Macroeconomic stability and containment of inflation have been a concern for all groups of economies in the region, although the nature and intensity of the problems encountered by various groups of economies differed widely. |
Обеспечение макроэкономической стабильности и сдерживание инфляции - задача, стоящая перед всеми группами стран в регионе, хотя характер и глубина этих проблем характеризуются значительными различиями для разных групп стран. |
Not on our behalf, since we are here to serve, but on behalf of the millions of people of our concern, I would like to ask you to help us better define and defend it. |
Не от имени Управления, поскольку его задача заключается в том, чтобы предоставлять услуги, а от имени миллионов людей, являющихся предметом нашей заботы, я хотела бы попросить вас помочь нам лучше определить и защищать его. |
The noble mandate which was conferred upon this organ at the time of its inception is to review the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, namely, General Assembly resolution 1514, and it is our common concern. |
В момент создания этого органа на него была возложена важная задача рассматривать вопрос об осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, - вопрос, который представляет всеобщий интерес. |
Overall Support Goal: To provide support, through a range of strategies, particularly improved management of operations and resources, to UNHCR's efforts to ensure international protection and assistance to refugees and others of concern, and to seek solutions to their problems. |
Общая задача поддержки: Оказание поддержки на основе ряда стратегий, в частности совершенствования управления операциями и ресурсами, усилиями УВКБ по обеспечению международной защиты и помощи беженцам и другим подмандатным лицам, а также по поиску решений их проблем. |
It was important, however, in keeping with the goal of gender mainstreaming, that concern for gender issues should not be confined to bodies with a specific mandate on women's affairs and that a gender perspective should inform all activities on national and international agendas. |
Однако важно, чтобы деятельность по обеспечению учета гендерной проблематики не ограничивалась органами, на которые специально возложена задача по улучшению положения женщин, и чтобы гендерный аспект присутствовал во всех мероприятиях, осуществляемых в рамках национальных и международных повесток дня. |
The first concern should be to alleviate the poverty of the developing countries, which accounted for three fourths of the world's population but only one fifth of the world's wealth. |
Первая задача состоит в уменьшении масштабов нищеты в развивающихся странах, на которые приходится три четверти населения Земли, но лишь одна пятая часть мирового богатства. |
The dual concern for food security and the conservation of resources is reflected in the Food and Agriculture Organization of the United Nations Strategic Framework for the period 2000-2015, which includes specific reference to support to the environmental conventions, including the UNCCD. |
Стоящая перед организацией двойная задача по обеспечению продовольственной безопасности и сохранению ресурсов отражена в Стратегических рамках продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций на 2000-2015 годы, где конкретно упоминается о поддержке природоохранных конвенций, включая КБОООН. |
Although this constitutes a violation of international law with regard to State responsibility, the principle concern of this review is the violation of the right to housing, of which access to safe, clean water is an integral element. |
Хотя такие действия представляют собой нарушение международного права с точки зрения ответственности государства, основная задача настоящего обзора заключается в рассмотрении нарушения права на жилье, неотъемлемым элементом которого является доступ к безопасной, чистой воде. |
Since the settlement plan had reached an impasse, due to insurmountable difficulties in its implementation, the Security Council's current concern was to find a peaceful and lasting solution to the dispute. |
Поскольку план урегулирования зашел в тупик в связи с непреодолимыми трудностями в его осуществлении, в настоящее время задача Совета Безопасности заключается в нахождении путей мирного и прочного урегулирования этого конфликта. |
This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. |
Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности. |
Although UNFPA's core resources increased in 2000, there is continuing concern about maintaining this momentum through 2001 and beyond. Indeed, core resources are still far short of the $310 million estimated for 2001. |
В 2001 и 2002 годах задача ЮНФПА в деле мобилизации ресурсов будет заключаться прежде всего в повышении объема основных ресурсов в ответ на увеличение потребностей программ, включая профилактику распространения ВИЧ. |
This dual concern also underlies the work done in the framework of the various processes - that is, Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm; today we are seeing the results of the latter process. |
Эта двойная задача также лежит в основе работы, проводимой в рамках различных процессов, а именно: Интерлакенского, Боннско-берлинского и Стокгольмского процессов, с результатами последнего из которых мы сегодня знакомимся. |
A critical concern for these countries is to introduce deliberate changes in their growth pattern so that it becomes more inclusive, thereby enabling a more equal sharing of the benefits of growth. |
Важнейшая задача для этих стран состоит в необходимости внесения целенаправленных изменений в их модель роста, с тем чтобы он стал более открытым, позволив тем самым более справедливое распределение связанных с ростом благ. |
A critical concern for the least developed countries involves introducing deliberate changes into the growth pattern and government policies, so that economic growth becomes more inclusive, allowing the benefits of growth to be shared more equitably. |
Важнейшая задача для наименее развитых стран - внести тщательно продуманные изменения в модель роста и государственную политику, с тем чтобы экономический рост приобрел эксклюзивный характер и были созданы такие условия, при которых выгоды роста распределялись бы более справедливо. |
We reiterate that our main concern and goal is to achieve general and complete nuclear disarmament, because that is the single path to a world free of nuclear weapons and their constant threat to humankind and Mother Earth. |
Мы вновь заявляем, что наша главная задача и наша цель состоят в обеспечении всеобщего и полного ядерного разоружения, поскольку это единственный путь к созданию мира, свободного от ядерного оружия и от той постоянной угрозы, которую создает для человечества и нашей планеты. |
The concern was to provide the countries concerned with a cushion to withstand shocks, which had been sadly lacking in the past, and enable them to graduate from least developed country status. |
Задача состоит в том, чтобы развить у соответствующих стран способность противостоять потрясениям, которой в прошлом им так не хватало, и дать им возможность выйти из категории наименее развитых стран. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. |
Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
The Government of Ghana's priority concern in labour productivity and employment as stated in the Ghana Shared Growth and Development Agenda is to: |
Как заявлено в повестке дня Ганы по обеспечению общего роста и развития, первоочередная задача Ганы в области повышения производительности труда и увеличения занятости состоит в том, чтобы: |
A priority concern of the Government is to enable the repair of damaged houses, provide housing assistance and making available building materials to enable the returnees to reconstruct their damaged or destroyed houses. |
Первоочередная задача правительства в этой связи состоит в том, чтобы создать возможности для ремонта поврежденных домов, предоставить помощь в строительстве домов и обеспечить репатриантов строительными материалами для реконструкции их поврежденных или разрушенных домов. |
The real concern was how to effect the necessary partnership in order to accompany the efforts of the affected countries, and the priority was to address fundamental issues such as the strengthening of capacities in affected countries, particularly the poorest among them. |
Основная проблема заключается в том, каким образом претворить на практике необходимое сотрудничество в поддержку усилий, предпринимаемых пострадавшими странами, а главная задача состоит в решении таких основополагающих вопросов, как укрепление потенциала пострадавших, в частности беднейших, стран. |
The primary mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees is to provide protection and durable solutions for refugees and other persons of concern, including asylum-seekers, returnees and stateless people. |
Главная задача Управления Верховного комиссара Организации Объединенных наций по делам беженцев в рамках его мандата заключается в том, чтобы обеспечить защиту и решение на долгосрочную перспективу проблем беженцев и других подмандатных Управлению категорий лиц, включая лиц, ищущих убежище, возвращенцев и лиц без гражданства. |
Of the millions of the world's displaced, refugees fall under the specific mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as do persons of concern to UNHCR. |
На Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) возложена конкретная задача оказания помощи входящим в многомиллионную армию перемещенных лиц в мире беженцам и лицам, на которых распространяется мандат Управления. |
With regard to women's right of access to land, the challenge will be to address the issue within a patriarchal system, as 70 per cent of conflicts recorded in local courts concern land and these disputes are often between male heirs. |
В том, что касается доступа женщин к земельным ресурсам, то здесь главная задача будет заключаться в решении этого вопроса в рамках патриархальной системы, поскольку более 70 процентов зарегистрированных местными судами споров относятся к земельным и зачастую представляют собой споры между братьями-наследниками. |
With regard to the concern that new responsibilities might undermine the effectiveness of the gender equality portfolio, she explained that the additional task consisted of coordinating the Government's policy on anti-discrimination, and did not represent a challenge to the capacity of the Office. |
Что касается опасений относительно того, что новые обязанности могут снизить эффективность осуществления комплекса мероприятий по обеспечению гендерного равенства, то оратор поясняет, что дополнительная задача связана с координацией политики правительства по борьбе с дискриминацией и никоим образом не может отразиться на потенциале Управления. |
Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. |
Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |