The representative of Hungary informed the Committee that his country would be holding a regional workshop in Budapest in 2001 which would, inter alia, consider the Convention. |
Представитель Венгрии сообщил Комитету о том, что его страна проведет в 2001 году в Будапеште региональный семинар, на котором, в частности, будут рассматриваться и вопросы, касающиеся Конвенции. |
Planning is under way for a national institution pre-World Conference meeting, where national institutions may develop an overall position paper on substantive issues which the Conference will consider. |
Накануне Всемирной конференции планируется провести совещание национальных учреждений, на котором национальные учреждения могут выработать документ с общей позицией по основным вопросам, которые будут рассматриваться на Конференции. |
This circumstance buttresses the need to consider such loans and their underlying transactions as a whole to avoid disparate treatment among claimants based on their position in the overall arrangement. |
Это обстоятельство еще раз подтверждает, что такие кредиты и лежащие в их основе базовые операции должны рассматриваться как единое целое, для того чтобы избежать разного отношения к заявителям в зависимости от их места во всем механизме сделки. |
At present only a formative evaluation to consider issues impacting on the establishment of the teams has been completed. |
На данный момент завершена лишь часть работы по выработке принципов оценки, в соответствии с которыми будут рассматриваться вопросы, обусловившие необходимость формирования указанных групп. |
For example, if sanitation were to become such an area, the negotiations would have to consider goods and services relevant to this area. |
Например, если одной из таких областей станет санитарная очистка, в ходе переговоров должны будут рассматриваться соответствующие товары и услуги. |
Review panels, referees and publishers could also consider these issues. |
Эти проблемы могли бы также рассматриваться обзорными коллегиями, арбитрами и издателями |
Many called upon the Executive Committee to complete the development of necessary criteria against which to consider and approve projects to phase out HCFCs. |
Многие призвали Исполнительный комитет завершить разработку необходимых критериев, на основе которых будут рассматриваться и утверждаться проекты по поэтапному отказу от ГХФУ. |
Most States that do not allow for extradition of nationals indicated that they would consider their nationality to prevail over that of the requesting State. |
Большинство государств, в которых выдача граждан не разрешается, указали, что их собственное гражданство будет рассматриваться как имеющее преимущественную силу по отношению к гражданству запрашивающего государства. |
If the draft resolution was considered less often, the Committee could consider shorter and more focused resolutions. |
Если проект резолюции будет рассматриваться не столь часто, Комитет сможет обсуждать более краткие и целенаправленные резолюции. |
Where appropriate, the review process will consider mid-term modifications to the programme of cooperation to strengthen attention to the MTSP priorities. |
В случае необходимости для уделения более пристального внимания приоритетным областям среднесрочного стратегического плана в ходе обзора будет рассматриваться вопрос о внесении среднесрочных изменений в программу сотрудничества. |
The 1995 NPT extension Conference should be viewed also as an opportunity to consider constructive proposals to strengthen the Treaty. |
Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия этого Договора должна также рассматриваться как возможность для рассмотрения конструктивных предложений по его укреплению. |
IMO has considered and will continue to consider IUU fishing in its various committees and subcommittees. |
Вопрос о НРП рассматривался и будет рассматриваться ИМО в различных ее комитетах и подкомитетах. |
In 2007 the ITU World Radiocommunication Conference will consider the development and protection of science services, including those using passive sensors. |
В 2007 году на Всемирной конференции радиосвязи МСЭ будут рассматриваться вопросы развития и защиты научных служб, включая службы, использующие пассивные приборы измерения. |
Governments may wish to consider how these two areas should be addressed nationally and in the cross-border environments. |
Правительства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, как эти две области должны рассматриваться в рамках страны и в международной среде. |
The United Nations country team will consider recruitment of national staff, where possible. |
В тех случаях, где это возможно, будут рассматриваться варианты приема национальных сотрудников на службу в Страновую группу Организации Объединенных Наций. |
At the next G-20 summit leaders would consider further actions that might be necessary as a basis for sustained global growth. |
На следующем саммите лидеров Г20 будет рассматриваться вопрос о необходимости принятия новых решений, которые могли бы служить в качестве основы для обеспечения устойчивого глобального роста. |
That resolution should consider policy matters that were cross-cutting in nature, while other issues should be examined separately. |
Такие резолюции должны касаться вопросов политики сквозного характера, в то время как другие вопросы должны рассматриваться отдельно. |
Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an impermissible reservation as being itself impermissible. |
Более того, было бы странно считать, что молчание, представляющее собой молчаливое принятие недопустимой оговорки, само по себе может рассматриваться как недопустимое. |
These will consider the extent to which: |
В ходе таких обзоров будет рассматриваться вопрос о том, в какой степени: |
We consider all these issues to be important matters to be dealt with in the CD. |
Мы рассматриваем все эти проблемы как важные дела, которые должны рассматриваться на Конференции по разоружению. |
The decision of the UNDP/UNFPA Executive Board to consider those modalities as the first option towards fulfilment of objectives in socio-economic planning remained a valid concept. |
Решение Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА о том, что эти факторы должны рассматриваться в качестве первоочередных в контексте достижения целей в области социально-экономического планирования, по-прежнему не утратило свой актуальный характер. |
The Committee should also consider identifying reports to be considered at its eighteenth and nineteenth sessions on the basis of order of receipt and availability. |
Комитет должен также определить доклады, которые будут рассматриваться на его восемнадцатой и девятнадцатой сессиях на основе последовательности их получения или наличия. |
The Special Rapporteur had offered to produce an addendum to consider the place of denial of justice within the draft articles. |
Специальный докладчик предложил подготовить добавление, в котором будет рассматриваться вопрос о месте отказа в правосудии в рамках проектов статей. |
Not to consider a proposal was to run counter to the principle underlying the work of all international bodies, including UNCTAD and the World Trade Organization. |
Отказ обсуждать предложение должен рассматриваться как нарушение принципа, лежащего в основе работы всех международных органов, включая ЮНКТАД и Всемирную торговую организацию. |
It would also consider how UNECE could respond to these new challenges through cross-sectoral initiatives and how it could contribute to regional cooperation in this new political context. |
Кроме того, на нем будет рассматриваться вопрос о том, как ЕЭК ООН сможет ответить на эти новые проблемы с помощью многоотраслевых инициатив и как она может способствовать региональному сотрудничеству в этом новом политическом контексте. |