Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Беспокоит

Примеры в контексте "Concerned - Беспокоит"

Примеры: Concerned - Беспокоит
We are concerned that the passage of time may affect the quality of the evidence and that long delays raise human rights concerns. Нас беспокоит тот факт, что продолжительность судебного процесса может сказаться на качестве доказательств и создать проблемы в плане соблюдения прав человека.
We remain gravely concerned, however, that there are still considerable humanitarian problems to be tackled on the ground, and we must not underestimate the range of complex and difficult tasks that confront the international relief agencies. Однако нас по-прежнему очень беспокоит то, что там сохраняются серьезные гуманитарные проблемы, которые необходимо решать, и мы не должны недооценивать многочисленные сложные и трудные задачи, стоящие перед международными учреждениями, занимающимися предоставлением чрезвычайной гуманитарной помощи.
She was greatly concerned that, in paragraph 33 of the above-mentioned summary record, it was stated that Costa Rica had no intention of reducing the maximum period of incommunicado detention, and wondered why that duration was considered appropriate. Ее глубоко беспокоит тот факт, что в пункте ЗЗ указанного выше краткого отчета говорится, что у Коста-Рики нет никаких планов пойти на сокращение максимального срока содержания под стражей без права общения с внешним миром, и интересуется причинами, по которым столь длительный срок считается приемлемым.
While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены.
We are concerned, however, that many sub-Saharan countries, particularly post-conflict countries, have not achieved as much as their efforts would have justified. Однако нас беспокоит то, что прогресс многих африканских стран, расположенных к югу от Сахары, в особенности тех, что пережили недавно конфликты, не соответствует тем усилиям, которые они приложили.
We are concerned, however, that this resolution could jeopardize the $2.608 billion budget cap that this institution has implemented. Нас, однако, беспокоит то, что принятие данной резолюции может привести к превышению установленного данной Организацией предельного уровня бюджетных расходов в 2,608 млрд. долл. США.
I am concerned by the activities of armed elements and groups and the challenges they pose for the stability and independence of Lebanon and for the implementation of resolution 1701. Меня беспокоит деятельность вооруженных подразделений и групп и трудности, которые они создают для стабильности и независимости Ливана и осуществления резолюции 1701. Прискорбный инцидент, произошедший 24 июня, когда было совершено нападение на ВСООНЛ, является лишь последним примером той опасности, которую они собой представляют.
I am concerned that to date no nation has come forward to succeed Italy in the lead nation role - be it with a flagship at sea or under the temporary onshore arrangement. Меня беспокоит, что до настоящего времени ни одно государство не изъявило желания сменить Италию, взяв на себя руководящие функции, - будь то на флагманском корабле на море или на временном командном пункте на суше.
Sometimes I'm concerned that we hear about it so much that we've come to accept longer lives with a kind of a complacency, even ease. Меня иногда беспокоит, что мы так много об этом слышим, что мы принимаем долгожительство как должное, с этакой самоудовлетворённостью, даже с лёгкостью.
Although it seemed to be considered a benign tradition mainly performed for show, she was concerned that it sent the wrong message regarding tolerance of violence against women and forced marriage. Хотя, как и представляется, это считается доброй традицией, которая больше похожа на спектакль, ее беспокоит то, что подобная практика способствует закреплению неверных представлений в том, что касается терпимости в вопросах насилия в отношении женщин и брака по принуждению.
We are concerned that UNMIK has not yet been able to have filled its desired staffing requirements for civil administration and civilian police, as requested by the Secretary-General. Нас беспокоит то, что МООНВАК все еще не укомплектована кадрами гражданских административных сотрудников и сотрудников гражданской полиции до уровня, запрошенного Генеральным секретарем.
I am increasingly concerned that this lack of meaningful progress will erode the confidence of the people of Darfur and the international community in the Doha Document, and dissuade major non-signatory movements from pursuing a negotiated settlement for Darfur. Меня все более беспокоит то, что отсутствие существенного прогресса подорвет доверие народа Дарфура и международного сообщества к Дохинскому документу и разубедит не подписавшие его крупные движения в необходимости добиваться урегулирования в Дарфуре путем переговоров.
Her delegation had taken note of the need for improvement in certain organizations' accounting methods, and was particularly concerned that some of them lacked provisions for end-of-service benefits and operational and financial reserves or overspent despite diminishing income. Норвежская делегация обратила внимание на выявленные недостатки в методах учета, и особенно ее беспокоит то, что некоторые организации не имеют правил о выплате пособий по окончании службы или оперативных и финансовых резервов либо допускают перерасход средств, несмотря на уменьшение поступлений.
His delegation was particularly concerned to see that the measures referred to in the letter of 17 March 1997 made no reference to the assistance which the least developed countries so urgently needed. Делегацию Непала особенно беспокоит то, что в письме от 17 марта 1997 года с изложением мер ни словом не упоминается о помощи, в которой столь остро нуждаются наименее развитые страны.
It is also concerned that women working in the private sector and industry do not enjoy the same maternity leave benefits of women working in the public sector. Его также беспокоит то, что женщины, занятые в частном секторе и промышленности, не пользуются такими же льготами по беременности и родам, которые предоставляются женщинам, работающим в государственном секторе.
You hear about it on your television sets. Sometimes, I'm concerned that we hear about it so much that we've come to accept longer lives with a kind of a complacency, even ease. Меня иногда беспокоит, что мы так много об этом слышим, что мы принимаем долгожительство как должное, с этакой самоудовлетворённостью, даже с лёгкостью.
I'm concerned that the open-cases mound of garbage on your desk has become so much higher than the closed-cases mound of garbage. Меня беспокоит, что гора открытых дел на вашем столе становится больше, чем гора закрытых дел. Хорошо, сэр.
Aren't you concerned your platform has been bought and paid for by the very people you oppose? Вас не беспокоит, что Ваша группа была куплена и спонсирована теми самыми людьми, которым Вы противостоите?
He also asked whether the amnesty law had already entered into force, since the Committee was always concerned that amnesty laws might be incompatible with the obligations deriving from article 12 of the Convention. Кроме того, г-н Сильва Энрикес Гаспар спрашивает, вступил ли в силу закон об амнистии, отмечая при этом, что Комитет всегда беспокоит опасность несовместимости принимаемых законов об амнистии и обязательств, вытекающих из статьи 12 Конвенции.
Mr. Playle, speaking on behalf of the CANZ group, said that the group had contributed to many United Nations peacekeeping operations and was, therefore, greatly concerned when those operations were undermined by the criminal acts of a few. Г-н Плейли, выступая от имени группы КАНЗ, говорит, что группа принимала участие во многих миротворческих операциях, проводившихся Организацией Объединенных Наций, и что поэтому ее крайне беспокоит тот факт, что преступные деяния немногих отрицательным образом сказываются на этих операциях.
With regard to the redrafting of the United Nations technical manual to provide assistance to developing countries in negotiations on bilateral tax treaties, CARICOM was concerned that the redrafted manual did not take into account the views of developing countries that had service economies. КАРИКОМ беспокоит инициатива в отношении преобразования Специальной группы экспертов по международному сотрудничеству в вопросах налогообложения в комитет или вспомогательный орган Экономического и Социального Совета и, напротив, считает, что состав Группы должен быть расширен, с тем чтобы в ней были надлежащим образом представлены развивающиеся страны.
The provincial authorities say they are concerned, but need help from the national authorities to disarm and investigate Kok Heang and his group, and to improve the security situation in Tum Ring. Провинциальные власти говорят, что их беспокоит сложившееся положение, но они нуждаются в помощи национальных властей для разоружения Кок Хеанга и его группы и проведения следственных действий, а также для улучшения положения в области безопасности в Тумринге.
We remain deeply concerned that there has been an increase in deliberate and targeted attacks on humanitarian workers and we urge all parties to a conflict to respect the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel and its Optional Protocol. Нас по-прежнему сильно беспокоит увеличение числа умышленных и преднамеренных нападений на сотрудников гуманитарных организаций, и мы призываем все конфликтующие стороны выполнять положения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и Факультативного протокола к ней.
It is further concerned that the State party's protective labour laws restricting women's participation in night work and other areas, may create obstacles to women's participation in the labour market. Его также беспокоит то, что протекционистское трудовое законодательство государства-участника, ограничивающее участие женщин в ночных работах и других областях, может стать препятствием на пути трудоустройства женщин.
The Committee is further concerned that, as non-citizen residents, Jordan's large refugee population remains unable to participate in the political processes and decision-making in the State party. Комитет беспокоит также то, что значительная часть беженцев, находящихся на территории Иордании, не имеет иорданского гражданства и поэтому по-прежнему лишена возможности участвовать в политических процессах и процессах принятия решений в государстве-участнике.