And he's just concerned that you left school and you didn't tell anybody where you were going. |
Просто его беспокоит, что ты ушел из школы и никому не сказал, куда направляешься. |
Are you not the least bit concerned... that this castle might be haunted? |
Тебя ничуть не беспокоит, что этот замок может быть заколдованным? |
Nonetheless, the Panel remains concerned that significant quantities of gold are being trafficked to international markets outside official channels and that the Government is losing considerable amounts of potential revenue. |
Тем не менее, Группу по-прежнему беспокоит то, что значительное количество золота незаконно переправляется на международные рынки, минуя официальные каналы, и что правительство теряет значительные суммы потенциальных поступлений. |
We are concerned that the challenges referred to this document correspond to unfulfilled past demands and hope that more significant progress will be made in the future. |
Нас беспокоит то, что проблемы, относящиеся к этому документу, представляют собой невыполненные прошлые требования, и надеемся, что в будущем будет достигнут более заметный прогресс. |
It is also concerned that airborne diseases are reportedly the second largest cause of mortality and morbidity in the country (art. 12). |
Его также беспокоит то, что второе место среди причин смертности и заболеваемости в стране занимают, согласно имеющейся информации, болезни, передаваемые воздушным путем (статья 12). |
The Committee remained concerned that the State party's legal provisions, programmes and policies to eliminate racial discrimination were not being fully implemented. |
Комитет по-прежнему беспокоит то, что правовые нормы, программы и политические установки государства-участника, направленные на ликвидацию расовой дискриминации, не реализуются в полном объеме. |
We were concerned that all this... might be a little bit too much for you. |
Нас беспокоит то, что все эти переживания тебе несколько не по силам. |
I'm concerned it has to do with the people that ought to know better. |
Меня беспокоит то, что это включает и тех, кто должен быть умнее. |
The Special Committee is also gravely concerned that an accountability framework has not been adopted by the Secretariat and stresses the need for immediate action in this regard. |
Специальный комитет также серьезно беспокоит то, что Секретариат не утвердил основы подотчетности, и подчеркивает необходимость незамедлительно решить этот вопрос. |
I am also concerned that the Kosovo Assembly is once again refusing to take into account legitimate minority concerns in the legislative process and overstepping its competencies. |
Меня беспокоит также то, что Скупщина Косово упорно отказывается учитывать законную озабоченность меньшинств в рамках законодательного процесса и превышает свои полномочия. |
The story is contained so far, but I would be lying to say I was not concerned. |
Подробности пока не разглашаются, но я совру, если скажу, что меня это не беспокоит. |
I'm not at all concerned'll be, for six months, on some distant location. |
Меня вовсе не беспокоит, что он уедет куда-то на полгода. |
Are you concerned that their civil rights are being violated? |
Вас не беспокоит нарушение их гражданских прав? |
The report presented solid scientific data, but what concerned the international community was the possible misuse of artificial sources of ionizing radiation by human beings. |
содержит достоверные научные данные, однако международное сообщество беспокоит возможное неправильное использование человеком искусственных источников ионизирующего излучения. |
Her delegation was concerned over that situation and reserved the right to revert to the issue of consultations with intergovernmental bodies when the Committee came to consider the relevant draft resolutions. |
Ее делегацию беспокоит такое положение, и она сохраняет за собой право вновь вернуться к вопросу о консультациях с межправительственными органами, когда Комитет начнет рассматривать соответствующие проекты резолюций. |
We are concerned that too much emphasis on nuclear disarmament may militate against the urgent and imperative need to rise effectively to the challenge of the conventional arms build-up. |
Нас беспокоит тот факт, что чрезмерный акцент на ядерном разоружении может препятствовать безотлагательной и насущной необходимости эффективного решения проблемы накопления обычных вооружений. |
In addition, we are concerned that there would be a temptation for States to invoke the jurisdiction of the Tribunal for political purposes. |
Кроме того, нас беспокоит возможность того, что государства будут испытывать соблазн воспользоваться трибуналом для достижения своекорыстных целей. |
We are equally concerned by the lack of funds and human resources available to the Secretariat for the activities of the Year. |
В не меньшей мере нас беспокоит и отсутствие в распоряжении Секретариата достаточных финансовых средств и людских ресурсов, необходимых для проведения мероприятий в рамках Года. |
We are concerned that these resources are shrinking owing to diversion and what appears to be a subtle disengagement from Africa. |
Нас беспокоит, что объемы таких ресурсов сокращаются из-за их отвлечения на другие нужды и из-за некоторого, как нам представляется, отхода от интересов Африки. |
We are seriously concerned by the marginalization, particularly of African countries among the least-developed countries, from the process of globalization and liberalization. |
Нас серьезно беспокоит исключение африканских, в частности наименее развитых, стран из процесса глобализации и либерализации. |
We are most concerned over the information on the world's indigenous people on page 43 of the 1997 Human Development Report. |
Нас очень беспокоит информация о коренных народах мира, приведенная на странице 43 публикации "Доклад о развитии человека" за 1997 год. |
At the same time, we are seriously concerned that, because of the lack of means, the implementation of this Programme has been indefinitely postponed. |
Одновременно нас серьезно беспокоит, что из-за дефицита средств осуществление этой программы откладывается на неопределенный срок. |
But as far as I'm concerned, none of them can hold a candle to my old man for what he did to me and my mum. |
Но больше всего меня беспокоит то, что ничего из этого не может сравниться с моим стариком, с тем, сто он сделал моей маме. |
The European Union was concerned by the addition of a supplementary item to the already heavy agenda of the Second Committee. |
Наконец, его беспокоит то, что в и без того весьма загруженную повестку дня Второго комитета включен дополнительный пункт. |
We are concerned that the transitional government will continue to govern the country after a democratic constitution is finalized, and until the end of the century. |
Нас беспокоит то, что переходное правительство будет продолжать управлять страной после завершения работы над демократической конституцией вплоть до конца столетия. |