More than anything else, Maldives remains concerned that the criteria are not sufficiently sensitive to the structural constraints of a small, widely-scattered and resource poor country, which faces enormous structural costs, particularly in the area of infrastructure development and transport. |
Однако более, чем что-либо другое, Мальдивские Острова по-прежнему беспокоит то, что эти критерии недостаточно четко учитывают структурные проблемы небольшой, состоящей из разбросанных на значительной территории островов и бедной ресурсами страны, которая вынуждена нести колоссальные структурные расходы, особенно в области развития инфраструктуры и транспорта. |
We are concerned that, although developed economies have been significantly affected by this most recent crisis, it is the poor and vulnerable people in developing economies who are being hit hardest and longest by this downturn, which was triggered in another corner of the world. |
Нас беспокоит то, что, хотя развитые страны серьезно пострадали от недавнего кризиса, именно бедные и наиболее уязвимые слои населения развивающихся стран больше и дольше других ощущают на себе последствия этого спада, причинами которого стали процессы в других странах мира. |
It was also concerned that the Secretariat was giving the impression that it spoke on behalf of the subsidiary organs, whereas the Chairmen of CPC and ACABQ were the ones who must say whether or not they would be able to submit their reports. |
Ее беспокоит также то обстоятельство, что Секретариат создает впечатление, что он говорит от имени вспомогательных органов, в то время как именно председатели КПК и ККАБВ должны |