However, we are concerned that a report that should be a basic reference document of great importance to international relations is limited to a brief summary of what was done. |
Однако нас беспокоит тот факт, что в докладе, который должен быть основным справочным документом, имеющим большое значение для международных отношений, предлагается лишь краткое резюме того, что было сделано. |
For example, we are increasingly concerned by the thousands of children in Haiti living today on the streets, often serving as domestic helpers in slavery-like conditions, being trafficked or experiencing other forms of exploitation. |
Например, нас все больше беспокоит то, что сегодня тысячи детей Гаити живут на улицах, часто работая в качестве домашней прислуги в условиях, близких к рабству, служат предметом продажи или подвергаются другим формам эксплуатации. |
I have been pleased to learn of the opening of new UNTAES documentation centres, operating on a six-day per week schedule, and of an increasing number of people applying for Croatian citizenship, but I am concerned that the process is nevertheless encountering major difficulties. |
Я с удовлетворением узнала об открытии новых центров по выдаче таких документов, работающих по шесть дней в неделю, и о все большем числе людей, ходатайствующих о получении хорватского гражданства, однако меня беспокоит то, что этот процесс сопряжен с серьезными трудностями. |
His delegation was concerned that the international community paid attention to demands for self-determination only when they were accompanied by violence and war and not when they were defended through peaceful means. |
Албанию беспокоит то, что международное сообщество обращает внимание на требования об осуществлении права на самоопределение лишь в том случае, когда борьба за их достижение сопровождается насилием и применением военных, а не мирных средств. |
I am concerned that lack of progress in setting up the Federation could be used also to prevent or complicate the setting up of the common institutions. |
Меня беспокоит то, что отсутствие прогресса в создании Федерации может также использоваться для того, чтобы помешать созданию общих институтов или осложнить этот процесс. |
We are concerned, however, that the project is facing obstruction in the mixed Croat-Bosniac canton and in the cantons with Croat majorities. |
Однако нас беспокоит то, что в осуществлении этого проекта возникли препятствия в смешанном хорватско-боснийском кантоне и в кантонах, где преобладает хорватское население. |
She also asked for clarification of what was meant by riotous behaviour in a public place and how the provision was utilized, since she was concerned that it might lead to profiling of individuals or to misinterpretation of the intentions of particular groups in society. |
Она также интересуется тем, что имеется в виду под учинением массовых беспорядков в общественном месте, и как данное положение реализуется на практике, поскольку ее беспокоит тот факт, что это может приводить к неоправданной категоризации лиц либо к неправильному толкованию намерений определенных групп общества. |
We are concerned, however, that the draft resolution under consideration addresses only the spread of weapons of mass destruction, and even then in an incomplete manner. |
Однако нас беспокоит то, что в обсуждаемом проекте резолюции рассматривается лишь распространение оружия массового уничтожения, и то не всесторонним образом. |
We are likewise concerned by the number of displaced persons, which is estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
Нас также беспокоит большая численность перемещенных лиц, которая, по оценкам, составляет 2,5 миллиона человек, то есть примерно 20 процентов от всего населения Анголы. |
With regard to children, the Special Rapporteur was most concerned over juvenile justice, particularly for the 6,000 street children in Guatemala. |
Что касается детей, то Специального докладчика более всего беспокоит отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, прежде всего в связи с положением 6000 беспризорных детей в Гватемале. |
He was concerned as to what the situation would be in the case of families with children over that age, and believed that more flexible criteria should be adopted. |
Его беспокоит ситуация, в которой окажутся семьи с детьми старше этого возраста, и он считает необходимым ввести более гибкие критерии. |
Concerning impunity in Sri Lanka, he was concerned that people could be held for a long time in places which were not suitable for long-term detention. |
Что касается безнаказанности в Шри-Ланке, то оратора беспокоит, что люди долгое время находятся в заключении в местах, не предназначенных для длительного содержания. |
The Group is also concerned by the existence and continued deployment of tens of thousands of such weapons, whose exact number remains unconfirmed, owing to the lack of transparency in various nuclear weapons programmes. |
Группу беспокоит также существование и поддержание в состоянии развертывания десятков тысяч единиц такого оружия, точное количество которого остается неподтвержденным из-за отсутствия транспарентности в рамках различных ядерных оружейных программ. |
Since the Covenant had not been integrated into domestic law, he was concerned whether in certain areas the necessary adjustments had been made in order to meet those standards. |
Поскольку Пакт не интегрирован во внутреннее право страны, его беспокоит, были ли в определенных областях сделаны необходимые корректировки, чтобы выполнить эти нормы. |
She too was greatly concerned that no measures had been taken to incorporate the Covenant into national law applicable throughout the territory, as provided for under article 50. |
Ее очень уж сильно беспокоит, что не принимается никаких мер по инкорпорации Пакта в национальное право, применимое на всей территории, как предусмотрено в статье 50. |
He was concerned that other States parties might seek to emulate the challenge the State party (Austria) had made to the Committee's Views in the Pauger case. |
Его беспокоит, что другие государства-участники могут стремиться подражать тому вызову, который это государство-участник (Австрия) сделало Мнениям Комитета по делу Паугера. |
Bhutan recognizes that all parties must exert equal efforts in order to foster a successful development partnership, but it is increasingly concerned by the growing marginalization of least developed countries in global trade, whose share remains below 0.4 per cent. |
Бутан согласен с тем, что все стороны должны прилагать равные усилия для успешного развития партнерства в области развития, но его все больше беспокоит растущая маргинализация наименее развитых стран в глобальной торговле, где на их долю по-прежнему приходится менее 0,4 процента. |
Rather, we are concerned by the fact that too many countries continue to receive an 80 per cent discount as a result of a calculation of their relative share of world gross national product in 1973, some 25 years ago. |
Нас беспокоит скорее тот факт, что слишком много стран продолжают получать скидку в размере 80 процентов в результате расчета их относительно доли в мировом валовом национальном продукте в 1973 году, т.е. около 25 лет назад. |
She was therefore concerned that their membership in the National Council, which was headed by the Minister for Health and Social Welfare, might constitute a conflict of interest. |
Поэтому ее беспокоит то, что членство в Национальном совете, который возглавляет министр здравоохранения и социального обеспечения, может быть связано с конфликтом интересов. |
We are also concerned that the policy on two of the most important standards - relating to returns and to freedom of movement - has not as yet been finalized. |
Нас также беспокоит то, что политика в отношении двух наиболее важных стандартов - касающихся возвращения и свободы передвижения - еще не выработана. |
This is why we are concerned that an acute shortage of funds and resources hinders the implementation of practical measures, which have widely been recognized as essential to bolster staff security. |
Именно поэтому нас беспокоит то, что острая нехватка средств и ресурсов препятствует принятию практических мер, которые, по общему признанию, крайне необходимы для обеспечения безопасности персонала. |
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. |
Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |
While we take heart in learning that access to treatment has expanded at a greater speed, we are concerned that prevention is still lagging in many countries. |
Хотя мы с радостью узнаем, что доступ к лечению расширяется большими темпами, нас беспокоит то, что во многих странах меры профилактики применяются еще недостаточно широко. |
My delegation is further concerned that there have been no credible measures to bring the parties to a dialogue, notwithstanding the fact that the cold war is over. |
Нашу делегацию также беспокоит то, что, несмотря на прекращение "холодной войны", отсутствуют реальные меры, направленные на вовлечение сторон в диалог. |
We are most concerned that doctrines envisaging the use of nuclear weapons against non-nuclear States have not been abandoned by most of the nuclear Powers. |
Нас особенно беспокоит то, что большинство ядерных держав пока не отказались от доктрин, предусматривающих возможность применения ядерного оружия против государств, им не обладающих. |