Citizens wishing to express their views can contact any of the Monitoring Centre's liaison centres, either to report messages that they consider sexist and/or aggressive or to acknowledge messages that promote social and gender equality. |
В этих пунктах принимаются сообщения о материалах, которые могут рассматриваться как сексистские и/или агрессивные по своему содержанию, равно как и слова благодарности граждан в отношении материалов, способствующих утверждению социального и гендерного равенства. |
138.171 Consider introducing a moratorium on the death penalty, with a view to its abolition, in particular for drug-related offences and other crimes that cannot be labelled as "most serious" ones according to international standards (Italy); |
138.171 рассмотреть вопрос о введении моратория на смертную казнь с целью ее дальнейшей отмены, в частности за преступления, связанные с наркотиками, и за другие преступления, которые не могут рассматриваться как "наиболее тяжкие" в соответствии с международными стандартами (Италия); |
Consider that the preparation by Governments of reports for CEDAW and CERD and the subsequent issuing of recommendations should be viewed as an opportunity for the State party and civil society to evaluate the situation and improve the implementation of the Conventions at the national level; |
считают, что подготовка правительствами докладов для КЛДЖ и КЛРД и последующее принятие рекомендаций должны рассматриваться в качестве возможности для государства-участника и гражданского общества произвести оценку ситуации и принять меры по повышению эффективности осуществления Конвенций на национальном уровне; |
Consider that if an activity needs upgrade works during its life cycle that might have significant adverse environmental impacts, this should be considered as a major change to the activity in question and be subject to the provisions of the Convention; A7. |
А6. полагаем, что, если в рамках жизненного цикла той или иной деятельности необходимо проведение работ по модернизации, которые могут оказать значительное неблагоприятное воздействие на окружающую среду, такие работы должны рассматриваться как существенное изменение вышеуказанной деятельности и подпадать под действие положений Конвенции; |
Our deliberations should be seen as an important step towards renewing and improving the global partnership, when we begin to consider the post-2015 development framework. |
Наши обсуждения должны рассматриваться как важный шаг, направленный на активизацию и совершенствование глобального партнерства, когда мы приступим к рассмотрению рамочной программы развития на период после 2015 года. |
Each case highlights the need to consider how to make systems more resilient, which means that systems cannot be considered in isolation. |
Каждая рассмотренная ситуация подчеркивает необходимость тщательно рассматривать способы укрепления устойчивости систем, что означает, что они не могут рассматриваться по отдельности. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
However, the Committee could consider creating a separate category of States parties with specific problems and placing them on a list of reports to be considered as a matter of urgency. |
Вместе с тем Комитет может выделить государства-участники с определенными проблемами в отдельную категорию государств, доклады которых должны рассматриваться в приоритетном порядке. |
We consider that to be an important matter to be dealt with in the Conference, in a way that is subject to agreement by all. |
Мы считаем, что это важный вопрос, который должен рассматриваться на Конференции на основе общего согласия. |
Deciding to consider any future requests for accession as approved is consistent with the fundamental cooperative character of the Convention, which speaks against a differentiation of the accession procedure for ECE and non-ECE member States. |
Решение о том, что любая будущая просьба о присоединении будет рассматриваться как получившая согласие, соответствует такому основополагающему свойству Конвенции, как открытость к сотрудничеству, которое говорит о нецелесообразности установления различий в процедуре присоединения для государств-членов и государств, не являющихся членами ЕЭК. |
With 20 cars on the grid and 6-7 events a year, Formula Alfa can be recognized as a reasonable choice for professional career minded drivers if consider 1-mile cost of €21.66 compared to other series using race cars of similar performance. |
Имея на старте около 20 машин, 6-7-этапная Формула Альфа может рассматриваться как разумный выбор для пилота, нацеленного на профессиональную карьеру, особенно если принять во внимание стоимость 1 мили в €21.66 в сравнении с этим же показателем аналогичных серий. |
He also reiterated that Denmark would give its consent to the Commission to consider the submissions made by the United Kingdom and Ireland, provided that its submission in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region be considered simultaneously with them. |
Он повторил также, что Дания готова дать Комиссии согласие на рассмотрение представлений, поданных Соединенным Королевством и Ирландией, если ее представление в отношении района Фарерских островов и плато Роколл будет рассматриваться одновременно с ними. |
The predefinition of the period from which it plans to consider the nationalization is similar to an Identikit picture of Cuba. |
Предопределять тот момент, с которого будут рассматриваться акты национализации, - это очень похоже на составление с помощью "фоторобота" портрета Кубы. |
Therefore, the Committee would find it necessary, if it was to consider the report, to take up each individual recommendation separately under the relevant agenda item. |
Если Пятый комитет должен рассмотреть этот доклад, то каждая рекомендация должна рассматриваться отдельно по соответствующему пункту. |
The proposed study should also consider international humanitarian law and how relevant principles such as distinction, proportionality and military necessity should be applied with a view to avoiding excessive injurious or indiscriminate effects. |
В предлагаемом исследовании также должны учитываться нормы международного гуманитарного права и должен рассматриваться вопрос о том, как следует применять соответствующие принципы, такие как принципы различия, пропорциональности и военной необходимости, во избежание нанесения чрезмерных повреждений или неизбирательного действия. |
Moreover, the post-2015 framework should also consider the private sector as agents of development, and take into account the accountability of those non-State actors and the need for redress of human rights violations. |
Кроме того, в повестке дня в области развития на период после 2015 года частный сектор должен рассматриваться как один из агентов развития, при этом необходимо учитывать подотчетность негосударственных агентов и соответствующим образом откорректировать формулировки нарушений прав человека. |
Some States used a list-based approach to extraditable offences in their legislation or treaties, although one of them could also consider offences not included in the lists as extraditable as long as the element of dual criminality was fulfilled. |
Некоторые государства придерживались в своем законодательстве или договорах принципа составления перечня преступлений, которые могут повлечь выдачу, хотя в одном из них преступления, не включенные в эти перечни, могут также рассматриваться как влекущие выдачу, если соблюдается принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым. |
We will consider and discuss with potential partners any partnership conditions, including sale of the whole property, creation of a joint-venture, lease or lease with the right to purchase, etc. |
Условия сотрудничества могут рассматриваться любые, в том числе продажа всего комплекса, части, создание совместного предприятия, аренда или аренда с правом выкупа площадей и т.д. и подлежат обсуждению с возможными партнерами. |
When that was the case, the said individuals had not been prosecuted in Serbia since their offences had not fulfilled the conditions required to consider them as offences under international instruments providing for the obligation to extradite or prosecute. |
Швеция отметила, что в соответствии с ее уголовным кодексом есть еще случаи, когда преступления, совершенные за пределами территории Швеции, должны рассматриваться в соответствии с правом Швеции и шведским судом, и в таких случаях закон не устанавливает требования в отношении двойной уголовной ответственности. |
The current Chairman of ECOWAS has also made numerous visits to the three countries, and in the next few days an extraordinary ECOWAS summit will take place to consider the security situation in the subregion, in particular the Mano River Union area. |
Нынешний председатель ЭКОВАС также совершил поездки в эти три страны, и в ближайшие несколько дней пройдет чрезвычайное заседание на высшем уровне ЭКОВАС, где будет рассматриваться обстановка в области безопасности в этом субрегионе, в частности в странах, входящих в Союз государств бассейна реки Мано. |
It is expected that the EU-Africa summit, to be held in November 2007 in Madrid will consider illegal immigration and broader issues relating to the management of migration within the context of the EU-Africa partnership on migration, mobility and employment. |
Ожидается, что на саммите «Евросоюз - Африка», который состоится в ноябре 2007 года в Мадриде, будут рассматриваться проблемы незаконной иммиграции и более широкие вопросы, касающиеся упорядочения миграции в контексте партнерства Евросоюза с Африкой в области миграции, мобильности и трудоустройства. |
At its forty-second session, the Secretariat will present an oral progress report to the Commission. (For suggested scheduling of meetings to consider this agenda item, see para. 76 below.) 13. Technical assistance to law reform |
На сорок второй сессии Секретариат представит Комиссии устный доклад о ходе работы. (Предлагаемое расписание заседаний, на которых будет рассматриваться этот пункт повестки дня, см. пункт 76 ниже.) |
Such concerns had led some countries to consider implementing the Agreement only on a provisional basis or pending the conclusion of the entire Doha Round, or re-linking the adoption of the protocol to accelerated negotiations on food security issues. |
Из-за этих опасений некоторые страны считали, что введение в действие Соглашения могло рассматриваться только на временной основе или при условии завершения всего Дохинского раунда переговоров, либо в контексте увязки принятия протокола о введении в действие с ускорением переговоров по вопросам продовольственной безопасности. |
1.2 At its forty-ninth session, the Committee decided, at the State party's request, to consider the admissibility separately from the merits. The facts as submitted by the author |
1.2 На своей сорок девятой сессии Комитет по просьбе государства-участника принял решение о том, что вопрос о приемлемости будет рассматриваться отдельно от существа сообщения. |
In connection with article 19, concerning the rules of the court, we consider that the stipulation should be made that such rules should be considered and approved by Member States since they may deal with substantive and procedural issues of far-reaching effect. |
З. В связи со статьей 19, касающейся регламента суда, мы считаем необходимым включить положение о том, что такой регламент должен рассматриваться и утверждаться государствами-членами, поскольку он может затрагивать вопросы существа и процедурные вопросы, имеющие далеко идущие последствия. |