Despite progress on certain aspects of enhancing border management, I am concerned that the continuing political crisis and the deteriorating security situation have also presented additional demands on the security forces and challenges to this endeavour. |
Несмотря на прогресс в решении ряда вопросов усиления пограничного контроля, меня беспокоит то, что продолжающийся политический кризис и ухудшающаяся ситуация в плане безопасности также предъявляют дополнительные требования к силам безопасности и создают трудности в их работе. |
I am also concerned that the temporary relocation of UNMEE from Eritrea implies that the existing UNMEE support to the United Nations country team in the areas of communications and security would no longer be available. |
Меня также беспокоит то, что временный уход МООНЭЭ из Эритреи приведет к тому, что имеющиеся в распоряжении МООНЭЭ механизмы оказания поддержки страновой группе Организации Объединенных Наций в области обеспечения связи и безопасности больше не будут доступны. |
The staff are concerned that the proposal to give the Secretary-General authority to move staff wherever they are needed may be abused, and adequate safeguards are needed. |
Персонал беспокоит то, что предложение предоставить Генеральному секретарю право переводить сотрудников туда, где они необходимы, может привести к злоупотреблениям, и необходимо предусмотреть соответствующие гарантии. |
Ms. BELMIR said she was perturbed by the State party's view that it was not concerned by the jurisprudence of the Constitutional Court with regard to certain measures taken during the states of emergency that had been declared when Montenegro had been under the authority of Serbia. |
Г-жа БЕЛЬМИР говорит, что ее беспокоит высказанное государством-участником мнение, что для нее не имеет последствий судебная практика Конституционного суда в отношении определенных мер, которые были приняты в ходе чрезвычайного положения, объявленного в тот период, когда Черногория находилась под властью Сербии. |
Her delegation was concerned that announcing an intention to withdraw from the Treaty was either a response to being caught in breach of the Treaty or a prelude to acquiring nuclear weapons openly following withdrawal. |
Делегацию ее страны беспокоит то, что объявление о намерении выйти из Договора может быть либо ответом на изобличение в нарушении Договора, либо первым шагом на пути к открытому приобретению ядерного оружия после выхода из Договора. |
We are concerned by the fact that United Nations Information Centres in developed countries, where costs are very high, take up 40 per cent of available resources and we welcome, therefore, the proposal to restructure the network of United Nations Information Centres around regional hubs. |
Нас беспокоит тот факт, что информационные центры Организации Объединенных Наций в развитых странах с высокой стоимостью жизни поглощают 40 процентов имеющихся ресурсов, поэтому мы приветствуем предложение перестроить сеть информационных центров Организации Объединенных Наций путем создания региональных информационных узлов. |
At the same time, I remain concerned for the safety and security of United Nations personnel and urge all parties to abide by their obligation to ensure their safety and security. |
В то же время меня по-прежнему беспокоит уровень безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций, и я настоятельно призываю все стороны выполнять их обязанности по обеспечению охраны и безопасности этого персонала. |
We have also been concerned by a deep internal division developing within Libya since the early days, between those who support the opposition in Benghazi and those who support the former regime in Tripoli. |
Нас беспокоит также глубокий внутренний раскол, наметившийся в Ливии с самых первых дней конфликта, - раскол между теми, кто поддерживает оппозицию в Бенгази, и теми, кто поддерживает прежний режим в Триполи. |
The Committee is particularly concerned that the State party does not provide for the right of all persons deprived of their liberty to an independent medical examination promptly upon deprivation of liberty (arts. 2, 11, and 12) |
Особенно беспокоит Комитет то, что государство-участник не гарантирует всем лишенным свободы лицам право на независимое медицинское освидетельствование сразу же после задержания (статьи 2, 11 и 12). |
We are concerned as well about the situation in the fraternal country of Haiti, whose people continue to be overwhelmed by poverty, helplessness and violence despite the fact that there is a peacebuilding operation in that country - or is it a peacekeeping operation? |
Нас также беспокоит ситуация в братской стране Гаити, чей народ продолжает страдать от нищеты, беспомощности и насилия, несмотря на проведение операции по миростроительству в этой стране, - или это операция по поддержанию мира? |
it really concerned me. |
и... (усмехается) это действительно беспокоит меня. |
I'm more concerned that you can't remember words |
Меня больше беспокоит ваше забывание слов |
Are you not concerned? |
И вас это не беспокоит? |
I'm concerned for the jury's attention span. |
Меня беспокоит потеря внимания присяжными. |
I'm very concerned. |
Меня это очень беспокоит. |
And you're not concerned? |
И тебя это не беспокоит? |
Well, what has you concerned? |
И что вас беспокоит? |
It's the other upgrade that's got me concerned. |
Но меня беспокоит другая примочка. |
I am concerned for my Padawan. |
Меня беспокоит мой падаван. |
No one is stopping them and I am very concerned that as the elections approach, the Government and the Defence Ministry will cave in more and more. (Ha'aretz, 8 February) |
Никто не сдерживает их, и меня очень беспокоит то, что по мере приближения срока выборов правительство и министерство обороны будут действовать все более и более активно в этом направлении . ( Гаарец , 8 февраля) |
He was concerned, however, about the status of religious education in State schools; in a secular society teaching religion in State schools was equivalent to trying to impose a religion on everyone. |
В то же время выступающего беспокоит вопрос о преподавании религии в государственных школах; в светском обществе преподавание религии в государственных школах равнозначно попыткам навязать религию всему населению. |
It is particularly concerned that the number of women in the higher echelons of the labour market remains low, that women are concentrated in certain low-wage sectors and in part-time work and that a considerable wage gap between men and women persists. |
Его особенно беспокоит то обстоятельство, что численность женщин в высших эшелонах рынка труда остается низкой, что женщины сосредоточены преимущественно в отдельных секторах с низкой заработной платой и работают неполный рабочий день и что между мужчинами и женщинами сохраняется значительный разрыв в оплате их труда. |
The results achieved by the programmes designed to eliminate the adverse effects of man's activities on the environment were encouraging, but he was concerned to see that the preventive and corrective programmes could not keep pace with those adverse effects. |
Результаты, достигнутые при осуществлении программ, предназначенных для ликвидации отрицательных последствий деятельности человека для окружающей среды, обнадеживают, однако его беспокоит то, что превентивные и коррективные программы не в состоянии поспеть за возникновением этих отрицательных последствий. |
It is further concerned that both provisions are contrary to international standards, as they discriminate, particularly, against girls between the ages of 13 and 15 years and girls between the ages of 15 and 18 years. |
Комитет также беспокоит то, что оба эти положения противоречат международным нормам и являются дискриминационными, особенно по отношению к девушкам в возрасте от 13 до 15 лет и девушкам в возрасте от 15 до 18 лет. |
The three delegations would consider the proposal to supplement the biennial programme performance report with an interim progress report, but they were concerned that the performance report in its current form did not show how resources were used to achieve results. |
Делегации трех стран готовы рассмотреть предложение о подготовке промежуточного доклада в дополнение к двухгодичному докладу о ходе выполнения программ, однако их беспокоит то, что из отчетного доклада о ходе выполнения программ в его нынешней форме не видно, каким образом для достижения результатов использовались ресурсы. |