I'm concerned your decisions are being driven by your emotional attachments, not by objective analysis for your agency. |
Меня беспокоит, что твоими решениями управляет эмоциональная привязанность, а не объективный анализ. |
I'm getting increasingly concerned for my future. |
Меня все больше беспокоит мое будущее. |
I understand why you would be concerned. |
Я знаю, почему тебя это беспокоит. |
You know what, I'm more concerned... |
Знаете что, меня больше беспокоит... |
It also remains concerned by the fact that persons can be refused refugee status if they are accused of lesser offences or of serious crimes. |
Кроме того, его по-прежнему беспокоит возможность отказа в предоставлении статуса беженца лицу, обвиняемому в совершении какого-либо правонарушения или преступления. |
I am concerned that the establishment of the Commission was marred by boycotts and disagreements and that it does not enjoy the full confidence of all stakeholders. |
Меня беспокоит, что создание Комиссии было омрачено бойкотами и разногласиями и что она не пользуется полным доверием всех заинтересованных сторон. |
ALBA had emphasized that the cause of Puerto Rican independence was a matter that concerned the Latin American and Caribbean region and its regional bodies, particularly CELAC. |
АЛБА подчеркнул, что вопрос пуэрто-риканской независимости беспокоит регион Латинской Америки и Карибского бассейна и его региональные органы, особенно СЕЛАК. |
He was concerned that, in the proposed second sentence, identifying national security as the sole justification for limiting the dissemination of the information was too narrow. |
Его беспокоит тот факт, что в предлагаемом втором предложении толкование государственной безопасности исключительно как единственного основания для ограничения распространения информации слишком узко. |
Yet, we are concerned that relatively little attention has focused specifically on the needs and concerns of girl soldiers. |
Однако нас беспокоит то обстоятельство, что относительно мало внимания уделяется непосредственно потребностям и проблемам девочек-солдат. |
The Special Committee was particularly concerned that those conditions would have a significant negative impact on society as a whole. |
Специальный комитет в особенности беспокоит то, что эти условия могут оказать существенное негативное воздействие на общество в целом. |
We are concerned that the requirement of consensus could negatively affect the negotiations and reduce the quality of the outcome. |
Нас беспокоит то, что требование достижения консенсуса может отрицательно сказаться на ходе переговоров и понизить качество их конечного результата. |
I am concerned that this trend undermines the rule of law and jeopardizes people's livelihoods. |
Меня беспокоит то, что эта тенденция идет вразрез с принципами законности и лишает людей средств к существованию. |
However, the Committee remains concerned that there is no clear definition of direct and indirect discrimination in the legislation of the State party (art. 1). |
Однако Комитет по-прежнему беспокоит то, что в законодательстве государства-участника отсутствует четкое определение прямой и косвенной дискриминации (статья 1). |
Whatever the cause, I am concerned that displacement is accepted too readily as an inevitable consequence of conflict. |
Какова бы ни была причина, меня беспокоит то, что с вынужденным перемещением людей слишком легко смиряются как с неизбежным следствием конфликта. |
We are concerned that these modernization efforts could slow, if not jeopardize, the reduction of the quantities of these weapons. |
Нас беспокоит то обстоятельство, что эти модернизационные усилия могут замедлить, а то и поставить под угрозу количественные сокращения этих вооружений. |
Medical authorities in Romania are concerned by this situation taking into account that mental health care in Romania still focuses on psychiatric hospitals. |
Медицинские власти Румынии беспокоит эта ситуация, если учитывать то обстоятельство, что на передний край психиатрической помощи в Румынии по-прежнему выдвигаются психиатрические больницы. |
The Community was concerned over the delayed submission of reports, since it had a negative impact on the Committee's debates, efficiency and negotiations. |
Сообщество беспокоит проблема задержек с представлением докладов, поскольку сложившаяся ситуация негативно сказывается на эффективности работы Комитета и ведущихся в нем прений. |
As far as you're concerned, every day's my birthday. |
Если это тебя беспокоит, то день рождения у меня каждый день. |
I'm concerned what damage this might do if she were to receive this only days prior to her nuptials. |
Меня беспокоит вред, что может быть причинен, если она получит письмо за пару дней до свадьбы. |
As far as these men and women are concerned, it is a race to the finish line. |
Все, что беспокоит этих мужчин и женщин, это наша гонка к финишной линии. |
She continued to be concerned that some of the worst violations of religious freedoms came from countries which were inaccessible to the mandate. |
Ее по-прежнему беспокоит тот факт, что некоторые из самых серьезных нарушений религиозных свобод совершаются в странах, не входящих в сферу действия мандата. |
Further, many people are concerned that with the passing away of the generation of witnesses - the survivors and liberators - Holocaust deniers will continue to distort history. |
Более того, многих людей беспокоит, что после ухода поколения свидетелей - выживших и освободителей - отрицатели Холокоста продолжат искажать историю. |
The miners become concerned when a vision of Aggedor, the royal beast, starts appearing in the mines and killing miners, including the alien engineer Vega Nexos. |
Шахтеров беспокоит видение Аггедора, королевского зверя, который начал появляться в шахтах и убивать шахтеров, включая инопланетного инженера Вега Нексос. |
And you're concerned they think they've got a slam-dunk case. |
И вас беспокоит, что они постараются побыстрее сбыть дело с рук. |
The only thing what he's concerned of is up here. |
Единственное, что его беспокоит, это то, что творится здесь. |