There is also a continuing concern to ensure the true additionality of resources and that gains from debt relief is not simply offset by reduction in future official development assistance. |
Кроме того, по-прежнему стоит задача обеспечить подлинную дополняемость ресурсов и добиться того, чтобы выгоды от облегчения бремени задолженности не были попросту утрачены в результате сокращения в будущем размеров официальной помощи в целях развития. |
No draft legislation had yet been prepared regarding female quotas for political parties; nevertheless, reducing the gender gap in politics continued to be a major concern for the Government. |
Никакого законопроекта, касающегося введения квот для женщин в составе политических партий, пока не подготовлено; тем не менее задача сокращения гендерного разрыва в сфере политики занимает одно из центральных мест в работе правительства. |
The purpose was to find out the extent to which the NSOs are involved in producing climate change related statistics and to identify issues of common concern for further work at international level. |
Поставленная задача заключалась в оценке того, насколько активно НСУ участвуют в разработке статистики, связанной с изменением климата, и определении вопросов, вызывающих общую озабоченность, в целях проведения дальнейшей работы на международном уровне. |
The University functions as a unique, truly international organization, tasked with finding interdisciplinary solutions to pressing global problems that are of concern to the United Nations, its peoples and Member States. |
Университет - это уникальная, поистине международная структура, на которую возложена задача поиска междисциплинарных решений насущных мировых проблем, волнующих Организацию Объединенных Наций, народы мира и государства-члены. |
The concern before us now is, rather, how to tackle it. |
Сейчас перед нами стоит задача найти пути ее урегулирования. |
The primary concern during such reviews was to ensure compliance with the "situation management model", an approach designed to help staff resolve situations in a consistent, safe and reasonable manner, with due regard for human rights and using as little force as possible. |
Основная задача во время такого рассмотрения заключается в обеспечении соответствия "концептуальной модели урегулирования ситуаций", подходу, помогающему персоналу урегулировать возникающие ситуации последовательным, безопасным и разумным способом с должным учетом прав человека и минимально возможным применением силы. |
As regards the future, the main question of concern today is to determine whether the main objective of UNTAET has been accomplished, in accordance with resolution 1272. |
Что касается будущего, то главная задача сегодня состоит в том, чтобы определить, была ли достигнута основная цель ВАООНВТ в соответствии с резолюцией 1272. |
The South African government's strategic concern was thus to ensure continued UNITA control over regions bordering South West Africa, so as to prevent the SWAPO guerrillas from receiving Angolan support and gaining a springboard in southern Angola from which to launch attacks into South West Africa. |
Таким образом, стратегическая задача Правительства Южной Африки состояла в обеспечении дальнейшего контроля УНИТА над районами, граничащими с Юго-Западной Африкой, с тем чтобы не допустить получения партизанами СВАПО ангольской поддержки и создания в южной части Анголы плацдарма для совершения нападений на Юго-Западную Африку. |
The primary concern now is how to sustain the social gains that have been realized in ecological and economic environments that are becoming increasingly hostile, thus menacing the already fragile environment of the young child. |
В настоящее время основная задача заключается в закреплении результатов, достигнутых в области социального развития, в условиях все более ухудшающейся экологической и экономической обстановки, что угрожает и без того уязвимому положению детей. |
A second concern will be the mobilization of savings, with emphasis on the untapped savings potential of low-income groups and the informal sector. |
Вторая задача будет заключаться в мобилизации сбережений, причем особое внимание будет уделяться потенциалу неиспользуемых сбережений групп с низким доходом и в неформальном секторе. |
The overriding concern of this global institution is to secure world peace, the independence of nations and freedom, and to harness energies for construction and development. |
Главная задача нашей глобальной Организации - обеспечить мир во всем мире, независимость государств и свободу, а также мобилизовать усилия на цели строительства и созидания. |
However, the current concern was to initiate a programme that would encourage staff to leave the Organization earlier than originally intended with a sense of dignity and appreciation for their efforts, when it was mutually agreed that their departure was in the best interests of the Secretariat. |
Сегодня задача заключается в развертывании такой программы, которая поощряла бы сотрудников к досрочному, чем первоначально предполагалось, выходу в отставку с чувством достоинства и благодарности со стороны Организации за их работу на основе взаимной договоренности, что их отставка отвечает наилучшим интересам Секретариата. |
After emergency needs are met, few resources are generally made available for development which, in comparison with humanitarian relief, is often seen as a less compelling concern. |
После удовлетворения чрезвычайных нужд, как правило, остается очень немного ресурсов на цели развития, которое по сравнению с гуманитарной чрезвычайной помощью часто рассматривается как менее важная задача. |
The Agency was coming to the end of the task entrusted to it 40 years earlier, and its main concern would be to complete that task as successfully as possible. |
Начинается заключительный этап осуществления миссии, возложенной на Агентство 40 лет назад, и его задача состоит в том, чтобы завершить ее как можно успешнее. |
(a) The principal concern in any review should be to maintain and, where possible, enhance the effectiveness of the Security Council; |
а) главная задача в рамках любого пересмотра должна заключаться в поддержании и, по мере возможности, повышении эффективности работы Совета Безопасности; |
A third concern of the project was to provide advisory support at the request of Governments in some special areas such as the rational exploration of common natural resources, particularly in relation to the development of river and lake basins. |
Третья задача проекта состояла в том, чтобы по просьбе правительства оказать консультативную помощь в некоторых специальных областях, таких, например, как рациональная разведка общих природных ресурсов, особенно в связи с освоением речных и озерных бассейнов. |
In countries where tax reforms were undertaken some years ago, there is now a concern to keep the structure relatively stable so as not to create uncertainty for the private sector. |
В настоящее время перед странами, которые провели налоговые реформы несколько лет назад, стоит задача сохранить относительную стабильность структуры, с тем чтобы не создавать проблем для частного сектора, связанных с неопределенностью положения. |
The primary concern of Project Heaven, which also works in conjunction with the Fiji Red Cross Society, is to ensure that Fijian children benefit from health services. |
Основная задача организации "Проджект хевен", который также сотрудничает с Фиджийским обществом Красного Креста, заключается в обеспечении доступа фиджийских детей к системе медицинского обслуживания. |
A key concern has been to balance the sovereignty of States with the interests of justice involved when an individual enters into a transaction with a State. |
Главная задача заключалась в том, чтобы согласовать принцип суверенитета государств с соответствующими интересами правосудия в тех случаях, когда отдельное лицо заключает договор с государством. |
In Central Asia, the goal is to ensure that persons of concern to UNHCR are protected by governments in the region according to international standards in a fast-changing operational environment. |
В Центральной Азии задача сводится к тому, что лица, подмандатные УВКБ, пользовались защитой со стороны правительств региона в соответствии с международными стандартами в быстро меняющейся оперативной обстановке. |
In the Middle East, the goal is to actively engage Governments in the region to assume greater direct responsibility for protecting refugees and persons of concern in accordance with international law, as well as increase financial contributions to UNHCR. |
На Ближнем Востоке задача сводится к активному поощрению правительств стран региона к тому, чтобы они взяли на себя более значительную прямую ответственность за защиту беженцев и подмандатных лиц в соответствии с международным правом, а также увеличили финансовые взносы на деятельность УВКБ. |
Adequate, effective and equitable resource mobilization that is complementary to national macroeconomic development objectives has now become an issue of central concern in dealing with crucial issues of economic management and governance in developing countries. |
В настоящее время на передний план при решении важнейших вопросов управления экономикой в развивающихся странах выдвинулась задача адекватной, эффективной и справедливой мобилизации ресурсов, дополняющей цели национального макроэкономического развития. |
The mission is mandated to address itself to two issues of concern to the international community, namely: |
Перед миссией поставлена задача рассмотреть два вопроса, имеющих актуальное значение для международного сообщества, а именно: |
One major concern has been the complex task of redefining government in ways that open windows of opportunity both for the private sector and for civil society, in general, while broadening the areas of cooperation between them. |
Особую озабоченность вызывает комплексная задача изменения правительства таким образом, чтобы это открывало возможности для частного сектора и гражданского общества в целом, расширяя в то же время области их сотрудничества. |
During the meetings of the Working Group, it was evident that the challenge of providing electronic access to Member States to United Nations information has not been fully met, despite concern in this area. |
В ходе заседаний Рабочей группы стало очевидным, что задача предоставления государствам-членам электронного доступа к информации Организации Объединенных Наций не реализована в полной мере, несмотря на проявленную обеспокоенность в этой области. |