2002, will consider consumption and production patterns as an overriding issue. |
В дальнейшей работе Комиссии, завершающейся 10-летним обзором итогов ЮНСЕД в 2002 году, структуры потребления и производства будут рассматриваться как вопрос первостепенной важности. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. |
Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
Since such publications cover the full range of such information, this report will refer to such publications and consider them as an integral part. |
Поскольку такие публикации охватывают полный спектр подобной информации, в настоящем докладе будут даваться ссылки на такие публикации, и они будут рассматриваться в качестве неотъемлемой части настоящего доклада. |
On one occasion, the Commission requested the General Assembly to reconsider the list of invitees to a United Nations conference that was to consider a draft text which emanated from the work of UNCITRAL. |
В одном случае Комиссия просила Генеральную Ассамблею пересмотреть список организаций, приглашенных на конференцию Организации Объединенных Наций, на которой должен был рассматриваться проект текста, являвшийся результатом работы ЮНСИТРАЛ. |
Others consider that it could be considered as discriminating against men who may not wish to serve on a jury because there is no similar provision for men. |
Другие считают, что закон может рассматриваться как дискриминационный в отношении тех мужчин, которые, возможно, не хотят быть присяжными заседателями потому, что в нем нет аналогичного положения для мужчин. |
Another controversy involves those who feel that the emperor penguin's behavior can be viewed as an indication of intelligent design, and those who consider it to be an example of evolution by natural selection in action. |
Другой спор протекает между теми, кто считает, что поведение Императорского пингвина можно рассматриваться как признак «разумного замысла», и те, кто считают его примером эволюции путём естественного отбора в действии. |
In this connection, the Advisory Committee did not consider requirements under section 25 relating to management advisory services, monitoring, evaluation or internal audit; consequently the estimates for these areas should be considered as provisional. |
В этой связи Консультативный комитет не рассматривал в рамках раздела 25 потребности, связанные с консультативными услугами по вопросам управления, контролем, оценкой или внутренней ревизией; поэтому смета на эту деятельность должна рассматриваться как предварительная. |
ITC has informed the Board that it did not consider the inclusion of the clause "Due consideration will be given to the availability of [country name] expert consultants" as binding. |
ЦМТ информировал Комиссию о том, что он не рассматривал вопрос о включении в качестве обязательной следующей оговорки: "Вопрос о наличии экспертов-консультантов из... [название страны] будет рассматриваться должным образом". |
In that respect we would suggest that article 28 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be an important factor to consider in developing and promoting national environmental policy for the military sector. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что статья 28 проекта декларации о правах коренных народов может рассматриваться в качестве важного фактора, влияющего на развитие и поощрение национальной экологической политики для военного сектора. |
The Government should consider the 1979 ruling by the Commission for Racial Equality in London, to the effect that asking members of an existing workforce to seek recruits could be discriminatory. |
Правительству следует рассмотреть постановление Комиссии по расовому равенству в Лондоне от 1979 года, в соответствии с которым предъявляемое к лицам наемного труда требование о поиске новых работников может рассматриваться как дискриминационное. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights was scheduled to consider the issue in the context of Ireland, whose initial report was to be considered at its twentieth session, in April 1999. |
Согласно графику Комитет по экономическим, социальным и культурным правам должен был рассмотреть этот вопрос в связи с Ирландией, первоначальный доклад которой будет рассматриваться на его двадцатой сессии в апреле 1999 года. |
He might consider, inter alia, whether travel expenses of consultants should be budgeted as a separate sub-item of consultancy appropriation, or eventually be a part of the overall travel budget of a given organizational unit (para. 71). |
Он может, в частности, рассмотреть вопрос о том, должны ли путевые расходы консультантов проводиться в бюджете по отдельной статье ассигнований на консультативные услуги или рассматриваться в конечном счете в качестве части общих путевых расходов того или иного организационного подразделения (пункт 71). |
The Assembly was informed that agenda item 105 (c) would be taken up on Thursday, 26 October 2006, in the afternoon, to consider the issuance of a consolidated list of candidates. |
Ассамблея была информирована о том, что в четверг, 26 октября 2006 года, во второй половине дня в контексте пункта 105(c) повестки дня будет рассматриваться вопрос о выпуске сводного списка кандидатов. |
That would allow the Committee to consider the granting of observer status to the Inter-Parliamentary Union and to send its recommendation to the Assembly before 6 December 2001, when the item would be considered at a plenary meeting. |
Это позволит Комитету рассмотреть вопрос о предоставлении статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу и направить его рекомендацию Ассамблее до 6 декабря 2001 года, когда этот пункт будет рассматриваться на пленарном заседании. |
For his part, he was equally unwilling to consider a European State as "safe" simply because it was European and, hence, democratic. |
Со своей стороны, он также не может согласиться с тем, что какое-либо европейское государство может рассматриваться в качестве ∀надежного∀ и, следовательно, демократического только по причине того, что оно является европейским. |
We ask Member States to support and to consider sponsoring the text, which will be addressed under the Assembly's agenda item 63, on the advancement of women. |
Проект резолюции будет рассматриваться по пункту 63 повестки дня Ассамблеи о расширении прав и возможностей женщин. |
The fourth review and appraisal also will consider disability issues with reference to women and to specific social groups, such as persons living in poverty, older persons and children. |
В рамках проведения четвертого обзора и оценки вопросы инвалидности будут рассматриваться в увязке с положением женщин и определенных социальных групп, таких, как неимущие слои населения, престарелые и дети. |
It can consider project impact (for instance, in relation to use of statistics), outputs achieved (relevance, quality, accessibility) and/or inputs (efficiency and effectiveness), and sustainability (of systems put in place and capabilities developed). |
В оценке могут рассматриваться последствия проекта (например, в отношении использования статистических данных), достигнутые результаты (актуальность, качество, доступность) и/или затраты (действенность и эффективность), а также устойчивость (внедренных систем и созданных возможностей). |
If a financial institution thinks or is able to establish that it has frequent contact with a customer, it must consider that customer a regular customer. |
Кроме того, лица, в отношении которых финансовые учреждения располагают или могут располагать информацией о том, что они будут поддерживать отношения с клиентом, влекущие за собой регулярные контакты, должны рассматриваться в качестве постоянных клиентов. |
Any approach towards the phenomenon of violence against women must consider the root causes of violence and the effectiveness of methods implemented to combat it, including national and international legislation. |
В рамках любого подхода к феномену насилия в отношении женщин должны рассматриваться коренные причины насилия и эффективность методов борьбы с ним, включая национальное и международное законодательство. |
To deny such access is tantamount to enshrining impunity, and I am sure that the international order is not prepared to consider itself an accomplice to such impunity. |
Отрицать такой доступ - равнозначно закреплению безнаказанности, и я уверен, что международный порядок не сможет рассматриваться в качестве механизма пособничества такой безнаказанности. |