He was concerned that the Government seemed reluctant to apply article 26 of the Covenant, which went farther than Protocol 12 of the European Convention on Human Rights on the subject of discrimination. |
Его беспокоит тот факт, что правительство, как представляется, не выражает желания применять статью 26 Пакта, которая в вопросе о дискриминации идет дальше, нежели Протокол 12 к Европейской конвенции о правах человека. |
The Federation was also deeply concerned that ICSC had undertaken its pilot studies without having analysed the impact of such pay systems on public services outside the United Nations system. |
Весьма беспокоит также то, что КМГС приступила к своему экспериментальному исследованию, не проанализировав последствия принятия предлагаемых систем вознаграждения в гражданских службах, помимо Организации Объединенных Наций. |
The delegation objected to the idea that UNICEF had a role in TRIPS and was concerned that the time of the Executive Board, instead of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and WTO, was being used to discuss it. |
Его делегация возражает против того, чтобы ЮНИСЕФ занимался ТАПИС, при этом ее беспокоит тот факт, что на обсуждение этого вопроса свое время расходует Исполнительный совет, а не Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) и ВТО. |
It also remains concerned that the Bill of Rights does not take precedence over ordinary law, despite the 2002 recommendation of the Committee in this regard. |
Его также по-прежнему беспокоит, что Билль о правах не имеет приоритета над обычным правом, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета от 2002 года. |
In this regard, I am concerned by the parties' continued postponement of the joint meeting of the Ceasefire Political Commission and the Joint Defence Board meant to address these challenges and once again urge them to commit themselves to ensuring their effectiveness. |
В этой связи меня беспокоит постоянный перенос сторонами сроков проведения совместного совещания Политической комиссии по прекращению огня и Объединенного совета по вопросам обороны, на котором должны быть обсуждены эти проблемы, и я вновь настоятельно призываю их подтвердить свое стремление добиваться их эффективного решения. |
As in agriculture, a longer liberalization time frame is suggested to mitigate preference erosion, while such an approach has concerned some LDCs not benefiting from preferential market access for their export products. |
Как и в сельском хозяйстве, для смягчения эффекта эрозии преференций предлагается увеличить сроки проведения либерализации, хотя такой подход беспокоит некоторые НРС, не пользующиеся преференциальным доступом на рынки для своей экспортной продукции. |
In this connection, I am concerned by the marked rise of political tension in Lebanon and by the recent challenges to the authority of State institutions by representatives of Hizbullah and some of its allies. |
В связи с этим меня беспокоит заметное усиление политической напряженности в Ливане, а также те вызовы, которые недавно бросили государственным органам Ливана представители «Хизбаллы» и некоторых ее союзников. |
However Venezuela was concerned by operative paragraph 5 of the draft resolution, in which Member States were invited to consider being represented by representatives of cooperatives at the plenary meeting. |
Вместе с тем, Венесуэлу беспокоит пункт 5 постановляющей части проекта резолюции, в котором государствам-членам предлагается рассмотреть возможность того, чтобы они были представлены на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи представителями кооперативов. |
As the Second International Decade for the Eradication of Colonialism drew to an end, CARICOM was deeply concerned that although some internal reforms had been enacted in several Non-Self-Governing Territories, little progress had been made in actual decolonization. |
По мере приближения к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма КАРИКОМ глубоко беспокоит тот факт, что, хотя в нескольких несамоуправляющихся территориях и были проведены некоторые внутренние реформы, в процессе реальной деколонизации был достигнут лишь незначительный прогресс. |
It is also concerned that legislation provides for the assistance of a lawyer only as of the 25th hour of deprivation of liberty, and that lawyers have only 30 minutes to speak to their clients in private. |
Кроме того, его беспокоит, что законодательство предусматривает оказание адвокатской помощи лишь на вторые сутки лишения свободы и что адвокату отводится для общения с клиентом в конфиденциальных условиях всего тридцать минут. |
It is, however, concerned that there still remain customary laws and practices that are inconsistent with the rights provided for in the Covenant (art. 2). |
Его тем не менее беспокоит тот факт, что еще сохранились элементы обычного права и практика его применения, которые не соответствуют предусмотренным Пактом правам (статья 2). |
Aside from the flagrant disregard of diggers for the current mining moratorium, the Panel remains very concerned by the public health issues arising from the presence of such a dense population in an area with extremely limited water and sanitation facilities. |
Помимо откровенного игнорирования старателями действующего моратория на добычу, Группу также весьма беспокоит возможность вспышки заболеваний при такой перенаселенности в районе с весьма ограниченными возможностями в плане водоснабжения и санитарии. |
I am deeply concerned by the absence of a system for the administration of justice in areas under the control of the Forces nouvelles and invite all parties to conflict to expedite the peace process and restore State authority across the country. |
Меня глубоко беспокоит отсутствие административной системы правосудия в районах, находящихся под контролем «Новых сил», и я призываю все стороны в конфликте ускорить мирный процесс и восстановить власть государства на всей территории страны. |
We are concerned in particular that progress in that field should transcend the relative improvements described in the report on property rights and the Kosovo Protection Corps. |
Нас особенно беспокоит то, что прогресс в этой области должен идти дальше относительных улучшений, описанных в докладе в контексте прав собственности и Корпуса защиты Косово. |
However, we are concerned that, for reasons beyond the Commission's control, this will not necessarily be so for States that come after us. |
Однако, нас беспокоит то, что, по причинам, не зависящим от Комиссии, для государств, представивших материалы после нас, дело может обстоять иначе. |
In this connection, we are particularly concerned that the draft articles do not identify the entities that would be competent to apply, interpret or enforce the draft articles. |
В этой связи нас особенно беспокоит то обстоятельство, что в проекте статей не определяются субъекты, которые будут правомочны применять проект статей, давать ему толкование и обеспечивать его применение. |
However, Norway was concerned that a large number of reports remained overdue, and encouraged all States parties to fulfil their obligation to submit their periodic reports promptly. |
Однако Норвегию беспокоит то обстоятельство, что сроки рассмотрения большого числа докладов по-прежнему затягиваются, и она призывает все государства-участники выполнять обязательства в отношении своевременного представления своих периодических докладов. |
I am concerned, however, that the withdrawal of JEM from the peace talks in Doha has undermined the goal of an inclusive and rapid resolution of the Darfur conflict. |
Вместе с тем меня беспокоит то, что после отказа ДСР от участия в мирных переговорах в Дохе под угрозой оказалось достижение цели всестороннего и быстрого урегулирования конфликта в Дарфуре. |
I am concerned, however, that the parties still appear reluctant to tackle resolutely difficult issues in the institutions provided for in the Agreement, preferring instead to resort to informal discussions. |
Меня, однако, беспокоит то, что стороны, как представляется, по-прежнему проявляют нежелание решительно заниматься решением сложных вопросов в рамках институтов, предусмотренных в Соглашении, предпочитая вместо этого использовать механизм неформального обсуждения. |
It is also concerned that, due to factors such as the low priority generally given to the education of girls, early marriage and poverty, many girls do not attend school. |
Его беспокоит и то, что под воздействием таких факторов, как повсеместное отнесение задачи получения образования девочками к числу малоприоритетных, ранние браки и бедность, многие девочки не посещают школу. |
I am concerned that this situation may have an effect on the pace of operations of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon in the longer term and, as a consequence, pose new challenges for UNIFIL and the implementation of resolution 1701 (2006). |
Меня беспокоит, что это может сказаться на ходе операций Ливанских вооруженных сил в южной части Ливана в долгосрочной перспективе и, как следствие, создать новые трудности для ВСООНЛ и осуществления резолюции 1701 (2006). |
She was, however, concerned that sparse information on Roma women and other minorities had been provided in the report, despite the issues raised in the Committee's previous concluding observations. |
Однако оратора беспокоит отсутствие в докладе достаточно полной информации о положении цыганских женщин и других меньшинств, несмотря на вопросы, содержащиеся в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
It was concerned that part of the population lacks access to basic needs such as food, water, housing, sanitation and health care, and (a) recommended that Mexico continue efforts to eradicate extreme poverty. |
Его беспокоит тот факт, что часть населения лишена возможности удовлетворять такие основные потребности, как доступ к продовольствию, воде, жилищу, санитарии и здравоохранению, и рекомендовал Мексике а) продолжать усилия по искоренению крайней нищеты. |
He was also concerned by the lack of any mention, of what a "guarantee that the death penalty will not be carried out" might consist of. |
Его также беспокоит отсутствие упоминания о том, в чем может заключаться "гарантия того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение". |
I am concerned that the nation is artificially divided into "true Kazakhs" and "false Kazakhs". |
Меня беспокоит, что нацию искусственно делят на «нагыз казахов» и «шала казахов». |